Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=differenzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
differenzieren rozlišovat 80 rozlišit 28 diferencovat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

differenzieren rozlišovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meiner Meinung nach muss nach Unternehmensgröße differenziert werden.
Podle mě je třeba rozlišovat dle velikosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushs globaler Krieg gegen den Terror hindert uns daran, zwischen ihnen zu differenzieren und uns dementsprechend mit ihnen zu befassen.
Bushe s terorismem nám brání mezi nimi rozlišovat a přistupovat k nim podle toho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können die Mitgliedstaaten nicht zwischen gebundenen und ausgegebenen Beträgen differenzieren, so sollte die geeignete Kategorie für die übermittelten Beträge ausgewählt werden.
Pokud členské státy nejsou schopny rozlišovat mezi přidělenými a vyplacenými částkami, je třeba pro vykázané částky zvolit odpovídající kategorii.
   Korpustyp: EU
So differenziert der Bericht nicht zwischen den unterschiedlichen Gewichtsklassen der Fahrzeuge und stellt damit nicht zu realisierende Anforderungen an die Fahrzeughersteller.
Zpráva například nerozlišuje mezi různými hmotnostními třídami vozidel, a proto klade nereálné požadavky na výrobce automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betreiber des besuchten Netzes darf bei den Entgelten zwischen Haupt- und Nebenzeiten differenzieren.
Operátor navštívené sítě je oprávněn rozlišovat mezi cenami ve špičce a mimo špičku.
   Korpustyp: EU
Innerbetriebliche und außerbetriebliche Folgen sind eindeutig zu differenzieren.
Je třeba jasně rozlišovat mezi následky v objektu/zařízení a mimo něj.
   Korpustyp: EU
Es muss schließlich zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen differenziert werden.
Závěrem zpravodajka připomíná, že je třeba rozlišovat mezi potřebami různých věkových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, bei der Statistik zwischen befristeten und unbefristeten Stellen differenzieren zu können, da dies Auskunft über die Stabilität des Arbeitsmarktes gibt.
U statistik je důležité rozlišovat mezi smlouvami na dobu určitou a smlouvami na dobu neurčitou, protože to umožní získat informace o stabilitě pracovní trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Kostensätze weiter differenzieren; die Kostensätze werden mindestens alle fünf Jahre aktualisiert.
Členské státy se mohou rozhodnout, zda budou dále rozlišovat nákladové sazby, které budou aktualizovány alespoň jednou za pět let.
   Korpustyp: EU
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
Je třeba rovněž jasně rozlišovat mezi bezprostředními a doprovodnými příčinami havárie.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "differenzieren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch muss man differenzieren.
Je ovsem třeba rozlisovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, nein, ich bitte da zu differenzieren.
Ne, já si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können diese Hinweise jedoch weiter ausgestalten oder differenzieren.
Členské státy však mohou pokyny k vyplnění ESIP hlouběji rozpracovat nebo dále upřesnit.
   Korpustyp: EU
Auch müssen wir die anderen Quellen für Rohöl so schnell als möglich differenzieren.
Musíme také co nejdříve vyčlenit ostatní zdroje ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen hinreichend Spielraum erhalten, um nach Tages- oder Jahreszeit differenzieren zu können.
Členské státy musí dostat dostatečný prostor pro diferenciaci sazeb mýtného podle části dne a ročního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Es empfiehlt sich, den Feuchtigkeitsgehalt handelsüblich nach Maßgabe bestimmter Herstellungsverfahren zu differenzieren.
S ohledem na obchodní zvyklosti by měl být obsah vlhkosti rozlišen podle určitých výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Bis spätestens 2010 müssen die Mitgliedstaaten die Mautsätze gemäß dem ersten Spiegelstrich differenzieren.
Nejpozději do roku 2010 uvedou členské státy výše mýtného do souladu s první odrážkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Registerverwalter dürfen Gebühren nicht nach Niederlassungsorten von Kontoinhabern innerhalb der Gemeinschaft differenzieren.
Správci registrů nečiní mezi těmito poplatky rozdíl na základě zeměpisné polohy držitele účtu ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Versuche der Beschwerdeführer, zwischen jenen Fällen und dem vorliegenden Fall zu differenzieren, sind nicht überzeugend.
