Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dilema&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dilema Dilemma 278 Zwangslage 9 Klemme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dilemaDilemma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, tato zpráva mě postavila před určité dilema.
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, tohle je vlastně morální dilema.
Hör mal, das hier ist doch ein moralisches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí na kariéru orientovaní obyvatelé měst tak musí řešit tíživé dilema:
Viele zunehmend mobilere Stadtbewohner finden sich deshalb in einem Dilemma wieder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to nemůže být etické dilema?
Ist das etwa kein ethisches Dilemma?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí spojenci stojí před dilematem, zda vynaložit peníze na operace, nebo investovat do nových akvizičních programů.
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý bude mít cestu ven z morálního dilematu
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Dilema
Dilemma
   Korpustyp: Wikipedia
Staré já by teď řešilo obrovské morální dilema.
Mein altes Ich wäre jetzt in einem ziemlichen moralischen Dilemma gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
VÍDEŇ – Výrobní průmyslová odvětví stavějí společnost před dilema.
WIEN – Das produzierende Gewerbe stellt die Gesellschaft vor ein Dilemma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vážně musíš uznat, že je to dilema, že?
Du musst wirklich zugeben, dass das ein Dilemma ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vězňovo dilema Gefangenendilemma
bezpečnostní dilema Sicherheitsdilemma

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "dilema"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní dilema
Sicherheitsdilemma
   Korpustyp: Wikipedia
Vězňovo dilema
Gefangenendilemma
   Korpustyp: Wikipedia
jak vyřešit dilema?
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, mám morální dilema.
Nein. Ich habe eine Moralkrise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dilema, že?
Ah, die Arbeit mit den Intrigen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje dilema.
Ich sitze in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Morální dilema tě může ochromit.
Keine Cops! - Leben ist gleich Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný dilema, co?
Na ja, das genau ist der Haken oder?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela si o dilema uvězněných?
Hast du jemals vom "Gefangenendilemma" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o klasické „vězňovo dilema“.
Es war ein klassisches „Gefangenendilemma“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřešil jsem dilema ohledně dárku pro Penny.
Ich habe meine Penny-Geschenkdilemma gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl vás postavit před takové dilema.
- Er hätte Sie nicht reinziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak já nesnáším morální dilema.
Gott, ich hasse Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dilema saúdských vládců je tedy nesmlouvavé:
Die saudischen Herrscher stehen also vor einer klaren Wahl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před čtyřmi roky jsem měla podobné dilema:
Vor vier Jahren wurde ich mit einer einfachen Frage vor die Wahl gestellt:
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se cítím na hovno? - Je to morální dilema.
Aber gut ist, dass du nicht in den Knast musst.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský návrh je pro nás oba diplomatické dilema.
Der französische Vorschlag bereitet beiden Seiten Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pak hlasovat nebude a vaše dilema se vyřeší.
Vielleicht wird dann gar nicht abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se soutředila na etická dilema o žádostech souhlasů.
Sie konzentriert sich auf die Ethik.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dilema, kterou opici, co šimrá papouška, ti pošlu.
Mir ist es nicht gelungen, etwas Lustigeres als das Bild von dem Affen, der einen Papagei kitzelt, zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cary tohle hraje na "vězňovo dilema" (teorie her).
Cary spielt das hier wie das Gefangenendilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se můj program zaměřil na toto nezvyklé dilema?
Warum sollte mein Programm sich auf etwas so Esoterisches konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
A ten může mít velmi těžké morální dilema.
Und ein Patriot trifft die moralisch richtige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dilema příštího rozvoje poukazuje na třetí faktor: neúspěšnou politiku.
Dieses Entwicklungsdilemma bringt uns zum dritten Faktor: Unbrauchbare politische Strategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedající, mám dilema, zda mám vystoupit.
(FR) Herr Präsident! Ich bin mir unschlüssig, ob ich das Wort ergreifen soll oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že máš dilema, pomúžu ti ho vyřešit.
Ich glaube, wir kriegen das schon hin. Wart's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dilema příštího rozvoje poukazuje na třetí faktor:
Dieses Entwicklungsdilemma bringt uns zum dritten Faktor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to dilema a my jsme se rozhodli pro sebezáchovu.
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kluk jsem své morální dilema nechal v lovecké chatě.
Ich habe meine Moral als kleiner Junge in einer erbärmlichen Jagdhütte längst hinter mir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hlavní dilema se týká toho, jak rozšířit humanitární pomoc malgašskému lidu, neboť neuznáváme neústavní režim.
Unser Hauptdilemma betrifft die Erhöhung der humanitären Hilfe für die Menschen in Madagaskar, denn wir erkennen das verfassungswidrige Regime nicht an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolují nám vyřešit různá dilema způsoby, o kterých bychom v životě nepřemýšleli.
Sie erlauben uns Dinge zu tun, die wir im wahren Leben nicht tun könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Oči se otevírají; iluzorní dilema mezi efektivitou a solidaritou se rozplývá.
Jetzt gehen uns die Augen auf; die Illusion der Arbitrage zwischen Effizienz und Solidarität verblasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dilema, jemuž dnes USA čelí, nemá podobu volby mezi megalomanským chvastounstvím bývalého prezidenta George W.
Die USA müssen sich nicht zwischen dem größenwahnsinnigen Säbelrasseln des ehemaligen Präsidenten George W. Bush oder einem globalen Rückzug entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, na každé kartě je nějaké dilema, které odpovídá čáře života.
Auf jeder Karte ist eine schwierige, persönliche Situation dargestellt, die der Lebenslinie angepasst werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Harold James je profesorem historie a mezinárodních vztahů na Princetonské universitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římské dilema ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Princeton University und Autor des Buches The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv toto dilema získalo během krize kolem krátké války Ruska s Gruzií kritickou naléhavost, nedokázal na ni Západ jednoznačně odpovědět.
Und auch nach der krisenhaften Zuspitzung dieser Alternative in dem kurzen Krieg gegen Georgien wurde diese Frage durch den Westen nicht schlüssig beantwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná politika není reálná, není-li podporována či alespoň tolerována společností, a zvlášť politika, již lze ve zkratce popsat jako dilema mezi vysilující úsporností a bankrotem.
Keine Politik ist umsetzbar, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder zumindest toleriert wird, vor allem wenn es sich um eine Politik handelt, die im Grunde als eine Wahl zwischen zehrender Sparsamkeit oder Bankrotten zusammengefasst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto dilema je podstatou umění dnešní politiky EU: musíme tyto dvě zásady vyvažovat, dokazovat možnosti lidských práv a zároveň efektivitu naší politiky.
Darin besteht heute die Kunst der EU-Politik: eine Balance zwischen diesen beiden Grundsätzen zu finden, das Gesamtspektrum der Menschenrechte aufzuzeigen und gleichzeitig die Wirksamkeit unserer Politik unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá obrovské dilema: potřebujeme emitovat méně CO2, ale v globálu máme nakročeno k tomu, abychom ho emitovali mnohem více.
Dies ist ein Riesendilemma: Wir müssen weniger CO2 produzieren, sind jedoch weltweit dabei, unseren Emissionen deutlich zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dilema saúdských vládců je tedy nesmlouvavé: poskytnout šíitům moc v�rámci systému, anebo sledovat, jak sílí jejich moc prostřednictvím vnějších aliancí.
Die saudischen Herrscher stehen also vor einer klaren Wahl: entweder den Schiiten innerhalb des Systems mehr Einfluss zu geben oder zuzusehen, wie sie ihre Macht durch externe Bündnisse mehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (FI) Paní předsedající, jsem paní komisařce Hedegaardové vděčná, že naznačila, že chápe základní dilema politiky v oblasti klimatu: Evropská unie nemůže snižovat emise sama, protože pak nejenže naše výsledky přijdou nazmar, ale vytvoříme riziko, že životní prostředí utrpí.
Frau Präsidentin! Ich bin Kommissarin Hedegaard dankbar, dass sie signalisiert hat, dass sie das Grunddilemma der Klimapolitik versteht: Die EU kann Reduktionen nicht alleine machen, denn dann werden nicht nur unsere eigenen Ergebnisse vergebens sein, sondern es besteht auch noch das Risiko, dass die Umwelt leidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už povrchní znalost reálpolitiky změny klimatu ukazuje, že jde o děsivě náročný, ne-li neřešitelný úkol, u něhož se projevují prvky nejsložitějších politických a sociálních svízelí: vězňovo dilema, problém černého pasažéra a tragédie obecní pastviny.
Die realpolitischen Erfahrungen im Umgang mit dem Klimawandel lassen darauf schließen, dass wir vor einer einschüchternden – wenn nicht unlösbaren – Aufgabe stehen und mit Elementen der schwierigsten politischen und gesellschaftlichen Dilemmata konfrontiert werden: dem Gefangenendilemma, dem Trittbrettfahrerproblem und der Tragik der Allmende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takzvané „Triffinovo dilema“ zdůrazňuje zásadní konflikt mezi cíli státu, jako je omezení velikosti vnějšího schodku, a mezinárodními imperativy, mezi něž patří vytvoření dostatečné hotovosti k uspokojení poptávky po rezervních aktivech.
Er erkannte den grundsätzlichen Konflikt zwischen nationalen Zielen wie der Beschränkung des Zahlungsbilanzdefizits und internationaler Gebote wie der Bereitstellung von ausreichend Liquidität zur Befriedigung der Nachfrage nach Währungsreserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar