Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diktovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diktovat diktieren 105 aufzwingen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diktovatdiktieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa chce vše diktovat a nikdo nerozumí tomu, kde pramení následná podrážděnost široké veřejnosti.
Europa will alles diktieren, und niemand versteht, woher im Anschluss daran der Ärger der breiten Öffentlichkeit kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Davutoglu začal konvenčně, totiž prohlášením, že zahraniční politiku Turecka bude vždy diktovat geopolitická situace této země.
Davutoglu begann ganz klassisch mit der Erklärung, dass die geopolitische Situation der Türkei immer die Außenpolitik des Landes diktieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika nesmí diktovat situace, které jsou zjevně náboženské.
Die Wirtschaft darf nicht den Umgang mit religiösen Situationen diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Netransparentnost přináší prospěch vždy těm, kdo mají moc na trhu, kdo mohou diktovat podmínky.
Intransparenz nützt immer dem, der die Marktmacht besitzt, der Bedingungen diktieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dovolit osamělému teroristovi, aby diktoval zahraniční politiku USA?
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
   Korpustyp: Untertitel
Rusko má praktický monopol na dodávku, a tak usoudilo, že může diktovat ceny.
Als De-facto-Inhaber eines Angebotsmonopols war Russland zu der Überzeugung gelangt, dass es die Preise diktieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Král si nechává diktovat přímo od osvícence.
Der König lässt sich von einem Mann der Aufklärung diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že politici by měli diktovat, kolik hodin můžete pracovat.
Sie glauben, dass die Politiker diktieren sollten, wie viele Stunden man arbeiten darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem zvyklý, aby si dodavatelé diktovali podmínky.
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "diktovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto budou diktovat pravidla.
- Da liegen Sie verdammt richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu diktovat, vy ho vložte.
Ich diktiere, du gibst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá si diktovat od nějakého amerického gaye.
Er wird nicht zulassen, dass irgendein homosexueller Amerikaner seine Politik diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nám měli diktovat nějaký termíny.
- Warum sollten sie Bedingungen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste si diktovat mi, co mám nosit.
- Das ist doch lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ted' nám chtějí diktovat obsazení filmu.
Jetzt versuchen die, uns unsere Darsteller vorzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
když mě protáhneš aerodynamikou, tak si můžeš diktovat podmínky, kamaráde.
Du bringst mich durch die Aerodynamik und sagst mir, was du dafür willst, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A vy mi nebudete diktovat, jak řídit tenhle cirkus.
Und ich werde mir nicht von Ihnen sagen lassen, wie ich meine Show zu leiten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mi taky chceš diktovat, co mám dělat?
Oh, willst du mich in der Hinsicht etwa auch überstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Stařeno, nemáte oprávnění diktovat mi nebo určovat mé místo.
Alte Frau, Ihr habt keine Autorität, mir irgendetwas vorzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Diktovat směr diskurzu vývoje politik už není úlohou Evropy.
Die Vorgabe der Richtung im politischen Diskurs ist nicht mehr Europas Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejste v pozici, abyste si mohl diktovat podmínky, pane ministře.
Sie sind nicht in der Position den harten raushängen zu lassen, Herr Minister
   Korpustyp: Untertitel
Jak já to vidím, tak ty mi nemáš co diktovat.
So wie ich das sehe, bin ich nicht derjenige, der Befehle entgegen nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Získali jsme větší vliv, můžeme diktovat Chruščovovi a jeho spojencům.
Wir haben gerade viel neuen Einfluss. Ein leichtes Spiel mit Chruschtschow, im Mittleren Osten und Südostasien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho necháte diktovat si podmínky, rukojmí nakonec zemřou.
Wenn Sie ihn die Situation kontrollieren lassen, sterben die Geiseln letztendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla s Parlamentem a členskými státy spolupracovat, nikoliv jim diktovat.
Die Kommission sollte mit dem Parlament und mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten statt ihnen vorzuschreiben, was sie zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, nejsem příznivkyní takových postupů a samozřejmě to nelze diktovat shora.
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, und es ist ja auch gar nicht möglich, dass wir das von oben verordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by neměla v této oblasti diktovat přístup "jediné řešení pro každou situaci".
Die EU sollte in dieser Gegend keinen allgemein gültigen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by uznat, že mezinárodní byrokrati nemohou – s výjimkou krizových situací – diktovat suverénním státům rozhodnutí.