Snaha žalobců poukazovat na to, že se tyto věci liší od věci, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, je nepřesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und den Abfallbegriff klar abzugrenzen.
Dále požádal Komisi, aby jasně rozlišovala mezi využitím a odstraňováním odpadů a aby vyjasnila rozdíl mezi odpady a materiály, které odpady nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) Die Beschäftigten, die von Bergwerkstilllegungen betroffen sind, und ihre Angehörigen differenzieren nicht zwischen den politischen Beschlussfassungsebenen.
(2c) Zaměstnanci postižení uzavíráním dolů a jejich rodiny nerozlišují mezi jednotlivými politickými úrovněmi, na nichž jsou rozhodnutí přijímána.
   Korpustyp: EU DCEP
Der biologische Abbau lässt sich in der Regel durch sorgfältige Prüfung der Eliminations-Zeit-Kurve von der Bioadsorption differenzieren.
Biologický rozklad lze zpravidla rozpoznat podle biologické adsorpce pečlivým prozkoumáním časové křivky odstranění.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird der Wettbewerb im Energiemarkt verstärkt, da die Energieversorgungsunternehmen ihr Produkt durch das Anbieten ergänzender Energiedienstleistungen differenzieren können.
To posiluje hospodářskou soutěž na trhu s energií, protože energetické podniky mohou rozšířit svou nabídku o poskytování doplňkových energetických služeb.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht richtig, wenn einige EU-Regierungen sogar heute noch bei ihrer Haltung zu den europäischen Bürgern nach deren Herkunftsland differenzieren.
Není správné, že postoj některých evropských vlád vůči evropských občanům se dokonce i v současnosti řídí tím, jaká je jejich země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlägt auch vor, bei den Zahlungen zwischen den verschiedenen Agrarbereichen und Landwirten zu differenzieren und die Verhandlungsposition der Landwirte in der Lebensmittelversorgungskette zu stärken.
Navrhuje také rozdělovat platby mezi různá odvětví zemědělství a kategorie zemědělců a posilovat postavení zemědělců v rámci potravinového dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es wichtig im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen im November zu differenzieren, welche Kräfte Barack Obamas Außenpolitik geprägt haben und zu beurteilen wie er mit diesen umgegangen ist.
V předvečer listopadových prezidentských voleb je však důležité rozpoznat síly, které utvářely zahraniční politiku Baracka Obamy, a vyhodnotit, jak si s nimi poradil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine beschleunigte finanzpolitische Konsolidierung hat zwar in ganz Europa unmittelbar Priorität. Gleichzeitig müssen wir jedoch unsere Wirtschafts- und Finanzpolitik koordinieren, indem wir zwischen den Mitgliedstaaten differenzieren.
Urychlená fiskální konsolidace je bezprostřední prioritou v celé Evropě, současně však musíme koordinovat naše hospodářské a finanční politiky a zohlednit při tom rozdíly mezi jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen steht fest, um Herrn El Khadraoui zu antworten, dass es die Möglichkeit geben wird, die Entgelte auf der Grundlage von Umweltkriterien zu differenzieren.
Panu El Khadraouimu bych rád odpověděl, že bude jistě možné upravit poplatky podle dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Logos sind für die Verbraucher nicht verwirrend und führen nicht zu Störungen des Binnenmarkts, wie die Kommission behauptet, sondern fördern und differenzieren Angebot und Nachfrage.
Tato loga neuvádějí spotřebitele v omyl ani nenarušují vnitřní trh, jak to tvrdí Komise, ale stimulují a diferencují nabídku a poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
so zu differenzieren, dass keine Mautgebühr mehr als 100 % über derjenigen Mautgebühr liegt, die für gleichwertige Fahrzeuge erhoben wird, die die strengsten Emissionsnormen erfüllen.
tak, že nepřesáhnou o 100 % sazbu mýtného stanovenou pro obdobná vozidla, která splňují nejpřísnější emisní normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar müssen die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen koordinieren, um ihren Ansatz zu differenzieren und an die Probleme der jeweiligen Staaten der Region anzupassen.
Evropské orgány musí samozřejmě koordinovat své úsilí o diferencovaný přístup s cílem přizpůsobit jej problémům jednotlivých států v dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nicht nur im Blut bleiben, sondern sich von transplantierten Organen einzelne Stammzellen im Organismus verteilen, in andere Organe gehen und sich dort teilweise auch weiter differenzieren.
…ejen že nezůstanou v krvi, ale také se z transplantovaných orgánů oddělí v organismu jednotlivé kmenové buňky, přejdou do jiných orgánů a tam se zčásti dále diferencují.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Leitfaden wird eine präzise Terminologie verwendet, um zwischen Anforderungen, Empfehlungen und Optionen zu differenzieren, für die sich Unternehmen entscheiden können.
Tato příručka pro stanovení environmentální stopy produktu používá přesnou terminologii k uvedení požadavků, doporučení a možností, které mohou společnosti volit.
   Korpustyp: EU
Angabe des Betrags der bestehenden Verbindlichkeiten aus vom OGAW im Berichtszeitraum getätigten Geschäften im Sinne von Artikel 51, wobei nach Kategorien zu differenzieren ist.
Údaje o výsledném objemu závazků, kategorizované podle operací ve smyslu článku 51 uskutečněných SKIPCP v průběhu období, k němuž se zpráva vztahuje.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
Stávající stav mezinárodního obchodu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat, aby náhrada pro daný produkt byla rozlišena podle místa jeho určení.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
Situace v mezinárodním obchodě nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat, aby pro daný produkt byla náhrada rozlišena podle místa jeho určení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte der Vertrag zur Bestellung der Auktionsaufsicht die Kosten der Auktionsaufsicht, die im Wesentlichen von der Zahl der Versteigerungen abhängen, von allen anderen Kosten differenzieren.
Dále je vhodné, aby smlouva o jmenování subjektu sledujícího dražby rozlišovala mezi náklady subjektu sledujícího dražby, které se liší především podle počtu dražeb, a všemi ostatními náklady.
   Korpustyp: EU
Viele MS differenzieren zwischen Anforderungen, die für bestehende genehmigte Fahrzeuge gelten, und den zur Genehmigung neuer und umgerüsteter/erneuerter Fahrzeuge angewandten Anforderungen.
Mnohé členské státy rozlišují mezi požadavky, které se vztahují na již povolená stávající vozidla, a požadavky používanými pro povolování nových a modernizovaných/obnovených vozidel.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Marktlage in bestimmten Drittländern und die Wettbewerbssituation auf bestimmten Drittlandsmärkten machen es erforderlich, Ausfuhrerstattungen für bestimmte Produkte des Eiersektors nach Bestimmung zu differenzieren.
Vzhledem ke stávajícímu stavu trhu a hospodářské soutěže v některých třetích zemích je nezbytné stanovit náhradu rozlišenou podle místa určení některých produktů odvětví vajec.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
Situace v mezinárodním obchodě nebo specifické požadavky konkrétních trhů mohou vyžadovat, aby se výše náhrady pro daný produkt lišila podle místa jeho určení.
   Korpustyp: EU
Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
ustavičně navrhují opatření, která rozlišují mezi obyvateli severoitalských regionů, jako jsou Benátsko nebo Lombardie, na jedné straně a jižními Italy obývajícími Neapol, Kalábrii nebo Sicílii na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regelungen stehen Unternehmen, die nicht in diesen Gebieten ansässig sind, nicht offen und differenzieren außerdem nach dem jeweils betroffenen Gebiet.
Nejsou dostupné společnostem majícím sídlo mimo tyto oblasti a kromě toho se míra výhody liší podle příslušné oblasti.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sollte diese Form der Bewertung nicht horizontal erfolgen: Wir müssen unsere Beziehungen zu unseren Partnern differenzieren, weil jedes Land in Bezug auf den von ihm gemachten Fortschritt auf Grundlage eindeutig definierter Kriterien einzeln bewertet werden muss.
Takovéto hodnocení by ovšem nemělo být horizontální; ve svých vztazích s partnery musíme postupovat diferencovaně a každá země musí být, pokud jde o dosažený pokrok, hodnocena samostatně, na základě jasně definovaných kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird jedoch festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Je-li však konstatováno, že určité nebezpečí nehrozí, zřetelně se rozliší případy, kdy klasifikující osoba neměla žádné informace, a případy, kdy jsou k dispozici negativní výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Erzeugerorganisationen das grundlegende Element der GMO darstellen, ist es zweckmäßig, ihre Behandlung in Bezug auf die allgemeinen Regeln für die Anerkennung, wie sie in den übrigen Regionen der EU-15 gelten, zu differenzieren.
Vzhledem k tomu, že organizace producentů představují hlavní článek řetězu SOT, měly by mít tyto oblasti odlišná obecná pravidla uznávání než ostatní oblasti EU-15.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben die Infrastrukturgebühr nach EURO-Emissionsklasse des Fahrzeugs so zu differenzieren, dass keine Infrastrukturgebühr mehr als 100 % über der entsprechenden Gebühr liegt, die für gleichwertige Fahrzeuge erhoben wird, die die strengsten Emissionsnormen erfüllen.
Členské státy rozliší poplatky za pozemní komunikace podle emisní třídy EURO vozidla tak, že nepřesáhnou o více než 100 % stejný poplatek stanovený pro obdobná vozidla, která splňují nejpřísnější emisní normy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Berücksichtigung der Mitgliedstaaten, die an der Umstrukturierungsregelung teilgenommen haben; dort sollte die Schwelle entsprechend dem Quotenverzicht angepasst werden, wobei zwischen den Unternehmen nach Maßgabe ihrer jeweiligen Umstrukturierungsbemühungen zu differenzieren ist.
– zohlednit členské státy, které se zúčastnily režimu restrukturalizace; limit v těchto členských státech by měl být upraven podle kvóty, které se vzdaly, a v případě podniků by mělo dojít k úpravě v závislosti na jejich úsilí při restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Je-li konstatováno, že určité nebezpečí nehrozí, zřetelně se rozliší případy, kdy klasifikující osoba neměla žádné informace, a případy, kdy jsou k dispozici negativní výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Flugsicherungsgebühren zu differenzieren, um Anreize für die Ausrüstung von Luftfahrzeugen mit Systemen, die Bestandteil der gemeinsamen Vorhaben sind, zu schaffen.
Členské státy by dále měly mít možnost rozhodnout o modulaci poplatků za letové navigační služby s cílem vytvořit pobídky k vybavení letadel systémy zahrnutými do společných projektů.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fälle, in denen in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken bei der zuständigen Behörde Informationen einer anderen zuständigen Behörde eingegangen sind, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
počet případů, kdy příslušný orgán obdržel informaci od jiného příslušného orgánu, která se týkala sledování systémového rizika, přičemž se rozliší tyto informace:
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fälle, in denen die zuständige Behörde in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken Informationen mit einer anderen zuständigen Behörde ausgetauscht hat, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
počet situací, kdy příslušný orgán sdílel s jiným příslušným orgánem informace, které se týkaly sledování systémového rizika, přičemž se rozliší tyto informace:
   Korpustyp: EU
Wenn die Amerikaner diesen Begriff verwenden, dann normalerweise, um zwischen den weißen Amerikanern und den Übrigen zu differenzieren – was nichts ist, was die meisten Amerikaner, und vor allem die Präsidentschaftskandidaten, derzeit in der Öffentlichkeit nicht tun würden.
Když Američané tento termín použijí, zpravidla jím odlišují bílé Američany od ostatních, což není nic, do čeho by se dnes většina Američanů na veřejnosti hrnula, prezidentští kandidáti nejméně ze všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihr Chauvinismus endet dort nicht: Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
Tím však jejich šovinismus nekončí: ustavičně navrhují opatření, která rozlišují mezi obyvateli severoitalských regionů, jako jsou Benátsko nebo Lombardie, na jedné straně a jižními Italy obývajícími Neapol, Kalábrii nebo Sicílii na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEFCR-Regeln müssen jede Abweichung von den Standardberichtspflichten (siehe Kapitel 8) sowie alle zusätzlichen Berichtspflichten spezifizieren und begründen und/oder die Berichtspflichten je nach - beispielsweise - der Art der Anwendungen der PEF-Studie und der Art des untersuchten Produkts differenzieren.
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy musí uvádět a zdůvodňovat všechny odchylky od výchozích požadavků na podávání zpráv uvedených v kapitole 8 a uvádět a zdůvodňovat všechny dodatečné a/nebo odlišné požadavky na podávání zpráv, které závisí např. na typu použití studie ke stanovení environmentální stopy produktu a typu posuzovaného produktu.
