Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=differenziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
differenziert rozdílný 30 rozlišený 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

differenziert rozdílný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ein Versicherungsunternehmen ist ein entscheidender Akteur, der zur Verkehrssicherheit beispielsweise über differenzierte Prämien beitragen kann.
Klíčovými aktéry, kteří mohou ovlivnit bezpečnost silničního provozu například stanovením rozdílného pojistného, jsou také pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Umwelt-Ministerrat hat sehr gut gezeigt, wie differenziert die Ansichten dort sind.
Poslední zasedání Rady pro životní prostředí zcela zřetelně ukázalo, jak rozdílné názory zde panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine weitgehende Harmonisierung der derzeit sehr differenzierten Tierkennzeichnungsvorschriften;
vyzývá k rozsáhlé harmonizaci pravidel pro identifikaci zvířat, která jsou v současné době velmi rozdílná;
   Korpustyp: EU DCEP
Die jeweiligen mittelfristigen Ziele für die einzelnen Mitgliedstaaten sind differenziert gestaltet, um den unterschiedlichen wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Positionen und Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Střednědobé cíle jednotlivých členských států se liší v závislosti na rozdílných hospodářských a rozpočtových situacích a jejich vývoji.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung getragen werden, die einen differenzierten Ansatz rechtfertigen.
Zároveň je důležité zohlednit zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, které ospravedlňují rozdílný přístup.
   Korpustyp: EU
Eine besondere und differenzierte Behandlung gewähren die Vertragsparteien aufgrund dieses Artikels auf Verlangen:
Jak je stanoveno v tomto článku, poskytnou strany na požádání zvláštní a rozdílné zacházení:
   Korpustyp: EU
den übrigen Entwicklungsländern, sofern diese besondere und differenzierte Behandlung ihren Entwicklungsbedürfnissen entspricht.
jakékoli jiné rozvojové zemi, pokud toto zvláštní a rozdílné zacházení uspokojuje její rozvojové potřeby.
   Korpustyp: EU
Ihnen zufolge entspricht eine differenzierte Behandlung von Tätigkeiten, die einen hohen sozialen Wert darstellen und im öffentlichen Interesse erbracht werden der Logik des Steuersystems.
Rozdílné zdanění činností s vysokou společenskou hodnotou prováděných s úmyslem společenského užitku je podle jejich názoru součástí logiky daňového systému.
   Korpustyp: EU
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben .
Výsledkem této vazby je v různých tkáních rozdílná exprese mnohočetných genů , které jsou regulovány estrogeny .
   Korpustyp: Fachtext
differenzierte Verbraucherversorgung basierend auf den finanziellen Möglichkeiten,
rozdílné zacházení se spotřebiteli na základě jejich finančních možností,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit differenziert

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewässergefährdend ist wie folgt differenziert:
Nebezpečnost pro vodní prostředí se člení na
   Korpustyp: EU
Deswegen ja zur Kontrolle, aber differenziert.
Z tohoto důvodu jsem pro kontroly, ale jiného druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– differenzierte Verbraucherversorgung basierend auf den finanziellen Möglichkeiten,
– rozdílné zacházení se spotřebiteli na základě jejich finančních možností,
   Korpustyp: EU DCEP
nach regionalen bzw. lokalen Standortbedingungen differenziert sind.
byly odlišeny tak, aby případně braly v úvahu regionální nebo místní podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Gefahrenklasse akute Toxizität wird differenziert nach:
Třída nebezpečnosti akutní toxicita se člení na
   Korpustyp: EU
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.“
Není diferencován podle výrobních odvětví.“
   Korpustyp: EU
Er wird nicht nach Erzeugungssektoren differenziert.
Není diferencován podle odvětví produkce.
   Korpustyp: EU
Unser Bericht gibt ein differenziertes und realistisches Bild.
Naše zpráva nabízí komplexní a realistický obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nach Mitgliedstaaten differenziert, und Vorleistungen werden stärker berücksichtigt.
Jsou v něm odlišeny jednotlivé členské státy a více zohledněny vstupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
Ke koeficientu zadluženosti musíme zaujmout odlišnější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen über diesen Ansatz in sehr differenzierter Weise nachdenken.
Musíme tento přístup zvažovat velmi komplexním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht differenzierte Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
To si žádá odlišné strategie pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine neue politische Strategie, die differenzierter ist.
Potřebujeme novou politickou strategii, takovou která je diferencovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen differenziert mit dem Umgang der Häftlinge umgehen.