Es müsse der Tatsache Rechnung tragen, dass internationale Bürokraten die Entscheidung des Souveräns nur in Ausnahmefällen vorgeben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není na nikom z nás diktovat komukoliv, jaká zlepšení je nebo není možné učinit.
Es kommt uns nicht zu, jemandem zu befehlen, welche Fortschritte gemacht werden können oder auch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brusel již má pověst toho, který povolil velkým společnostem diktovat si podmínky a tahat za nitky.
Und Brüssel hat schon den Ruf, dass hier die Konzerne das Hauptwort führen und die Strippen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Promiň, ale zrovna ty ze všech mi nebudeš diktovat, co řekneme mým bratrům a tátovi.
Ausgerechnet du schreibst mir nicht vor, was wir meinem Dad und meinen Brüdern sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ted' budete muset nést následky vaší snahy diktovat světu, jak má žít.
Also müsst ihr nun mit den Konsequenzen leben, der Welt zu sagen, wie sie zu leben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient je uprchlík, ale vy si přesto chcete diktovat podmínky?
Also Ihr Klient ist ein Flüchtling, aber Sie sind hier, um die Bedingungen vorzuschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tam odtud možná může diktovat ale tady dole je jako každý z nás.
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert, aber hier drin, ist er genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste v pozici, kdy by jste si mohla diktovat podmínky, kapitáne.
Sie sind in keiner Position, Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem přesvědčen, že svou zemi nemohu otevřít, budu-li diktovat ostatním.
Ich war der Ansicht, dass ich nicht unser eigenes Land öffnen und gleichzeitig anderen Vorschriften machen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru radikálů se budou USA přinejmenším snažit diktovat zásadní změny v íránské zahraniční politice.
In den Augen der Radikalen wollen die USA zumindest größere Veränderungen der iranischen Außenpolitik erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabiješ jednoho z mých vojáků, a máš tu drzost diktovat mi podmínky?
Du tötest einen meiner Soldaten und wagst dann, mir Bedingungen zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Když z toho bude jeden hit, budete si moct diktovat podmínky.
Und wenn Sie einen Hit landen, können Sie verlangen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen potrestat Mitche za to, že nechal firmu diktovat nám život.
Ich will Mitch dafür bestrafen, dass die Firma unser Leben regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku scény se koupete, pak vás zavolá a chce diktovat dopis.
Zu Beginn der Szene sind Sie im Pool. Sie nehmen ein Bad. Alexandre ruft Sie zum Diktat.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle rozhovor musíme být oba připraveni, ne že sem vlítne a bude si diktovat podmínky.
Das ist eine Unterhaltung, die wir führen sollten, wenn wir soweit sind, und nicht sie, die hereinplatzt und Bedingungen vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi chcete diktovat, co mám dělat o víkendech, já i kaktus podáme výpověď.
Ich kann mit dem Kaktus auch kündigen, wenn ich keine Freizeit mehr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je úlohou politiků učit lidi, jak se chovat, nebo jim diktovat, co by si měli myslet.
Ich glaube, es ist nicht die Aufgabe von Politikern, Volkserziehung zu betreibe bzw. den Menschen vorzuschreiben, was sie zu denken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je důležité, aby sestavování strategie bylo otevřeným procesem a aby výsledek nemohl diktovat malý počet vlivných aktérů.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist wichtig, dass die Ausarbeitung der Strategie ein offener Prozess ist, bei dem nicht nur einige wenige einflussreiche Akteure das Sagen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela přirozené, že nikdo z nich nechtěl nést za situaci větší odpovědnost, než mohly nakonec diktovat objevující se skutečnosti.
Natürlich kann keine dieser Stellen gewollt haben, in stärkerem Maße für die Situation zur Verantwortung gezogen zu werden, als dies die zutage tretenden Fakten letztendlich diktiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
To dává smysl, protože to mají blíž k místním problémům a otázkám. Nerozumím tomu, proč by Brusel měl diktovat tutéž ochranu pro nekuřáky v Laponsku i v Andalusii.
Das ist doch sinnvoll, denn sie sind näher an den Problemen dran, an den Fragen vor Ort, und mir leuchtet nicht ein, warum der Nichtraucherschutz in Lappland und in Andalusien in jedem Detail einheitlich von Brüssel aus vorgeschrieben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to člověk spíš rozumového, logického založení než člověk vnímavý či všímavý, kdo se jal Bohu podkládat a diktovat záměry a cíle.
Der intellektuelle und streng logisch denkende Mensch glaubt noch mehr als der bloße Verstandesmensch und der Beobachter, die Pläne Gottes zu verstehen, seine Absichten zu kennen.
   Korpustyp: Literatur
V současné době ovládá trhy v řadě zemí jen několik málo operátorů, kteří si díky svého dominantního postavení mohou diktovat ceny a podmínky připojení.
Mitnahme von Telephon-Nummern: Auch der Wechsel des Handy-Netzbetreibers und im Festnetzbereich soll unkomplizierter gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K rychlému růstu hnutí přispěl také rozsáhlý odpor vůči tomu, co mnozí považují za snahu oficiálních míst diktovat lidem životní styl, ale i frustrace z pociťované hospodářské nespravedlnosti.
Das schnelle Wachstum der Bewegung wurde durch Frustration über gefühlte wirtschaftliche Ungleichheit und massive Opposition gegen offizielle Bemühungen zur Reglementierung des Lebensstils beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčky byly obnoveny poté, co daly úřady najevo, že Argentina raději vyhlásí platební neschopnost, než aby si nadále nechala od MMF diktovat strategii, která ke katastrofě přispěla především.
Kredite wurden wieder gewährt, als die Behörden deutlich machten, lieber in die Zahlungsunfähigkeit zu schlittern, als weiter den vom IWF oktroyierten Strategien zu folgen, die zur Auslösung des Desasters beitrugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by si podle této poslankyně za Nezávislé poskytováním finanční pomoci "neměla přivlastňovat (nebo dokonce kupovat) právo diktovat jim, co a jak mají či nemají dělat".
Des Weiteren stellt der Bericht fest, dass die Energiepolitik und die Energiesicherheit der EU Bestandteile der ENP bilden sollen, da manche der ENP-Partnerländer Förder- oder Transitländer für Öl und Gas sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha zemích a v celých rozsáhlých oblastech světa se vlády snaží diktovat, jaký obsah lze ukazovat na internetu a za jakých okolností mohou být občané od internetu odpojeni, případně kdy jim může být přístup na internet povolen.
In vielen Ländern weltweit versuchen Regierungen vorzuschreiben, welche Inhalte im Internet gezeigt werden dürfen und unter welchen Umständen den Bürgerinnen und Bürgern die Nutzung des Internets verwehrt oder im umgekehrten Fall gestattet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí říkají, že momentálně můžeme věřit, že vyjednávání evropských komisařů s ruskou delegací na moskevském summitu povedou k podstatným výsledkům a významnému pokroku, pokud jde o plynovody, a že v budoucnu nebude ceny diktovat ruský plynový monopol sám.
Viele sprechen sich vielleicht dafür aus, vorerst darauf zu vertrauen, dass die Verhandlungen zwischen den EU-Kommissaren und der russischen Delegation handfeste Resultate hinsichtlich der Gaspipelines hervorbringen werden und dass in Zukunft nicht mehr einzig und alleine das russischen Gasmonopol die Preise diktiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli pohyb kupředu bude pomalejsí, než jak se dnes větsinou soudí, změny, jež si vynutí členství ve WTO budou zásadní, neboť budoucnost Číny budou mnohem více než dosud diktovat či určovat faktory, které nemá Peking pod kontrolou.
Obwohl die nach vorne weisenden Impulse sich langsamer auswirken werden, als viele erwarten, dürften die von der WTO-Mitgliedschaft ausgelösten Veränderungen tiefgreifende sein, weil Chinas Zukunft mehr als jemals zuvor von Faktoren diktiert oder bestimmt werden wird, die nicht mehr der Kontrolle Pekings unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to evropská revoluce, kterou bychom mohli řídit. Naopak je správné to, co tam baronka Ashtonová nyní dělá, tedy naslouchat a nepokoušet se diktovat události tak, jak by Evropa chtěla.
Es ist keine europäische Revolution, die wir steuern könnten, sondern es ist richtig, was Frau Ashton dort macht, nämlich zuzuhören und nicht den Versuch zu unternehmen, dort ein Diktat Europas zu etablieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte