Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=difuzní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
difuzní diffus 15 zerstreut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

difuznídiffus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během 4 hodin po vakcinaci se v místě aplikace vyvine reakce ve formě difuzního zduření, které může být teplé a bolestivé.
Innerhalb von 4 Stunden nach der Impfung entwickelt sich an der Injektionsstelle eine diffuse Schwellung, die warm oder schmerzhaft sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
MRI je běžně používaná zobrazovací metoda pro hodnocení a detekci difuzního onemocnění jater , jakož i pro bližší specifikaci ložiskového onemocnění jater .
Die MRT ist ein häufig angewandtes Verfahren zur Abklärung und Erkennung von diffusen Lebererkrankungen sowie zur weitergehenden Charakterisierung von fokalen Lebererkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok nebo suspense zkoušené látky v minerálním prostředí se inokuluje a kultivuje v aerobních podmínkách v temnu nebo v difuzním světle.
Eine Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mineralischen Medium wird unter aeroben Bedingungen im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung angeimpft und bebrütet.
   Korpustyp: EU
Běžně oznámenými postvakcinačními reakcemi jsou difuzní otok a/ nebo tuhý uzlík v místě vakcinace doprovázené bolestivostí .
Die am häufigsten beobachteten Reaktionen nach der Impfung sind eine diffuse Schwellung und/ oder verhärtete schmerzhafte Knötchen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je v kombinaci s chemoterapeutickým režimem CHOP určen k léčbě pacientů s CD20 pozitivním difuzním velkobuněčným nehodgkinským maligním lymfomem typu B .
MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem , großzellig diffusem B-Zell-Non -Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer CHOP-Chemotherapie angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
U difuzního velkobuněčného lymfomu z B buněk se období přežití bez výskytu nežádoucích příhod přidáním přípravku MabThera k chemoterapeutii CHOP prodloužilo z 13 na 35 měsíců.
Bei diffusem großzelligem B-Zelllymphom verlängerte die Kombination von MabThera mit einer CHOP-Chemotherapie das ereignisfreie Überleben von 13 auf 35 Monate.
   Korpustyp: Fachtext
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind das eventuelle Auftreten einer diffusen harten oder weichen Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Je pozorována destrukce tukových buněk , fokální epidermální nekróza s přechodným akutním zánětem a difuzními reaktivními změnami v keratinocytech i s přechodným sekundárním edémem a zánětem škáry .
Eine Zerstörung von Talgzellen , fokale epidermale Nekrose mit vorübergehender akuter Entzündung und diffusen reaktiven Veränderungen in den Keratinozyten sowie vorübergehendes sekundäres Ödem und Entzündung der Haut wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost je nutná u pacientů s klinicky závažným plicním onemocněním včetně difuzní intersticiální plicní fibrózy a těžké chronické obstrukční plicní choroby , jelikož u těchto pacientů nebyly provedeny žádné studie .
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit klinisch signifikanter Lungenerkrankung einschließlich diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose und schwerer chronisch obstruktiver Lungenerkrankung , da mit diesen Patienten keine Studien durchgeführt wurden .
   Korpustyp: Fachtext

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "difuzní"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"difuzní spojování""vysoce legovaných slitin" nebo slitin titanu
"Diffusionsschweißen" von "Superlegierungen" oder Titanlegierungen:
   Korpustyp: EU
difuzní přístroje pro získávání cukerné šťávy (číslo 8438);
Diffuseure für die Zuckerherstellung (Position 8438);
   Korpustyp: EU
tlak; b. "difuzní spojování""vysoce legovaných slitin" nebo slitin titanu:
"hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" von Aluminium- oder Titanlegierungen:
   Korpustyp: EU
Difuzní znečištění vod je obrovským ekologickým problémem, jehož součástí jsou i prostředky na ochranu rostlin.
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžně oznámenými postvakcinačními reakcemi jsou difuzní otok a/ nebo tuhý uzlík v místě vakcinace doprovázené bolestivostí .
Die am häufigsten beobachteten Reaktionen nach der Impfung sind eine diffuse Schwellung und/ oder verhärtete schmerzhafte Knötchen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * , únava .
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes * , Mattigkeit
   Korpustyp: Fachtext
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * .
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes *
   Korpustyp: Fachtext
Jeho biomolekulární difuzní gradient naznačuje že jeho buněčná mitóza byla uměle vylepšena.
Sein biomolekularer Diffusionsgrad lässt vermuten, dass sein Zellmitosewert künstlich erhöht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Difuzní operace, při nichž jsou integrované obvody formovány na polovodičovém substrátu selektivním zavedením příslušného dopantu
das Verfahren der Diffusion, bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden
   Korpustyp: EU
Může se vyskytnout difuzní , tuhý nebo měkký otok ( max . průměr 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Eine diffuse harte oder weiche Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) kann entstehen , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind das eventuelle Auftreten einer diffusen harten oder weichen Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin, speciálně konstruované pro výrobu:
Werkzeuge, Matrizen, Formen oder Spannvorrichtungen für das “superplastische Umformen” oder “Diffusionsschweißen” von Titan oder Aluminium oder deren Legierungen, besonders konstruiert zur Fertigung eines der folgenden Güter:
   Korpustyp: EU
Rotační pístové vývěvy, posuvné křídlové rotační vývěvy, molekulární vývěvy, Rootsovy vývěvy, difuzní vývěvy, kryogenní vývěvy a adsorpční vývěvy
Drehschieber-Vakuumpumpen, Sperrschieberpumpen, Molekularpumpen und Wälzkolbenpumpen, Diffusionspumpen, Kryopumpen und Adsorptionspumpen
   Korpustyp: EU
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Obráběcí a tvářecí nástroje, formy nebo přípravky pro "superplastické tváření" nebo "difuzní spojování" titanu nebo hliníku nebo jejich slitin, speciálně konstruované pro výrobu:
Werkzeuge, Matrizen, Formen oder Spannvorrichtungen für das "superplastische Umformen" oder "Diffusionsschweißen" von Titan oder Aluminium oder deren Legierungen, besonders konstruiert zur Fertigung von:
   Korpustyp: EU
Opatrnost je nutná u pacientů s klinicky závažným plicním onemocněním včetně difuzní intersticiální plicní fibrózy a těžké chronické obstrukční plicní choroby , jelikož u těchto pacientů nebyly provedeny žádné studie .
