Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diffus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diffus difúzní 48 rozptýlený 31 difuzní 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diffus difúzní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Aby nedošlo ke vzniku difúzních prachových emisí, měly by být použity odsávací systémy.
   Korpustyp: EU
Sean hat ein beträchtliches Hirntrauma erlitten, und unglücklicherweise hat es eine diffuses cerebrales Ödem erzeugt.
Sean utrpěl mozkové trauma, takže bohužel to vytvořilo difúzní mozkový edém.
   Korpustyp: Untertitel
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
Difúzní prostup světla Td se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Die diffuse farblose Oberfläche muss die Maße des Kennzeichenschildes oder die Maße eines außerordentlichen Messpunktes haben.
Bezbarvý difúzní povrch má rozměry registrační tabulky nebo rozměry přesahující jeden bod měření.
   Korpustyp: EU
34 Behandlung des diffusen großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphoms wurde nicht in Kombination mit anderen Chemotherapien untersucht.
Bezpečnost a účinnost přípravku MabThera v kombinaci s jinými chemoterapeutickými režimy v léčbě difúzního B - velkobuněčného lymfomu nebyly dosud stanoveny.
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Lager sind mit einem oder mehreren Gewebefiltern ausgestattet, um die Entstehung diffuser Staubemissionen bei Be- und Entladevorgängen zu verhindern.
Tyto typy skladů jsou vybaveny jedním nebo více textilními filtry, které brání tvorbě difúzních prachových emisí při nakládce a vykládce.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
Tento soupis by navíc neměl uvádět pouze bodové zdroje znečištění, ale rovněž zdroje difúzní.
   Korpustyp: EU DCEP
Akute diffus infiltrative pulmonale und perikardiale Erkrankung.
Akutní difúzní infiltrativní plicní a perikardiální nemoc.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit und Wirksamkeit von MabThera bei der Behandlung des diffusen großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphoms wurde nicht in Kombination mit anderen Chemotherapien untersucht .
Bezpečnost a účinnost přípravku MabThera v kombinaci s jinými chemoterapeutickými režimy v léčbě difúzního B -velkobuněčného lymfomu nebyly dosud stanoveny .
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Fragen, aber auch der Problematik der diffusen Verschmutzung will der vorliegende Bericht gerecht werden.
Zpravodajka se tedy snažila nalézt odpověď na výše uvedené otázky, ale rovněž na problémy spojené s difúzním znečišťováním.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "diffus"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber diffus, wegen der Refraktion.
Bylo to podobné LED světlu, ale bylo mdlé a lámalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Denn tatsächlich ist die Herkunft irgendwie diffus.
Vzhledem k tomu, ze je to opravdu difuzni zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Spur. Aber irgendwie diffus.
'Je tu stopa, ale nějak rozptýlená.'
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kurzzeitgedächtnis ist ein wenig diffus, es tut mir leid.
Má krátkodobá paměť je trochu zamlžená, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dutzende Fälle durchgeschaut, aufgeklärt, ungelöst, es ist diffus.
Prošla jsem tucty případů, uzavřené, neuzavřené, splývá mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Pochybnosti vyvolané na sjezdu byly možná jen zárodečné, ale přesto zasely semínko skutečného neklidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, als Rechtsanwalt und Abgeordneter des Europäischen Parlaments bin ich mir sicher, dass viele Bürger, die unsere Debatte mitverfolgen, meinen Eindruck, dass sie etwas diffus ist, teilen.
Paní předsedající, jako právník a poslanec Evropského parlamentu jsem si jist, že naši rozpravu sleduje mnoho občanů, kteří sdílejí můj pocit, že nikam nevede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„gefasste Bedingungen“ Bedingungen, unter denen eine Anlage so betrieben wird, dass die bei der Tätigkeit freigesetzten flüchtigen organischen Verbindungen erfasst und entweder durch einen Schornstein oder eine Vorrichtung zur Emissionsminderung kontrolliert abgeleitet und somit nicht vollständig diffus emittiert werden;
„podmínkami záchytu“ takové podmínky provozu zařízení, kdy jsou těkavé organické sloučeniny uvolňované během činnosti zachycovány a vedeny do komína nebo do zařízení na snižování emisí, a nejsou proto zcela fugitivní;
   Korpustyp: EU
Dieser Anspruch bleibt allerdings diffus, solange man sich nicht der traurigen Tatsache stellt, dass die meisten Amerikaner bedauerlich wenig über die grundlegenden Fakten des Islam sowie die geographische und kulturelle Vielfalt muslimischer Kulturen wissen.
Tato ctižádost však zůstane pomíjivou, pokud si nepřiznáme smutnou skutečnost: totiž že většina Američanů je dodnes žalostně nevzdělaná o základních faktech o islámu i o široké zeměpisné a kulturní rozmanitosti muslimských kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Hranice mezi pilotním projektem, který nelze komerčně využívat, a konečným komerčním výrobkem se v tomto případě zdála velmi nejasná, protože programové vybavení je třeba pro každou novou aplikaci u každého konkrétního konečného uživatele znovu přizpůsobit.
   Korpustyp: EU
Das Sicherheitsprofil von Rituximab plus CHOP-Chemotherapie beim Anwendungsgebiet diffus-großzelliges B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom entsprach demjenigen , das aufgrund der jeweiligen Einzelbestandteile zu erwarten war , und die zusätzliche Toxizität im Vergleich zu CHOP alleine bestand hauptsächlich aus den infusionsbedingten Nebenwirkungen , die für den Beginn der Rituximab-Behandlung typisch sind .
Profil bezpečnosti rituximabu v kombinaci s chemoterapeutickým režimem CHOP odpovídal při indikaci DLCL očekáváním pro každou složku a další toxicita se v porovnání se samotným chemoterapeutickým režimem CHOP vázala pouze na infuzi - příslušné vedlejší účinky , které jsou typické pro zahájení léčby rituximabem .
   Korpustyp: Fachtext