Musíme zacházet jinak se staršími chovanci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige differenzierte Preispolitik sollte jedoch wirtschaftlich gerechtfertigt sein.
Politiky diferencovaných cen by však měly být obchodně odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Fonds kann nach folgenden Kriterien differenziert werden:
Příspěvky z fondů je možné upravit s ohledem na
   Korpustyp: EU
Dabei wird zwischen Fahrzeugen mit Geschwindigkeitsregler und solchen ohne differenziert.
Při tomto snížení se rozlišuje mezi vozidly vybavenými tempomatem a vozidly, v nichž toto vybavení není.
   Korpustyp: EU
bei nicht differenzierter Erstattung der Gesamtbetrag der Erstattung gezahlt,
vyplatí se v případě nerozlišené náhrady náhrada v plné výši;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der angemeldeten Maßnahme regional differenzierter Sozialversicherungsbeitragssätze in bestimmten Wirtschaftszweigen
Popis současného oznámeného opatření pro regionálně odlišené sazby příspěvků na sociální zabezpečení pro určitá hospodářská odvětví
   Korpustyp: EU
Demzufolge können unsere Mechanismen zur Risikominderung differenzierter und komplexer werden.
V důsledcích se mechanismy, jejichž prostřednictvím se vypořádáváme s riziky, mohou stávat čím dál diferencovanějšími a komplexnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind differenzierte Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich
To si žádá odlišné strategie pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Höhe der Befreiung innerhalb des betreffenden Sektors differenziert?
Bude výše osvobození v rámci dotyčného odvětví rozlišena?
   Korpustyp: EU
Frühere Beurteilung der Vereinbarkeit regional differenzierter Sozialabgaben durch die Überwachungsbehörde
Předchozí hodnocení vydané úřadem týkající se slučitelnosti režimu regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
über staatliche Beihilfen in Form regional differenzierter Sozialversicherungsabgaben — Norwegen
o státní podpoře v podobě regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení – Norsko
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen müssen nach Maßgabe der verursachten Auswirkungen differenziert werden.
Každá taková úprava musí být rozlišena podle rozsahu účinků.
   Korpustyp: EU
Diese nationalen Pläne können nach Gebäudekategorien differenzierte Zielvorgaben enthalten.
Tyto vnitrostátní plány mohou obsahovat cíle rozlišené v závislosti na kategorii budovy.
   Korpustyp: EU
Sie haben ein differenziertes Hydrolasepräparat für jedes Gift.
Každý jed se léčí jinou hydrolázou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie neu programmieren, damit sie differenzierter reagieren.
Možná, že bych měl publikum přeprogramovat, aby mělo odpovídající reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der geografische Geltungsbereich des laufenden Gemeinschaftsprogramms in irgendeiner Weise differenziert?
Je rozsah stávajícího programu Společenství geograficky diferencován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, liebe Kollegen: Gerade Aserbaidschan beweist, wie wichtig hier eine differenzierte Haltung ist.
Dámy a pánové, případ Ázerbájdžánu ukazuje, jak je důležité, abychom rozlišovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letzte Umwelt-Ministerrat hat sehr gut gezeigt, wie differenziert die Ansichten dort sind.
Poslední zasedání Rady pro životní prostředí zcela zřetelně ukázalo, jak rozdílné názory zde panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Angeboten und Projekten, die auf Zielgruppen zugeschnitten sind, je differenzierter und plastischer, desto besser.
Je třeba vybavení, služeb a projektů zaměřených na cílové skupiny - čím více odlišené a bližší zkušenosti přinesou, tím lepší budou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir müssen Pakistan sehr differenziert sehen.
jménem skupiny PPE-DE - (DE) Vážený pane předsedající, ve vztahu k Pákistánu musíme zaujmout velmi rozumné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Flughäfen muss zwischen Start- und Landegebühren je nach Emissionen differenziert werden.
Na letištích je potřeba zavést diferenční polatky za vzlet a přistání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
– na podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi SO 2 a oxidů dusíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vorgeschriebene differenzierte Behandlung der tierischen Nebenprodukte ist mittlerweile umgesetzt.
Zatím platí diferencované nakládání s vedlejšími produkty živočišného původu, stanovené v nařízení (ES) č. 1774/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf daher differenzierter Analysen hinsichtlich des potenziellen Verwendungszwecks und hinsichtlich der Bedenklichkeit des Adressaten.
Proto potřebujeme další náročné analýzy potenciálního použití a nedůvěryhodnosti příjemců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die differenzierte Antwort ist übrigens auch bei der Frage der unterschiedlichen Routen und Wege gefragt.
Rozmanitá odpověď je ostatně žádána i u otázky různých zásobovacích cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Podporuji i rozlišené přidělování kvót, které navrhujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der Flughafenentgelte kann entsprechend der Qualität und des Umfangs dieser Dienstleistungen differenziert werden.
Výše letištních poplatků může být diferencována podle kvality a rozsahu těchto služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Flughafenentgelte kann entsprechend der Qualität und dem Umfang dieser Dienstleistungen differenziert werden.
Výše letištních poplatků může být diferencována podle kvality a rozsahu těchto služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
§ 22. Dezember 1993: Equitable-Vorstand verwendet differenzierte Schlussüberschussbeteiligung in den geänderten Anmerkungen zur Deklaration von 1992.
§ 22. prosince 1993: Představenstvo Equitable přijalo v upravené příloze k prohlášení za rok 1992 postup diferenciálního cílového bonusu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fahrzeugklassen, nach denen die Gebühr differenziert werden soll.
Členský stát oznámí Komisi klasifikaci vozidel, podle které se rozlišuje mýtné.
   Korpustyp: EU DCEP
RAL sind somit in erster Linie eine unmittelbare und "normale" Folge differenzierter Mittelzuweisungen.
RAL v první řadě, totéž platí o přímém a „normálním“ důsledku diferencovaných dotací.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Versicherungsunternehmen ist ein entscheidender Akteur, der zur Verkehrssicherheit beispielsweise über differenzierte Prämien beitragen kann.
Klíčovými aktéry, kteří mohou ovlivnit bezpečnost silničního provozu například stanovením rozdílného pojistného, jsou také pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
• podporu zavedení diferencovaných poplatků za použití přístavu a za plavební dráhu zvýhodňujících plavidla s nízkými emisemi oxidu siřičitého a oxidů dusíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen SO2- und NOx-Emissionen begünstigen;
indu-press@europarl.europa.eu Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Španělsko Postup:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgabe wird anhand verschiedener Kriterien wie Preis, Lärm und Verbrauch differenziert.
Poplatky se liší podle různých kritérií, jako je cena, hluk a spotřeba.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufschlag auf eine gemäß Artikel 7f differenzierte Infrastrukturgebühr ist möglich.
Přirážku lze uplatnit k poplatku za pozemní komunikace, který byl rozlišen v souladu s článkem 7f.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört eine gemeinsame und differenzierte Verantwortung der Industrieländer, der Schwellenländer und der Entwicklungsstaaten.
Ten musí zahrnovat společnou, ale rozlišenou zodpovědnost průmyslově vyspělých zemí, států s rostoucími hospodářstvími a rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass aber durchaus differenzierte Angebote - auch nach besonderen nationalen Gegebenheiten - gemacht werden, ist eine kluge Lösung.
To, že lze vytvořit zcela odlišná ustanovení - včetně takových, která jsou uzpůsobena zvláštním vnitrostátním podmínkám - je moudré řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche, differenzierter zu sein, was schwer sein, weil ich Sprache hab.
Ale já rozlišuju. Mám problémy, protože nemluvím perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwammen umher, landeten auf einem Organ, wurden in Zytomen gebadet und teilweise differenziert.
Pluly dokola, přistály na orgánu, vykoupali se v cytomech a částečně se změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angebracht, Mindestangebotspreise festzusetzen, die je nach Art der Endverwendung differenziert sind.
Pro předkládání nabídek je vhodné stanovit minimální ceny, jež se budou odlišovat podle kategorie konečného užití.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeintensität wird differenziert nach zwei geografischen Beförderungszonen und nach Beförderungsentfernung (mindestens 350 km).
Intenzita podpory je rozlišena podle dvou zeměpisných dopravních zón a podle přepravní vzdálenosti (minimálně 350 km).
   Korpustyp: EU
Die Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung für Rumänien ist nicht als differenzierte Erstattung anzusehen.
Nestanovení vývozních náhrad pro Rumunsko se nepovažuje za diferenciaci náhrady.
   Korpustyp: EU
SSR-Codes werden in verschiedene Kategorien eingestuft, um eine differenzierte Codezuteilung zu ermöglichen;
kódy SSR jsou rozděleny do různých kategorií, aby bylo možné diferencované přidělování kódů;
   Korpustyp: EU
Außerdem ist vorzusehen, unter welchen Umständen diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können.
Je také vhodné stanovit, za jakých okolností lze přijmout taková opatření s rozdělením podle míst určení.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat setzt sich ein differenziertes mittelfristiges Ziel für seine Haushaltslage.
Jednotlivé členské státy mají diferencované střednědobé cíle pro své rozpočtové stavy.
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sollte die Definition von Baumschulen differenziert werden.
Článek 2 nařízení (ES) č. 795/2004 by měl být dále rozšířen, pokud jde o definici školek.
   Korpustyp: EU
Die übrigen 8,5 Mio. NOK betreffen den möglichen Ausgleich infolge der Änderungen des Systems differenzierter Sozialversicherungsbeiträge.
Zbývajících 8,5 milionů NOK je spojeno s možnou kompenzací v důsledku změn v systému odlišených příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der unter Buchstabe a genannten Bedingungen könnten die Mautgebührensätze differenziert werden
S výhradou splnění podmínek stanovených v písmenu a) mohou být sazby mýtného rozlišeny podle:
   Korpustyp: EU
Die Vorrangigkeit wird entsprechend dem jährlichen Fangplan für die verschiedenen Fanggerätkategorien differenziert.
V souladu s ročním plánem rybolovu je různým kategoriím lovných zařízení přiřazena odlišná priorita.
   Korpustyp: EU
differenzierte Kapazitätsschwellen für die Haltung unterschiedlicher Geflügelarten einschließlich des Sonderfalls von Wachteln;
jednotlivých prahových hodnot kapacity pro chov různých druhů drůbeže, včetně specifického případu křepelek;
   Korpustyp: EU
bei der Einfuhr in ein bestimmtes Drittland, wenn für das betreffende Drittland ein differenzierter Erstattungssatz gilt.
při dovozu do určené třetí země, pokud se na tuto třetí zemi vztahuje rozlišená náhrada.
   Korpustyp: EU
bei differenzierter Erstattung der Teil der Erstattung gemäß Artikel 25 gezahlt.
vyplatí se v případě rozlišené náhrady část náhrady stanovená v souladu s článkem 25.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat setzt sich ein differenziertes mittelfristiges Haushaltsziel für seine Haushaltslage.
Každý členský stát má odlišný střednědobý cíl pro svou rozpočtovou situaci.
   Korpustyp: EU
den Nachweis, dass ein Bestimmungsort erreicht wurde, um für differenzierte Erstattungen in Betracht zu kommen;
důkazu o dosažení místa určení způsobilého pro rozlišené náhrady;
   Korpustyp: EU
Die Methode für die Auswahl der Unternehmen, die unter die angemeldete Regelung regional differenzierter Sozialversicherungsbeitragssätze fallen
Metoda použitá pro výběr podniků zahrnutých do oznámeného opatření týkajícího se regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Regelung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge stützt sich auf den der Anmeldung beigefügten sogenannten ECON-Bericht.
Oznámený režim pro regionálně odlišené sazby příspěvků na sociální zabezpečení staví na takzvané zprávě ECON připojené k oznámení.
   Korpustyp: EU
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že návrh na odlišené sazby pro příspěvky na sociální zabezpečení není časově omezen.
   Korpustyp: EU
Das angemeldete Vorhaben regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für in bestimmten Wirtschaftsbereichen tätige Unternehmen darf nicht durchgeführt werden.
Oznámený návrh na regionálně odlišené sazby příspěvků na sociální zabezpečení pro podniky činné v určitých hospodářských odvětvích se neprovádí.
   Korpustyp: EU
über den Vorschlag für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftszweige (Norwegen)
o návrhu na regionálně odlišené sazby příspěvků na sociální zabezpečení pro určitá hospodářská odvětví (Norsko)
   Korpustyp: EU
Außerdem ist vorzusehen, unter welchen Umständen diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können.
Zároveň je nutné stanovit, za jakých podmínek mohou být tato opatření přijata v závislosti na místě určení.
   Korpustyp: EU
Die Gefahrenklasse „Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition)“ wird wie folgt differenziert:
Třída nebezpečnosti „Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice“ se člení na
   Korpustyp: EU
Im Vertrag wird zwischen Zahlungen für Bestellleistungen und Zahlungen für Bestandsleistungen differenziert.
Smlouva rozlišuje mezi platbami pro Bestellleistungen a platbami pro Bestandsleistungen.
   Korpustyp: EU
differenziert sind, um den regionalen oder lokalen Standortbedingungen und gegebenenfalls der Landnutzung Rechnung zu tragen,
byly odlišeny tak, aby případně braly v úvahu regionální nebo místní podmínky a využití půdy;
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe SA.29064 (11/C, ex 11/NN) — Differenzierte Fluggaststeuersätze in Irland
o státní podpoře SA.29064 (11/C, ex 11/NN) – Rozdílné sazby daně z letecké dopravy, které zavedlo Irsko
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Erweiterung der Mindestreservebasis und zur Einführung differenzierter Mindestreservesätze ( CON / 2006/11 )
Stanovisko k rozšíření základu pro stanovení minimálních rezerv a k zavedení diferencované sazby minimálních rezerv ( CON / 2006/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben "verbindlich" und "differenziert" gegenübergestellt, und ich glaube, es ist möglich, das zu vereinbaren.
Postavil jste výrazy "závazné” a "diferencované" proti sobě, zatímco já se domnívám, že je možné obojí spojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der unter Buchstabe a genannten Bedingungen könnten die Mautgebührensätze differenziert werden
S výhradou splnění podmínek stanovených v písmeni a) mohou být sazby mýtného rozlišeny podle:
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Žádají proto Komisi, aby se tomuto problému začala věnovat a předložila akční plán snížení tohoto znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vorbehaltlich der unter Buchstabe a genannten Bedingungen könnten die Mautgebührensätze differenziert werden
10 (b) S výhradou splnění podmínek stanovených v písmeni a) mohou být sazby mýtného rozlišeny podle:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist vorzusehen, dass diese Maßnahmen je nach Bestimmung differenziert werden können.
Je třeba zajistit, aby se tato opatření mohla zavádět podle použití.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 können nach Erzeugniskategorien und Bestimmungen getroffen oder differenziert werden.“
Opatření uvedená v prvním pododstavci mohou být zavedena nebo přizpůsobena podle kategorií výrobků nebo destinací.“
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 3 bleibt es den Flughafenleitungsorganen unbenommen, derartige differenzierte Flughafenentgelte festzusetzen.
Aniž je dotčen článek 3, řídící orgány letišť mohou tyto rozlišené letištní poplatky stanovit libovolně.
   Korpustyp: EU
Eine besondere und differenzierte Behandlung gewähren die Vertragsparteien aufgrund dieses Artikels auf Verlangen:
Jak je stanoveno v tomto článku, poskytnou strany na požádání zvláštní a rozdílné zacházení:
   Korpustyp: EU
den übrigen Entwicklungsländern, sofern diese besondere und differenzierte Behandlung ihren Entwicklungsbedürfnissen entspricht.
jakékoli jiné rozvojové zemi, pokud toto zvláštní a rozdílné zacházení uspokojuje její rozvojové potřeby.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, Mindestangebotspreise festzusetzen, die je nach Art der Endverwendung differenziert sind.
Je třeba stanovit minimální ceny pro podávání nabídek, rozdělené podle typu konečného použití.
   Korpustyp: EU
In Norwegen sind die Sozialversicherungsabgaben der Arbeitgeber nach geografischen Zonen differenziert.
Současné příspěvky na sociální zabezpečení poskytované v Norsku zaměstnavateli jsou odlišeny podle zeměpisných zón.
   Korpustyp: EU
Die norwegische Regierung hat beschlossen, das gegenwärtige System differenzierter Sozialversicherungsabgaben in diesen Sektoren aufrechtzuerhalten.
Norská vláda se rozhodla zachovat v těchto odvětvích stávající režim odlišené sazby příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Somit ist das gegenwärtige System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge bis Ende 2003 eine bestehende Beihilferegelung.
V důsledku toho je současný režim regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení stávajícím režimem pomoci do konce roku 2003.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß dem ersten Unterabsatz können nach Erzeugniskategorien und Bestimmungen getroffen oder differenziert werden.
Opatření uvedená v prvním pododstavci mohou být zavedena nebo přizpůsobena podle kategorií výrobků nebo destinací.
   Korpustyp: EU
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
A odlišný dopad tady naznačuje na nějakou jamku na spodní části.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist gleich geblieben. Nur die Produkte sind differenzierter geworden.
Systém se v podstatě nezměnil, pouze se dnes vyrábí propracovanější zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Seine französischen Verse sind differenzierter, als seine in der deutschen Muttersprache.
Jeho verše ve francouzštině byly mnohem propracovanější, než v jeho rodné němčině.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erfordert ein echtes und unerschütterliches Engagement der Regionen in äußerster Randlage gleichzeitig eine gerechte, sprich differenzierte Behandlung.
Nejvzdálenější regiony jsou upřímně a nepochybně proaktivní, ale důsledkem toho je potřeba spravedlivého zacházení - a ta vyžaduje diferenciaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte