Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tati, tati, dostala jsem jedničku z diktátu!
- Papa! Ich hab null Fehler im Diktat.
S diktátem Mezinárodního měnového fondu se vytratilo jakékoli zdání demokratického proces rozhodování.
Mit dem Diktat des Internationalen Währungsfonds wird auch der Anschein eines demokratischen Entscheidungsprozesses ausgelöscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou ve škole jsem napsala diktát bez jediné chyby.
Eines Tages in der Schule, schrieb ich ein ausgezeichnetes Diktat.
Nedodržení (nebo pouhá hrozba nedodržení) jejich diktátu by znamenalo tvrdé tresty.
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí umět psát podle diktátu a poslepu.
"Muss in der Lage sein, Diktate aufzunehmen und blind zu schreiben."
A nezaměstnaní mladí lidé v Řecku, Portugalsku a Španělsku běžně protestují proti „německému diktátu“.
Und arbeitslose junge Menschen in Griechenland, Portugal und Spanien protestieren regelmäßig gegen das „deutsche Diktat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dostatla jsem jedna mínus z diktátu.
- Ich habe "bis 6" im Diktat.
Výsledky politiky, která nemá dostatečnou parlamentní legitimitu, jsou občany vnímány jako bruselský diktát."
"Das Ergebnis einer parlamentarisch unzureichend legitimierten Politik wird von den Bürgern als Diktat aus Brüssel empfunden."
Diktat und Korrektur haben 1 Stunde gedauert.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "diktát"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny potravin a diktát hypermarketů
Europarlament fordert Maßnahmen für faire Lebensmittelpreise
V té je pravda, ne diktát Vatikánu.
Und zwar die echte, nicht die vom Vatikan erzwungene.
A to nepůjde dříve, než se skončí „úřednický diktát“.
Man kann die Presse plötzlich nicht mehr kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl to přece být svět ve kterém neexistuje diktát peněz.
Ws sollte doch eine Welt werden, in der nicht das Geld regiert.
Co však odsuzuji, je euroliberální diktát, jemuž jsou vystaveny jak členské státy EU, tak kandidátské země.
Ich verurteile jedoch den euroliberalen Zwang, dem sowohl die Mitgliedstaaten der EU als auch die Kandidatenländer unterworfen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irské referendum je jasným důkazem, že si lidé nechtějí nechat diktát a aroganci unijních elit líbit.
Das irische Referendum ist der deutliche Beweis dafür, dass die Menschen nicht bereit sind, Entscheidungen von oben herab zu dulden und sich die Arroganz der Unionseliten gefallen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Žádný stát se špetkou sebeúcty nemůže akceptovat takovýto diktát, a to ani od supervelmoci.
Kein autonomer Staat kann eine derartige Aufdiktierung dulden, nicht einmal von einer Supermacht.
Diplomacie dělových člunů je oficiálně pasé, stejně jako cizí správci, exteritorialita, koloniální hospodářský diktát a otroctví.
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívá se, že „irské referendum je jasným důkazem, že si lidé nechtějí nechat diktát a aroganci unijních elit líbit” .
Deshalb fordert er die Abgeordneten auf, ihre Verantwortung wahrzunehmen und für die Richtlinie zu stimmen.
Řecku se do značné míry podařilo splnit diktát předepsaný „trojkou“ (Evropskou komisí, ECB a MMF): primární rozpočtový deficit proměnilo v primární přebytek.
Griechenland hat sich weitgehend erfolgreich an die Weisungen der Troika (die Europäische Kommission, die EZB und der IWF) gehalten: Es hat ein Primärdefizit in einen Primärüberschuss verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak začínají být státy méně odkázané na tradiční zdroje financování, snižuje se i pravděpodobnost, že budou slepě poslouchat zahraniční diktát.
Im Zuge dessen, dass Länder ihre Abhängigkeit von traditionellen Finanzierungsquellen verringern, sind sie auch weniger von der Befolgung ausländischer Vorgaben abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diktát okolností sice říká, že Bernanke je nejlepším kandidátem a že je správné jej znovu jmenovat, ale skutečnou výzvou je důkladně ve Fedu vyvětrat, aby se otevřel prostor pro alternativní ekonomické názory.
Obwohl nun Bernanke aufgrund der Umstände der beste Kandidat ist und wieder ernannt werden sollte, liegt die wirkliche Herausforderung darin, dass bei der Fed ein gründlicher intellektueller Frühjahrsputz stattfinden sollte, um Platz für andere wirtschaftliche Ansichten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I nadále je těžké stanovit určitý věkový práh, před jehož dosažením může být jedinec považován za „mladého“, a tudíž „ohroženého“, a po jehož dosažení může společnost a instituce ve své pozornosti povolit a dovolit, aby byl diktát zákona nahrazen svobodným uvážením.
Es ist schwierig, eine Grenze festzulegen, ein Alter, bis zu dem eine Person als „jugendlich“ und somit als „gefährdet“ gilt, und ab wann die Gesellschaft und die Institutionen ihre Aufmerksamkeit verringern und zulassen können, dass der freie Wille an die Stelle von Rechtsvorschriften tritt.