Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=differieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
differieren lišit se 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

differieren lišit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(21a) Die Rechtsvorschriften über die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten differieren sehr stark zwischen den Mitgliedstaaten.
(21a) Pravidla pro opětovné zpracování zdravotnických prostředků se v jednotlivých členských státech velmi liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Enten differieren höchstens um ein paar Gramm.
Váhově se liší jen o pár gramů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Požadavky různých druhů na teplotu se značně liší a mohou se lišit i v rámci jednoho druhu v různých ročních obdobích.
   Korpustyp: EU
Zudem differierten die Antworten stark in Abhängigkeit vom Aufgabenbereich des nationalen Gerichts.
Odpovědi se také lišily podle oblasti působení vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Molmassen am Peakmaximum (sollten um den Faktor 10 differieren)
jsou molekulové hmotnosti odpovídající maximu píků (měly by se lišit faktorem 10).
   Korpustyp: EU
DT50(Disappearance Time 50 bzw. Abbauzeit 50): Die Zeitdauer, innerhalb deren die Konzentration der Testsubstanz um 50 % reduziert wird; sie differiert von der Halbwertszeit t0,5, wenn die Reaktion nicht nach einer Kinetik erster Ordnung verläuft.
DT50(čas úbytku 50): je čas, během kterého dojde k 50 % snížení koncentrace zkoušené látky; liší se od poločasu t0,5, kdy reakce nesleduje kinetiku prvního stupně.
   Korpustyp: EU
Die Grünen sind zudem wirklich glücklich über die Bedeutung, die den Auswirkungen der Krise auf Frauen beigemessen wird: Die Arbeitslosigkeit von Frauen differiert, und die Auswirkungen von Kürzungen bei staatlichen Ausgaben auf Frauen differieren.
Zelení jsou také opravdu rádi, že se pozornost věnuje následkům působení krize na ženy: Nezaměstnanost žen je různá a důsledky, které má na ženy snížení veřejných výdajů, se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da unsere Ansichten zu diesem Thema ganz offensichtlich differieren, lassen Sie uns lieber über den konkreten Fall eines Mannes reden, der zum Tode verurteilt wurde, woraufhin sieben von neun Belastungszeugen ihre Aussage zurückzogen.
Vzhledem k tomu, že nemůžeme skrýt skutečnost, že názory na tuto záležitost se liší, zdá se mi, že bychom měli hovořit o konkrétním případu jedince, který dostal trest smrti, načež sedm z devíti svědků obžaloby stáhlo své obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nach Abschnitt A Nummer 1 erforderliche Gesamtzahl der Probenahmestellen für PM2,5 und PM10 in einem Mitgliedstaat darf nicht um mehr als den Faktor 2 differieren, und die Zahl der Messstationen für PM2,5 für städtische Hintergrundquellen in Ballungsräumen und städtischen Gebieten muss die Anforderungen von Anhang V Abschnitt B erfüllen.
Celkový počet míst odběru vzorků PM2,5 a PM10 v členském státě podle oddílu A bodu 1) se neliší o více než o faktor 2 a počet míst odběru vzorků PM2,5 v městském pozadí aglomerací a městských oblastí splňuje požadavky podle oddílu B přílohy V.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "differieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Enten differieren höchstens um ein paar Gramm.
Váhově se liší jen o pár gramů.
   Korpustyp: Untertitel
(21a) Die Rechtsvorschriften über die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten differieren sehr stark zwischen den Mitgliedstaaten.
(21a) Pravidla pro opětovné zpracování zdravotnických prostředků se v jednotlivých členských státech velmi liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinisch-pharmakokinetischen Parameter differieren jedoch zwischen Personen mit mangelhafter und extensiver Metabolisierung von CYP2D6-Substraten nicht signifikant .
Ovšem klinické farmakokinetické parametry nejsou mezi silnými a slabými metabolizátory CYP2D6 substrátů významně odlišné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Situation wird auch nicht dadurch besser, dass die Ergebnisse der Verträglichkeitsprüfungen dieser Bestimmungen in Bezug auf einige wichtige Schlussfolgerungen differieren, beispielsweise zwischen denjenigen der schwedischen Aufsichtsbehörde für Chemikalien und ihrem britischen Pendant, dem Pesticides Safety Directorate.
Tuto situaci nijak nevylepšuje ani skutečnost, že se vyhodnocení dopadu pravidel liší, pokud se týká důležitých závěrů, např. jsou rozdíly mezi vyhodnoceními, která vypracoval Švédský inspektorát chemikálií a jeho britský ekvivalent, Ředitelství pro bezpečnost pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grünen sind zudem wirklich glücklich über die Bedeutung, die den Auswirkungen der Krise auf Frauen beigemessen wird: Die Arbeitslosigkeit von Frauen differiert, und die Auswirkungen von Kürzungen bei staatlichen Ausgaben auf Frauen differieren.
Zelení jsou také opravdu rádi, že se pozornost věnuje následkům působení krize na ženy: Nezaměstnanost žen je různá a důsledky, které má na ženy snížení veřejných výdajů, se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da unsere Ansichten zu diesem Thema ganz offensichtlich differieren, lassen Sie uns lieber über den konkreten Fall eines Mannes reden, der zum Tode verurteilt wurde, woraufhin sieben von neun Belastungszeugen ihre Aussage zurückzogen.
Vzhledem k tomu, že nemůžeme skrýt skutečnost, že názory na tuto záležitost se liší, zdá se mi, že bychom měli hovořit o konkrétním případu jedince, který dostal trest smrti, načež sedm z devíti svědků obžaloby stáhlo své obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar beziehen sich nicht alle genannten Argumente auf alle PPA (weil die Kategorien der gerechtfertigten Kosten in den einzelnen Vereinbarungen differieren), aber alle PPA enthalten Preiselemente, die im Voraus nicht genau festsetzbar sind.
Ačkoli ne všechna tato tvrzení platí pro veškeré DDD (jelikož se kategorie přípustných nákladů v závislosti na DDD do jisté míry liší), všechny DDD obsahují cenové prvky, jež nelze s přesností stanovit předem.
   Korpustyp: EU
Die nach Abschnitt A Nummer 1 erforderliche Gesamtzahl der Probenahmestellen für PM2,5 und PM10 in einem Mitgliedstaat darf nicht um mehr als den Faktor 2 differieren, und die Zahl der Messstationen für PM2,5 für städtische Hintergrundquellen in Ballungsräumen und städtischen Gebieten muss die Anforderungen von Anhang V Abschnitt B erfüllen.
Celkový počet míst odběru vzorků PM2,5 a PM10 v členském státě podle oddílu A bodu 1) se neliší o více než o faktor 2 a počet míst odběru vzorků PM2,5 v městském pozadí aglomerací a městských oblastí splňuje požadavky podle oddílu B přílohy V.
   Korpustyp: EU