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit klinisch signifikanter Lungenerkrankung einschließlich diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose und schwerer chronisch obstruktiver Lungenerkrankung , da mit diesen Patienten keine Studien durchgeführt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
U všech pacientů léčících se s difuzní myalgií , svalovou slabostí a/ nebo . s výrazným zvýšením hladiny svalové CPK ( " 5x ULN ) je nutno zvážit riziko svalového poškození ; v takovém případě je třeba léčbu přerušit .
Eine Muskelschädigung muss bei jedem Patienten in Betracht gezogen werden , der eine diffuse Myalgie , Muskelschwäche und / oder eine deutliche Erhöhung der Muskel-CPK-Werte ( " 5 x ULN ) aufweist . In diesen Fällen muss die Therapie abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující nevytvářet a omezit rozptýlené (difuzní) sirné a zapáchající emise z praní, třídění a odparek je zachycování těchto slabě koncentrovaných plynů a uplatnění některé z níže uvedených technik.
Die BVT zur Vermeidung und Reduzierung diffuser schwefelhaltiger und geruchsbehafteter Emissionen aus der Wäsche, Sortierung und Eindampfung besteht in der Erfassung dieser Schwachgase und der Anwendung einer der folgenden Techniken.
   Korpustyp: EU
„globálním solárním ozářením“ se rozumí množství celkové sluneční energie – jak přímé, tak difuzní – dopadající na plochu kolektoru o náklonu 45 stupňů orientovanou na zemském povrchu jižním směrem, vyjádřené ve W/m2;
„Gesamtsonneneinstrahlung“ bezeichnet die sich aus direkter und diffuser Strahlung zusammensetzende gesamte Sonnenstrahlung in W/m2, die auf eine südlich ausgerichtete Kollektorfläche auf der Erdoberfläche mit einem Neigungswinkel von 45 Grad trifft;
   Korpustyp: EU
Ve studii trvající 26 týdnů se vyskytla středně závažná až výrazná difuzní atrofie semenotvorných tubulů ve velmi nízké frekvenci , zatímco na dávce závislá mírně zvýšená incidence minimální až mírné fokální atrofie byla pozorována ve studii trvající 99 týdnů po dávkách 29x až 94x vyšších než se používají u lidí .
In einer 26-Wochen-Studie wurde eine mäßige bis ausgeprägte diffuse tubuläre Atrophie in den Hoden mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt . In einer 99-Wochen-Studie hingegen trat eine dosisabhängige , leicht erhöhte Inzidenz einer minimalen bis milden fokalen Atrophie bei Dosierungen auf , die dem 29 -bis 94-Fachen der humanen Exposition entsprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) ke snížení emisí pachových látek a emisí celkové redukované síry ze silně a slabě koncentrovaných zapáchajících plynů, je omezovat difuzní emise ze všech výdechů za použití zachycování veškerých procesních plynů obsahujících síru, a to za použití všech níže uvedených technik.
Die BVT zur Reduzierung der Geruchsemissionen und der TRS-Emissionen durch Stark- und Schwachgase besteht in der Vermeidung diffuser Emissionen durch Erfassen aller schwefelhaltigen Prozessabgase einschließlich aller Entlüftungen mit schwefelhaltigen Emissionen durch Einsatz aller im Folgenden beschriebenen Techniken.
   Korpustyp: EU
plynové difuzní bariéry zhotovené z porézních kovových, polymerních nebo keramických "materiálů odolných vůči UF6" s velikostí pórů od 10 nm do 100 nm, s tloušťkou 5 mm nebo menší a v případě bariér ve tvaru trubky o průměru 25 mm nebo méně;
Gasdiffusionstrennwände aus porometallischen, polymeren oder keramischen "UF6-resistenten Werkstoffen" mit einer Porengröße von 10 nm bis 100 nm, einer Dicke kleiner/gleich 5 mm und, bei Röhrenform, mit einem Durchmesser kleiner/gleich 25 mm,
   Korpustyp: EU
plynové difuzní bariéry zhotovené z porézních kovových, polymerních nebo keramických „materiálů odolných vůči UF6“ s velikostí pórů od 10 nm do 100 nm, s tloušťkou 5 mm nebo menší a v případě bariér ve tvaru trubky o průměru 25 mm nebo méně;
Gasdiffusionstrennwände aus porösen metallischen, polymeren oder keramischen “UF6-resistenten Werkstoffen” mit einer Porengröße von 10 nm bis 100 nm, einer Dicke kleiner/gleich 5 mm und, bei Röhrenform, mit einem Durchmesser kleiner/gleich 25 mm,
   Korpustyp: EU