Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diktieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diktieren diktovat 105 nadiktovat 24 nařídit 1 uložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diktieren diktovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa will alles diktieren, und niemand versteht, woher im Anschluss daran der Ärger der breiten Öffentlichkeit kommt.
Evropa chce vše diktovat a nikdo nerozumí tomu, kde pramení následná podrážděnost široké veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Davutoglu begann ganz klassisch mit der Erklärung, dass die geopolitische Situation der Türkei immer die Außenpolitik des Landes diktieren würde.
Davutoglu začal konvenčně, totiž prohlášením, že zahraniční politiku Turecka bude vždy diktovat geopolitická situace této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft darf nicht den Umgang mit religiösen Situationen diktieren.
Ekonomika nesmí diktovat situace, které jsou zjevně náboženské.
   Korpustyp: Untertitel
Intransparenz nützt immer dem, der die Marktmacht besitzt, der Bedingungen diktieren kann.
Netransparentnost přináší prospěch vždy těm, kdo mají moc na trhu, kdo mohou diktovat podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
A dovolit osamělému teroristovi, aby diktoval zahraniční politiku USA?
   Korpustyp: Untertitel
Als De-facto-Inhaber eines Angebotsmonopols war Russland zu der Überzeugung gelangt, dass es die Preise diktieren könnte.
Rusko má praktický monopol na dodávku, a tak usoudilo, že může diktovat ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König lässt sich von einem Mann der Aufklärung diktieren.
Král si nechává diktovat přímo od osvícence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass die Politiker diktieren sollten, wie viele Stunden man arbeiten darf.
Myslí si, že politici by měli diktovat, kolik hodin můžete pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Nejsem zvyklý, aby si dodavatelé diktovali podmínky.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "diktieren"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dale wird sie Ihnen diktieren.
Dale ti ji nadiktuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diktieren den Irakern keine Gesetze mehr.
V Iráku už zákony neurčujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen noch etwas diktieren.
Týká se to diktování.
   Korpustyp: Untertitel
Hunkle, ich möchte Ihnen was diktieren.
Hunkle, nadiktuju vám seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab morgen was Wichtiges zu diktieren.
Zítra ráno bych vám něco nadiktoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du musst noch Befunde diktieren.
Taky meškáš s předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Also diktieren Sie jetzt die Bedingungen.
Takže teď vy diktujete podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie diktieren ihr und bringen sie heim.
- Nadiktuj jí to a zavez ji domů.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, ich will eine zeitverzögerte Nachricht diktieren.
Počítači, rád bych nadiktoval list na pozdější doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diktieren jetzt ein umfassendes Geständnis.
Chci, aby jste nadiktoval úplné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Was diktieren uns Pflicht und Ehre?
Co nám povinnosti a čest říkají, že máme udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
Evropa je může jistě koordinovat, ale nemůže je přikazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht Marilyn Keckner die Agenda diktieren.
Nechci, aby Marilyn Kechnerová diktovala podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie der Versuch, dem Hausmädchen meine Handynummer zu diktieren
Je to jako se snažit dát svoje číslo uklizečce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht die Bedingungen unserer kleinen Abmachung diktieren.
Ty neurčuješ podmínky naší malé dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Nejsem zvyklý, aby si dodavatelé diktovali podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein unerschlossener Markt, wo Sie den Wettbewerb diktieren.
Tohle je nevyužité tržní prostřední, kde si vy diktujete podmínky soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Europäische Union nicht den Inhalt von Milchprodukten diktieren, solange die Gesundheitsbestimmungen eingehalten werden.
Kromě toho nemusí Evropská unie obsah tuku v mléčných výrobcích předepisovat, pokud jsou dodržovány fytosanitární normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es jedoch nicht akzeptieren, dass die chinesischen Behörden diktieren, wer an ihnen teilnehmen darf.
Rovněž však nemůžeme čínským orgánům dovolit, aby nám diktovali, kdo se jich může zúčastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden kleinere Gruppen bewaffneter Militanter – unterstützt oder sogar manipuliert von externen Akteuren – Syriens Zukunft diktieren.
Jinak budou o budoucnosti Sýrie rozhodovat menší skupiny ozbrojených radikálů – podporovaných či dokonce manipulovaných vnějšími aktéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supermarktketten diktieren oft unfaire Bedingungen und erschweren Landwirten und Kleinlieferanten den Marktzugang.
Obchodní řetězce si často kladou nespravedlivé podmínky a ztěžují přístup na trh zemědělcům a drobným dodavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
A dovolit osamělému teroristovi, aby diktoval zahraniční politiku USA?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden uns unsere Leben nicht von diesen kleinen Kristallen diktieren lassen, oder?
Nenecháme se přece ovlivňovat nějakými krystalky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Doch es sind keine gleichberechtigten Partnerschaften: Faktisch diktieren die USA die Bedingungen.
Nejedná se ale o partnerství sobě rovných členů: podmínky v zásadě diktují USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du weniger Zeit damit verbracht hättest zu diktieren, hätten wir das vermeiden können.
Kdybys strávila méně času zapisováním, mohli jsme se tomuhle obloukem vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Adressen diktieren, damit Sie den Fall ohne mich abschließen können!
Dáváte příkazy nějaký úřednici, abyste to mohl dokončit beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Freunde diktieren schließlich euer Leben lang alles, was ihr tut.
Jste ve vleku svých kamarádů, kteří vám řídí život.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie diktieren, ich schreibe. Und zwar wie ein Mensch, nicht wie ein kleiner Pekinese.
Aspoň to budu psát jako člověk a ne jako ten mrňavý pekingský čokl.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns gesagt, lass nie eine Frau dir diktieren, was und wie du etwas tun sollst.
A mezi mužmi, nikdy nedovol, aby ti žena hovořila, co máš dělat, anebo jak to máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia hat mich gebeten, vorbeizukommen, damit sie mir was diktieren kann.
Gergia mě požádala, aby jsem se zastavil a pomohl jí s psaním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von keinem geistigen Führer der Bajoraner den Unterricht diktieren.
Nemohu připustit, aby bajorský duchovní vůdce diktoval, co se má a nemá učit v mojí škole.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme diktieren neue Strukturen und neue Bedürfnisse, und sie machen vieles überholt.
Tyto systémy skutečně diktují nová uspořádání, nové potřeby a ze spousty ostatních věcí dělají "zastaralé vykopávky".
   Korpustyp: Untertitel
Würde es ihnen auch diktieren, wie sie ihre Regierungen und deren Aktivitäten innerhalb des Rats kontrollieren sollten?
Diktoval by jim také, jakým způsobem by měly kontrolovat vlády a jejich aktivity v Radě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch eines klarstellen. Es steht uns nicht zu, Ergebnisse zu diktieren oder Lösungen vorzuschreiben.
Dovolte mi však říci jasně - není na nás, abychom diktovali výsledky nebo nařizovali řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
Argumentují přitom tím, že vzhledem ke geografickým a strukturálním faktorům nejsou tato letiště vystavena konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur, dass sie existiert, deren Treffen diktieren die Politik der Hälfte der Regierungen auf diesem Planeten.
Nejen že jsou skuteční, jejich setkání určují politiku poloviny vlád na téhle planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zunahme läge über dem Wert, den die mikroprudentielle Aufsicht – die die Risiken einzelner Finanzinstitute bewertet – ggf. diktieren würde.
Takové zvýšení by šlo nad doporučení, jež diktuje mikroprudenční dohled, tedy hodnocení rizik jednotlivých institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass die Vergangenheit nicht diktieren, wer du bist, aber lass sie Teil dessen sein, was du wirst.
Nedopusť, aby tě minulost omezovala. Nech ji být pouhou součástí tvé budoucí osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Zemědělci budou nuceni pěstovat geneticky modifikované plodiny za podmínek, které jim určí silné koncerny vlastnící patenty na geneticky modifikované osivo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bleibt dieses Ziel unerreichbar, sofern man nicht die Baubranche hindert, die Wohnungsbaupolitik in Bezug auf Menschen mit niedrigem Einkommen zu diktieren.
Tohoto cíle však nelze dosáhnout, dokud nezabráníme tomu, aby si politiku bytové výstavby pro lidi s nízkými příjmy diktoval stavební průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Kontrolují přístup zemědělců ke spotřebitelům a stlačují tak výkupní ceny na neudržitelnou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Sie, Herr Präsident Sarkozy und Frau Kanzlerin Merkel, erst einmal im eigenen Hof kehren, bevor Sie Präsident Barroso seine weitere Vorgehensweise diktieren.
Proto byste si, pane prezidente Sarkozy, paní kancléřko Merkelová, měli zamést nejprve před vlastním prahem, než začnete předsedovi Barrosovi radit, co má dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dürfe sich Europa die Regeln und Verfahren bei der Terrorbekämpfung – etwa im Hinblick auf den Schutz der Privat- und Intimsphäre – von niemanden diktieren lassen.
Členové výborů pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní záležitosti, právní záležitosti a práva žen se komisařky ptali na její postoj k ochraně základních občanských práv v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Laufzeit des Patents von 20 Jahren haben sie ein Monopol auf den Verkauf des Medikaments und können hohe Preise diktieren.
Po 20 let trvání patentu budou mít monopol na prodej léku a budou si moci stanovit vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, ob wir es den reichen Konzernen gestatten sollen, in sogenannten Handelsverträgen versteckte Bestimmungen zu nutzen, um zu diktieren, wie wir im 21. Jahrhundert leben werden.
Je otázka, zda bychom bohatým korporacím měli dávat možnost využívat ujednání skrytých v takzvaných obchodních dohodách k tomu, aby nám diktovaly, jak budeme žít v jedenadvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeptiker allerdings warnen, dass die Massenmedien diktieren, welchen Kommentatoren wir zuhören, – und weniger an seriöser Debatte interessiert seien als daran, beliebte Vorurteile zu bedienen.
Skeptikové nicméně varují, že masmédia diktují hlasům, které slyšíme, a racionální debata je zajímá méně než snaha vyhovět oblíbeným předsudkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können den Produzenten die Preise oftmals diktieren und entscheiden mehr oder weniger welche Waren die Endverbraucher überhaupt zu Gesicht bekommen.
Často dochází totiž k "cenovému dumpingu", kdy supermarkety prodávají některé potraviny schválně pod cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr beschließt, die EU durch sture Böswilligkeit zu lähmen, schließt Ihr Euch letztlich nur selbst aus, statt das Schicksal Europas zu diktieren.
Rozhodnete-li se ochromovat unii zatvrzelostí a zlou vůlí, nakonec se jen sami vyřadíte ze hry, místo abyste diktovali osud Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeptiker allerdings warnen, dass die Massenmedien diktieren, welchen Kommentatoren wir zuhören, - und weniger an seriöser Debatte interessiert seien als daran, beliebte Vorurteile zu bedienen.
Vědci pronikající na názorové stránky novin nebo do televize a rádia musí mít za sebou hodnověrnou minulost, jinak by byli odseparováni. Skeptikové nicméně varují, že masmédia diktují hlasům, které slyšíme, a racionální debata je zajímá méně než snaha vyhovět oblíbeným předsudkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen uns unsere politischen Entscheidungen nicht von kurzfristigen Entwicklungen innerhalb des Milchsektors diktieren lassen, und in den nächsten zwölf Monaten werden wir eine hervorragende Gelegenheit haben, Wege und Möglichkeiten zu erörtern, um den Milchsektor nachhaltig voranzubringen.
Neměli bychom se při politických rozhodnutích nechat ovlivnit krátkodobými vývojovými tendencemi v odvětví mléka a během nadcházejících 12 měsíců budeme mít vynikající příležitost diskutovat o způsobech a prostředcích, jimiž zajistíme udržitelný rozvoj mlékárenského odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Gefahr hin, eine Kontroverse auszulösen, muss Europa verstehen, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt und bei einem Partner wie China nicht unbedingt klug ist, einseitig unsere Bedingungen diktieren zu wollen und damit zu versuchen, die Führung zu übernehmen.
Při riziku zažehnutí sporu Evropa musí pochopit, že v současné době a s takovým partnerem, jakým je Čína, není zcela moudré usilovat o převzetí kontroly jednostranným diktováním podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkenntnisse aus der gesamten EU deuten darauf hin, dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren.
Parlament vzhledem k uvedeným skutečnostem vyzývá GŘ pro hospodářskou soutěž, aby provedla šetření, která zjistí, jaké důsledky s sebou nese koncentrace supermarketů EU pro malé podniky, dodavatele, pracovníky a spotřebitele, a aby posoudila veškeré případy zneužívaní kupní sily, které mohou z této koncentrace vyplývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Trennung, die zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern der Eurozone besteht, darf den Mitgliedern der Eurozone nicht zu einer bevorzugten Position verhelfen, aus der heraus sie die gemeinsame Zukunft diktieren.
Rozdělení, které existuje mezi členskými státy patřícími do eurozóny a těmi, které do ní nepatří, nesmí poskytovat státům eurozóny privilegované postavení, z něhož by ovlivňovaly naši společnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen auch Anzeichen dafür vor, dass große Supermärkte ihre Kaufkraft missbrauchen, um die Preise, die den innerhalb und außerhalb der EU ansässigen Lieferanten gezahlt werden, auf ein untragbar niedriges Niveau zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren.
Existují důkazy o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen, které platí dodavatelům (z EU i ze zámoří), na neudržitelnou úroveň a vnucují jim nespravedlivé podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa kann es sich nicht mehr länger leisten, seine weiblichen Humanressourcen zu vernachlässigen, indem Frauen als Reserve behandelt werden, um die Erwerbsbevölkerung nur dann zu verstärken, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen die Nachfrage diktieren.
Evropa si již nemůže dovolit přehlížet dále „ženské“ lidské zdroje tím, že je bude zahrnovat do záložních plánů podporujících pracovní sílu pouze v případě, kdy je poptávka diktována ekonomickými podmínkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher Zeit, dass sich die EU ihrer Verantwortung stellt und eine Politik auf der Grundlage objektiver Kriterien durchsetzt, statt sich diese vom "Großen Bruder" Amerika diktieren zu lassen.
Je na čase, aby EU převzala zodpovědnost a uplatňovala politiku založenou na objektivních kritériích, nikoli na diktátu amerického "velkého bratra".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung behauptete, die Banken müssten sich nicht nach den Leitlinien für die Industrie richten, die Regierung würde den Banken keine einzelnen Geschäftsentscheidungen diktieren und der Bankensektor werde nicht vom Staat dominiert.
Čínská vláda uvedla, že banky nejsou povinny dodržovat pokyny pro průmysl, vláda jim nediktuje jednotlivá obchodní rozhodnutí a že v bankovním sektoru nepřevládají státní subjekty.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der künstlerische Leistungen zur Einwegware und zu einem großen Geschäft werden, in der allmächtige weltweite Monopole entstehen, die Trends und Werte diktieren, ist der Bericht über die kulturelle Dimension unseres Auswärtigen Dienstes und über die kulturelle Dimension der Europäischen Union als Ganzes mehr als willkommen.
V době, kdy se umělecké počiny stávají zbožím na jedno použití a hlavním zdrojem zisku, kdy jsou vytvářeny všemocné globální monopoly, které diktují trendy i hodnoty, je zpráva o kulturní dimenzi naší služby pro vnější činnost a kulturní dimenzi Evropské unie jako celku více než jen vítaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Bürgerinnen und Bürger zunehmend das Vertrauen in die EU verlieren, in der Griechenland am Boden liegt und die Ratingagenturen den Staaten ihr Handeln diktieren, sollte das Parlament diesem dogmatischen Festhalten an Sparmaßnahmen um jeden Preis ein Ende machen.
V době, kdy občané stále více ztrácí víru v EU, kdy je Řecko na kolenou a kdy ratingové agentury rozkazují členským státům, by Parlament měl přestat trvat na úsporných opatřeních za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die BRICS-Staaten sind – und waren – den gleichen Kräften ausgesetzt wie andere Ökonomien. Doch obwohl sich ihre Abhängigkeit von Marktkräften verstärkte, diktieren die jeweiligen Regierungen weiterhin zu viele wichtige wirtschaftliche Entscheidungen, wodurch sich das Risiko für Ungleichgewichte oder sogar Krisen erhöht.
Na státy skupiny BRICS působí – a vždy působily – stejné síly jako na ostatní ekonomiky. Přestože však zvýšily svou závislost na tržních silách, jejich vlády dál nařizují příliš mnoho závažných ekonomických rozhodnutí, čímž zvyšují riziko nerovnováh nebo i krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass Erkenntnisse aus der gesamten Europäischen Union darauf hindeuten, dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer (sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union) bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren,
vzhledem k tomu, že existují důkazy v celé EU o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen, které platí dodavatelům (z EU i mimo ni), na neudržitelnou úroveň a vnucují jim nerovné podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Zatímco tržní systém řeší interakci lidí, usilující o zisk napříč pracovním spektrem, výrobou a distribucí, monetární systém je základní soubor opatření, nastolených finančními institucemi, které mimo jiné vytváří podmínky pro tržní systém.
   Korpustyp: Untertitel