Pane předsedající, chtěl bych využít své dvě poslední dvě minuty k vyjádření díků.
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinen Dank auszudrücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliane, nech to na mě, díky.
Julian, ich mach das. Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Pan Van Hecke připravil výbornou zprávu, za kterou si zaslouží náš dík.
Herr van Hecke hat einen hervorragenden Bericht verfasst, für den ihm unser Dank gebührt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou velké díky, pane předsedo Janšo!
Noch einmal vielen Dank, Herr Präsident Janša!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, chtěla bych vyjádřit své vřelé díky paní zpravodajce za velmi dobrou spolupráci a za její otevřenost ke kompromisu.
Herr Präsident! Ich möchte meinen aufrichtigen Dank an die Berichterstatterin für unsere sehr gute Zusammenarbeit und ihre Kompromissbereitschaft aussprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, ale jedna zbraň v domě je až moc.
Eine Waffe im Haus ist auch genug, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Mé díky patří i administrativním službám.
Mein Dank gilt auch den Verwaltungsdiensten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, díky, že jsi přišla.
Caroline, vielen Dank für's Kommen.
Korpustyp: Untertitel
srdečný díkherzlichen Dank
Ještě jednou srdečnýdík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
HerzlichenDank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.