   Korpustyp: EU
Wird angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Je-li konstatováno, že určité nebezpečí nehrozí, zřetelně se rozliší případy, kdy klasifikující osoba neměla žádné informace, a případy, kdy jsou k dispozici negativní výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU
Wird jedoch angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Je-li však konstatováno, že určité nebezpečí nehrozí, zřetelně se rozliší případy, kdy klasifikující osoba neměla žádné informace, a případy, kdy jsou k dispozici negativní výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schenkt den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) viel Aufmerksamkeit. Die 23 Millionen KMU, welche das wirtschaftliche Gefüge der EU bilden und eine Quelle von Innovation und Kreativität darstellen, ermöglichen es Europa, sich auf den Weltmärkten auch weiterhin zu differenzieren.
Komise věnuje velikou pozornost malým a středním podnikům (MSP): všem 23 milionům MSP, které vytváří hospodářskou strukturu EU a které jsou zdrojem inovací a tvořivosti, čímž umožňují uchovat si v rámci světových trhů Evropě svou jedinečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert Eurostat und die entsprechenden Stellen der Mitgliedstaaten deshalb auf, in enger Zusammenarbeit mit Vertretern von Gruppen, die die Erfahrung mit einem Leben in Armut verstehen können, eine Methode sowie Indikatoren zu entwickeln, die nach Geschlecht differenzieren, um die Auswirkungen von Armut und sozialer Ausgrenzung auf Frauen und Männer gesondert zu messen;
žádá taktéž Eurostat a jeho protějšky v členských státech, aby v úzké spolupráci s představiteli obyvatelstva, které může přispět vlastní zkušeností s chudobou, vyvinul metodologii a stanovil analytické ukazatele uplatňující hledisko pohlaví, aby zjistil dopad chudoby a sociálního vyloučení zvlášť na ženy a na muže;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und sonstigen Bedingungen der einzelnen zentralasiatischen Staaten sich sehr voneinander unterscheiden, und in einigen Fällen auch innerhalb dieser Staaten sehr unterschiedlich sind und dass die Europäische Union aus diesem Grund unbedingt ihre Strategien entsprechend differenzieren muss,
vzhledem k tomu, že mezi státy Střední Asie a v některých případech i uvnitř těchto států existují velmi rozdílné politické, hospodářské, sociální a jiné podmínky a že je proto naprosto nezbytné, aby EU v závislosti na těchto podmínkách uplatňovala různé politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und sonstigen Bedingungen der einzelnen zentralasiatischen Staaten sich sehr voneinander unterscheiden, und in einigen Fällen auch innerhalb dieser Staaten sehr unterschiedlich sind und dass die EU aus diesem Grund unbedingt ihre Strategien entsprechend differenzieren muss,
T. vzhledem k tomu, že mezi státy Střední Asie a v některých případech i uvnitř těchto států existují velmi rozdílné politické, hospodářské, sociální a jiné podmínky a že je proto naprosto nezbytné, aby EU v závislosti na těchto podmínkách uplatňovala různé politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können nach dem Angebot zur Konsultation gemäß Artikel 9 auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke und auf nichtdiskriminierender und transparenter Grundlage die den Luftraumnutzern angelasteten Flugsicherungsgebühren differenzieren, um deren Bemühungen insbesondere in folgenden Bereichen Rechnung zu tragen:
Poté, co nabídnou konzultace stanovené v článku 9, mohou členské státy na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru a nediskriminačním a transparentním způsobem modulovat poplatky za letové navigační služby účtované uživatelům vzdušného prostoru, aby zohlednily své úsilí vynaložené zejména s cílem:
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, die Mautgebühren an den Kosten auszurichten, berührt nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, gemäß Artikel 7a Absatz 1 die Kosten nur teilweise über die Mauteinnahmen anzulasten, und, gemäß Artikel 7 Absatz 10, die Mautgebühren abweichend vom Durchschnitt zu differenzieren [1].
Povinností stanovovat mýtné v závislosti na nákladech není dotčena svoboda členských států rozhodnout se v souladu s čl. 7a odst. 1 nepoužít příjmy z mýtného k dosažení plné návratnosti nákladů, ani svoboda stanovovat v souladu s čl. 7 odst. 10 jednotlivé částky mýtného v jiné než průměrné výši [1].
   Korpustyp: EU
Als Drittes bemängelt die Italienische Republik, dass die Eintragungsanträge für diese Bezeichnungen eher dazu bestimmt sind, sehr ähnliche Produkte für den Vertrieb zu differenzieren, als eine laut dem zweiten Erwägungsgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erstrebenswerte, diversifizierte Agrarproduktion zu belegen.
Zatřetí, podle Italské republiky je cílem žádostí o zápisy těchto názvů spíše komerční odlišení velmi podobných produktů nežli podpora rozmanitosti zemědělské produkce, která je doporučována ve druhém bodu odůvodnění nařízení (EHS) č. 2081/92.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Mindestanforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten können die Mitgliedstaaten zwischen den Stufen und Arten von Anforderungen differenzieren, die für das Personal der Kreditgeber, das Personal der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter und für die Geschäftsleitung der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter gelten sollen.
Při stanovování minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost mohou členské státy stanovit různou úroveň a druh požadavků na pracovníky věřitele, zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce a na vedení zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser operativen Anforderungen ist es erforderlich, im Falle der Kofinanzierung eines Teilnehmers oder einer Maßnahme durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten von den in Artikel 28 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013 genannten einheitlichen Erstattungssätzen abzuweichen, um die für Unionsmittel geltenden Erstattungssätze nach Art des Teilnehmers und nach Art der Maßnahme differenzieren zu können.
S ohledem na tyto provozní potřeby je zapotřebí odchylka od jednotné sazby náhrad uvedené v čl. 28 odst. 3 nařízení (EU) č. 1290/2013 v případech, kdy jeden nebo více členských států spolufinancuje účastníka nebo akci, aby se při financování ze strany Unie umožnila sazba náhrad podle typu účastníka a typu akce.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden haben beantragt, dass die Entscheidung 2004/162/EG ab dem 1. Januar 2014 für Mayotte gilt, und haben eine Liste mit Erzeugnissen übermittelt, bei denen sie die Besteuerung je nachdem, ob es sich um lokale Erzeugnisse handelt oder nicht, differenzieren wollen.
Francouzské orgány požádaly, aby se rozhodnutí 2004/162/ES vztahovalo na Mayotte s účinkem od 1. ledna 2014, a poskytly seznam produktů, u kterých si přejí uplatňovat diferencované zdanění v závislosti na tom, zda se jedná o produkty z místní produkce.
   Korpustyp: EU
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
Za třetí, belgické orgány navrhují podívat se blíže na vývoj logistické činnosti IFB, aby se radikálně vymezilo tvrzení Komise, podle něhož IFB v posuzovaném období údajně „dokázala významně zvýšit svůj podíl na trhu“.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung einer verstärkten Teilnahme an dieser Umstrukturierungsregelung wird es als zweckmäßig erachtet, den Prozentsatz gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zu verringern, wobei der gesamte Quotenverzicht je Mitgliedstaat im Rahmen der Umstrukturierungsregelung zu berücksichtigen ist, und diesen Prozentsatz für jedes einzelne Unternehmen nach Maßgabe seiner jeweiligen Umstrukturierungsbemühungen zu differenzieren.
Za účelem pobídky k vyšší účasti v tomto restrukturalizačním režimu by bylo vhodné snížit procentní podíl podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006 a zohlednit přitom celkové kvóty, kterých se jednotlivé členské státy v rámci režimu restrukturalizace vzdaly, a rovněž upravit tento procentní podíl jednotlivým podnikům podle jejich individuálního úsilí vynaloženého na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat der Kommission für jedes der betroffenen Gebiete in äußerster Randlage (Guadeloupe, Französisch-Guayana, Martinique, Mayotte und Réunion) fünf Serien von Listen mit Erzeugnissen vorgelegt, für die Frankreich je nachdem, ob diese Erzeugnisse lokal hergestellt werden oder nicht, die Besteuerung um 10, 20 oder 30 Prozentpunkte differenzieren will.
Francie oznámila Komisi pro každý z dotčených nejvzdálenějších regionů – Guadeloupe, Guyanu, Martinik, Mayotte a Réunion – pět souborů seznamů produktů, u nichž hodlá uplatňovat diferencované zdanění ve výši 10, 20 nebo 30 procentních bodů podle toho, zda jsou tyto produkty v těchto regionech produkovány, či ne.
   Korpustyp: EU