Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diky Dank 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


díky dank 2.361 danke 1.560 dank 8 durch den 4
a díky und Dank 16
s díky dankend 3
díky bohu Gott sei dank 21
bohu díky Gott sei Dank 73
a díky tomu dank dem
Díky tomu se dank dem sich
a to díky und das dank 6
díky jeho pomoci dank seiner Hilfe 1
díky našemu příteli dank unseres Freundes 2

díky dank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané mají již dlouho konkurenční výhodu právě díky daňovému moratoriu na tyto služby.
Die Amerikaner hatten dank eines Steueraufschubs für diese Dienste lange Zeit einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se protekcionismus podařilo zadržet, zčásti díky Světové obchodní organizaci.
Trotzdem konnte der Protektionismus eingedämmt werden, teilweise dank der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikki, díky bohu, že jsi tady.
Nikki, Gott sei Dank bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Megan, díky Bohu, že jsi tady.
Megan, Gott sei dank bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ten americký si díky slabšímu dolaru udržel určitou sílu.
Nur die US-Exporte haben dank des schwachen Dollars etwas angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky bohu, že jsme dostali ten anonymní typ.
Gott sei Dank haben wir diesen anonymen Tipp bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky této změně Smlouvy bude dočasný nástroj stability nahrazen evropským mechanismem stability.
Dank der gegenwärtigen Vertragsabänderung wird ein europäischer Stabilitätsmechanismus das temporäre Stabilitätswerkzeug ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sarah, díky Bohu, že jsi tady.
Sarah, Gott sei dank das du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "diky"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, diky.
Nein, lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diky chlapci, vážím si toho.
Ich weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si ji beru. Diky.
Machen Sie sich keine Umstände, ich bediene mich schon selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Diky bohu, že byl Marcel po ruce.
Jedenfalls hatte sie Glück, dass Marcel da war.
   Korpustyp: Untertitel
Diky bohu chlapče, že jsme tě našli včas.
- Zum glück kamen wir rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Moudré opatření, diky němu po selhání magnetické izolace vybuchne antihmota později.
Captain Kirk spricht etwas bildlich und übertrieben emotional. Aber was er sagt ist logisch, und ich stimme ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Diky tomu zvirat zemedelstvi hlavnim prispevatelem k lidskemu zpusobene klimaticke zmeny.
Das macht die landwirtschaftliche Tierhaltung zur Hauptursache des vom Menschen verursachten Klimawandels.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsi kámoše jen diky tomu, že jsi jim prodal mé spodní prádlo.
Du hast es wiedergutgemacht, indem du meine Unterwäsche geklaut und am Fahnenmast aufgehängt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Protoze bych vypadal spatne. A diky te smesne tupe Izi pusobim dobre.
Weil die Wahrheit mich schlecht aussehen lässt, wohingegen eine dermaßen lächerliche Lüge mich gut aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedomujes si, ze diky te 3D tiskarne vylepsime vyrobni proces a prevezmeme zase praci z vyrobnich dilen v Cine?
Ist dir klar, dass wir durch den Besitz eines 3D-Druckers, den Produktionsprozess zurückerobern und Jobs in Ausbeuterbetrieben in China zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
Diky dělbě odpovědnosti mezi parlamentními frakcemi obsadila ALDE funkce předsedů tří výborů EP: pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci; pro rybolov; pro dopravu a cestovní ruch.
Die ALDE-Fraktion stellt die Vorsitzenden dreier Parlamentsausschüsse: Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Fischerei sowie Verkehr und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP