Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diferencovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diferencovat differenzieren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diferencovatdifferenzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výše letištních poplatků může být diferencována podle kvality a rozsahu těchto služeb .
Die Höhe der Flughafenentgelte kann entsprechend der Qualität und dem Umfang dieser Dienstleistungen differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
…ejen že nezůstanou v krvi, ale také se z transplantovaných orgánů oddělí v organismu jednotlivé kmenové buňky, přejdou do jiných orgánů a tam se zčásti dále diferencují.
…nicht nur im Blut bleiben, sondern sich von transplantierten Organen einzelne Stammzellen im Organismus verteilen, in andere Organe gehen und sich dort teilweise auch weiter differenzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výše letištních poplatků může být diferencována podle kvality a rozsahu těchto služeb.
Die Höhe der Flughafenentgelte kann entsprechend der Qualität und des Umfangs dieser Dienstleistungen differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom je třeba vzít v úvahu, že postavení žen na venkově se v uplynulých desetiletích proměnilo a silně diferencovalo.
Dabei ist zu bedenken, dass sich die Lebenswirklichkeit von Frauen im ländlichen Raum in den vergangenen Jahrzehnten gewandelt und stark differenziert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rozsah stávajícího programu Společenství geograficky diferencován?
Wird der geografische Geltungsbereich des laufenden Gemeinschaftsprogramms in irgendeiner Weise differenziert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle údajů Německa je přitom při srovnávání přirážek za vklady tichého společníka nutné diferencovat podle referenční úrokové sazby.
Nach Angaben Deutschlands ist dabei beim Vergleich von Aufschlägen für Stille Einlagen nach dem Referenzzinssatz zu differenzieren.
   Korpustyp: EU
Naše aktivity se decentralizovaly a diferencovaly, aby odpovídaly vnitrostátní realitě v každém našem členském státě, a to je přiblížení se občanům uskutečňované v praxi.
Unsere Aktivitäten wurden dezentralisiert und differenziert, um den nationalen Gegebenheiten der einzelnen Mitgliedstaaten zu entsprechen. Das ist ein praktisches Beispiel für eine bürgerfreundliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není diferencován podle výrobních odvětví.“
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.“
   Korpustyp: EU
Výše letištních poplatků může být diferencována podle kvality a rozsahu těchto služeb, nákladů na ně nebo na základě jiného objektivního a transparentního důvodu.
Die Flughafenentgelthöhe kann entsprechend der Qualität und dem Umfang dieser Dienstleistungen und ihren Kosten oder einer anderen objektiven und transparenten Begründung differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu dodatečných nákladů a ušlých příjmů mohou členské státy v řádně odůvodněných případech diferencovat výši platby, aby zohlednily:
Bei der Berechnung der zusätzlichen Kosten und Einkommensverluste können die Mitgliedstaaten, soweit hinreichend begründet, den Umfang der Zahlung differenzieren, wobei sie Folgendes berücksichtigen:
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "diferencovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
   Korpustyp: EU
Víme, že existuje celá řada faktorů, kterým zatím ne zcela dobře rozumíme a díky nimž kmenové buňky ztrácejí schopnost diferencovat se do všech možných typů buněk.
Wir wissen, dass eine ganze Anzahl schlecht verstandener Faktoren dazu führen, dass embryonale Stammzellen ihre Fähigkeit verlieren, sich in alle möglichen Zellentypen aufzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise předloží svou zprávu Evropskému parlamentu a Radě do 31. října 2016, případně s připojenými návrhy, zejména zda je vhodné diferencovat cíle členských států pro období po roce 2020.
Die Kommission legt ihren Bericht bis 31. Oktober 2016 dem Europäischen Parlament und dem Rat vor und fügt ihm gegebenenfalls Vorschläge bei, insbesondere darüber, ob es angemessen ist, die nationalen Ziele für die Zeit nach 2020 differenziert festzulegen.
   Korpustyp: EU
Aby podnítily zlepšení jakosti a hodnoty produkce tabáku, mělo by se členským státům umožnit diferencovat částku podpory stanovenou pro každou odrůdu nebo skupinu odrůd v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Um die Qualitätsverbesserung und den Wert der Tabakerzeugung zu fördern, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, den für jede Sorte oder Tabaksortengruppe festgesetzten Beihilfebetrag entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks zu staffeln.
   Korpustyp: EU
Rozpočtovou podporu je nutno diferencovat, tak aby lépe odrážela politickou, hospodářskou a sociální situaci ve státech AKT a v zámořských zemích a územích s tím, že podpora musí též přihlížet k nestabilním situacím.
Die Budgethilfe wird nach Ländern differenziert, damit sie den jeweiligen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umständen des AKP-Staates oder ÜLG unter Berücksichtigung fragiler Situationen besser entspricht.
   Korpustyp: EU