Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tato zpráva mě postavila před určité dilema.
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tohle je vlastně morální dilema.
Hör mal, das hier ist doch ein moralisches Dilemma.
Mnozí na kariéru orientovaní obyvatelé měst tak musí řešit tíživé dilema:
Viele zunehmend mobilere Stadtbewohner finden sich deshalb in einem Dilemma wieder:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to nemůže být etické dilema?
Ist das etwa kein ethisches Dilemma?
Mnozí spojenci stojí před dilematem, zda vynaložit peníze na operace, nebo investovat do nových akvizičních programů.
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý bude mít cestu ven z morálního dilematu
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Dilemma.
Staré já by teď řešilo obrovské morální dilema.
Mein altes Ich wäre jetzt in einem ziemlichen moralischen Dilemma gewesen.
VÍDEŇ – Výrobní průmyslová odvětví stavějí společnost před dilema.
WIEN – Das produzierende Gewerbe stellt die Gesellschaft vor ein Dilemma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vážně musíš uznat, že je to dilema, že?
Du musst wirklich zugeben, dass das ein Dilemma ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dilematech, jimž dnes Řecko čelí, není nic mimořádně zvláštního; v podobné situaci už bylo mnoho zemí.
Die Zwangslage, in der sich Griechenland heute befindet, ist im Grunde nichts Besonderes; viele Länder haben sich in der gleichen Situation befunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ziemliche Zwangslage hier, findest du nicht auch, Sid.
Schopnost předvídat stále větší počet komplexních i běžných nemocí na jedné straně podporuje rozvoj testování, ale zároveň vyvolává mnohá etická dilemata.
Die Fähigkeit, eine wachsende Anzahl komplexer und auch weit verbreiteter Krankheiten vorherzusehen, lässt das Durchführen von Tests positiv erscheinen, führt jedoch auch zu ethischen Zwangslagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavila jsi mě před dilema.
Du hast mich in eine Zwangslage gebracht.
Domnívám se, pohled paní Mannové na dilema, kterému v současnosti čelíme, je velmi realistický.
Meiner Meinung nach beschreibt Frau Mann sehr realistisch die Zwangslage, in der wir uns in diesem Politikbereich befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud předložené zprávy jsou pokusem vyřešit tento problém, anebo jinak upozornit na otázky a dilemata, kterým se doposud nevěnovala dostatečná pozornost.
Die vorgelegten Berichte sind ein Versuch, dieses Problem anzugehen oder auch auf Fragen und Zwangslagen aufmerksam zu machen, die nicht ausreichend in Betracht gezogen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně je ovšem třeba řešit blízký vztah, který mezi sebou rozvinuli Saddám a Jordánsko, a to s ohledem na všechna dilemata, jimž Jordánsko v současnosti čelí.
Andererseits müsste man aber die momentan innigen Beziehungen zwischen Jordanien und Saddam, unter strenger Berücksichtigung der jordanischen Zwangslage, einmal genauer unter die Lupe nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako zpravodaj k otázce budoucnosti sociálních služeb obecného zájmu se těším na spolupráci se všemi skupinami, jež uznávají potřebu silného sociálně tržního hospodářství, a doufám, že předložíme konkrétní návrhy řešení dilemat, kterým čelí poskytovatelé sociálních služeb obecného zájmu.
Als Berichterstatter über die Zukunft der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse freue ich mich darauf, mit all den Fraktionen zusammenzuarbeiten, die anerkennen, dass der Bedarf nach einer starken sozialen Marktwirtschaft besteht, und ich hoffe, konkrete Vorschläge einbringen zu können, um die Anbieter von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse aus ihrer Zwangslage zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že toto hospodářské dilema se musí vyřešit podniknutím dvousměrných opatření: v prvé řadě zvýšením dodávek energetických zdrojů, včetně těch novějších a efektivnějších, a v druhé řadě zpomalením nárůstu poptávky využitím nových, hospodárnějších technologií.
Es besteht kein Zweifel, dass diese wirtschaftliche Zwangslage überwunden werden muss, indem wir uns in zwei Richtungen bewegen. Erstens durch einen Ausbau der Versorgung mit Energiequellen, einschließlich neuerer und effizienterer Quellen, und zweitens durch ein Abbremsen des Bedarfs dank der Nutzung neuer, sparsamerer Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, tak jsem udělala to, co dělám vždycky, když řeším dilema.
Hey. Ich habe getan, was ich immer tue, wenn ich mich in der Klemme befinde.
Už jste měl před sebou takové dilema?
Sind Sie schon mal in der Klemme gewesen?
To jsem, ale nejsem tak naivní, abych si myslel,…e náš Pán bude řídit každý den podle mých dilemat.
Ja, aber er wird nicht mit ansehen wie ich ständig in der Klemme sitze.
Ty, já, Daphne. Každý den čelíme morálním dilematům kvůli našim schopnostem.
Du, ich und Daphne stecken täglich in irgendwelchen neuen moralischen Klemmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vězňovo dilema
|
Gefangenendilemma
|
bezpečnostní dilema
|
Sicherheitsdilemma
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "dilema"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
Nein. Ich habe eine Moralkrise.
Ah, die Arbeit mit den Intrigen, ja?
Morální dilema tě může ochromit.
Keine Cops! - Leben ist gleich Leben.
Na ja, das genau ist der Haken oder?
Slyšela si o dilema uvězněných?
Hast du jemals vom "Gefangenendilemma" gehört?
Jednalo se o klasické „vězňovo dilema“.
Es war ein klassisches „Gefangenendilemma“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyřešil jsem dilema ohledně dárku pro Penny.
Ich habe meine Penny-Geschenkdilemma gelöst.
Neměl vás postavit před takové dilema.
- Er hätte Sie nicht reinziehen sollen.
Bože, jak já nesnáším morální dilema.
Gott, ich hasse Gewissensbisse.
Dilema saúdských vládců je tedy nesmlouvavé:
Die saudischen Herrscher stehen also vor einer klaren Wahl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před čtyřmi roky jsem měla podobné dilema:
Vor vier Jahren wurde ich mit einer einfachen Frage vor die Wahl gestellt:
- Tak proč se cítím na hovno? - Je to morální dilema.
Aber gut ist, dass du nicht in den Knast musst.
Francouzský návrh je pro nás oba diplomatické dilema.
Der französische Vorschlag bereitet beiden Seiten Kopfschmerzen.
Možná se pak hlasovat nebude a vaše dilema se vyřeší.
Vielleicht wird dann gar nicht abgestimmt.
Ona se soutředila na etická dilema o žádostech souhlasů.
Sie konzentriert sich auf die Ethik.
Mám dilema, kterou opici, co šimrá papouška, ti pošlu.
Mir ist es nicht gelungen, etwas Lustigeres als das Bild von dem Affen, der einen Papagei kitzelt, zu finden.
Cary tohle hraje na "vězňovo dilema" (teorie her).
Cary spielt das hier wie das Gefangenendilemma.
Proč se můj program zaměřil na toto nezvyklé dilema?
Warum sollte mein Programm sich auf etwas so Esoterisches konzentrieren?
A ten může mít velmi těžké morální dilema.
Und ein Patriot trifft die moralisch richtige Wahl.
Toto dilema příštího rozvoje poukazuje na třetí faktor: neúspěšnou politiku.
Dieses Entwicklungsdilemma bringt uns zum dritten Faktor: Unbrauchbare politische Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedající, mám dilema, zda mám vystoupit.
(FR) Herr Präsident! Ich bin mir unschlüssig, ob ich das Wort ergreifen soll oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že máš dilema, pomúžu ti ho vyřešit.
Ich glaube, wir kriegen das schon hin. Wart's ab.
Toto dilema příštího rozvoje poukazuje na třetí faktor:
Dieses Entwicklungsdilemma bringt uns zum dritten Faktor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to dilema a my jsme se rozhodli pro sebezáchovu.
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
Jako kluk jsem své morální dilema nechal v lovecké chatě.
Ich habe meine Moral als kleiner Junge in einer erbärmlichen Jagdhütte längst hinter mir gelassen.
Naše hlavní dilema se týká toho, jak rozšířit humanitární pomoc malgašskému lidu, neboť neuznáváme neústavní režim.
Unser Hauptdilemma betrifft die Erhöhung der humanitären Hilfe für die Menschen in Madagaskar, denn wir erkennen das verfassungswidrige Regime nicht an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolují nám vyřešit různá dilema způsoby, o kterých bychom v životě nepřemýšleli.
Sie erlauben uns Dinge zu tun, die wir im wahren Leben nicht tun könnten.
Oči se otevírají; iluzorní dilema mezi efektivitou a solidaritou se rozplývá.
Jetzt gehen uns die Augen auf; die Illusion der Arbitrage zwischen Effizienz und Solidarität verblasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dilema, jemuž dnes USA čelí, nemá podobu volby mezi megalomanským chvastounstvím bývalého prezidenta George W.
Die USA müssen sich nicht zwischen dem größenwahnsinnigen Säbelrasseln des ehemaligen Präsidenten George W. Bush oder einem globalen Rückzug entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní, na každé kartě je nějaké dilema, které odpovídá čáře života.
Auf jeder Karte ist eine schwierige, persönliche Situation dargestellt, die der Lebenslinie angepasst werden soll.
Harold James je profesorem historie a mezinárodních vztahů na Princetonské universitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římské dilema ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Princeton University und Autor des Buches The Roman Predicament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv toto dilema získalo během krize kolem krátké války Ruska s Gruzií kritickou naléhavost, nedokázal na ni Západ jednoznačně odpovědět.
Und auch nach der krisenhaften Zuspitzung dieser Alternative in dem kurzen Krieg gegen Georgien wurde diese Frage durch den Westen nicht schlüssig beantwortet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná politika není reálná, není-li podporována či alespoň tolerována společností, a zvlášť politika, již lze ve zkratce popsat jako dilema mezi vysilující úsporností a bankrotem.
Keine Politik ist umsetzbar, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder zumindest toleriert wird, vor allem wenn es sich um eine Politik handelt, die im Grunde als eine Wahl zwischen zehrender Sparsamkeit oder Bankrotten zusammengefasst werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto dilema je podstatou umění dnešní politiky EU: musíme tyto dvě zásady vyvažovat, dokazovat možnosti lidských práv a zároveň efektivitu naší politiky.
Darin besteht heute die Kunst der EU-Politik: eine Balance zwischen diesen beiden Grundsätzen zu finden, das Gesamtspektrum der Menschenrechte aufzuzeigen und gleichzeitig die Wirksamkeit unserer Politik unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá obrovské dilema: potřebujeme emitovat méně CO2, ale v globálu máme nakročeno k tomu, abychom ho emitovali mnohem více.
Dies ist ein Riesendilemma: Wir müssen weniger CO2 produzieren, sind jedoch weltweit dabei, unseren Emissionen deutlich zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dilema saúdských vládců je tedy nesmlouvavé: poskytnout šíitům moc v�rámci systému, anebo sledovat, jak sílí jejich moc prostřednictvím vnějších aliancí.
Die saudischen Herrscher stehen also vor einer klaren Wahl: entweder den Schiiten innerhalb des Systems mehr Einfluss zu geben oder zuzusehen, wie sie ihre Macht durch externe Bündnisse mehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (FI) Paní předsedající, jsem paní komisařce Hedegaardové vděčná, že naznačila, že chápe základní dilema politiky v oblasti klimatu: Evropská unie nemůže snižovat emise sama, protože pak nejenže naše výsledky přijdou nazmar, ale vytvoříme riziko, že životní prostředí utrpí.
Frau Präsidentin! Ich bin Kommissarin Hedegaard dankbar, dass sie signalisiert hat, dass sie das Grunddilemma der Klimapolitik versteht: Die EU kann Reduktionen nicht alleine machen, denn dann werden nicht nur unsere eigenen Ergebnisse vergebens sein, sondern es besteht auch noch das Risiko, dass die Umwelt leidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už povrchní znalost reálpolitiky změny klimatu ukazuje, že jde o děsivě náročný, ne-li neřešitelný úkol, u něhož se projevují prvky nejsložitějších politických a sociálních svízelí: vězňovo dilema, problém černého pasažéra a tragédie obecní pastviny.
Die realpolitischen Erfahrungen im Umgang mit dem Klimawandel lassen darauf schließen, dass wir vor einer einschüchternden – wenn nicht unlösbaren – Aufgabe stehen und mit Elementen der schwierigsten politischen und gesellschaftlichen Dilemmata konfrontiert werden: dem Gefangenendilemma, dem Trittbrettfahrerproblem und der Tragik der Allmende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takzvané „Triffinovo dilema“ zdůrazňuje zásadní konflikt mezi cíli státu, jako je omezení velikosti vnějšího schodku, a mezinárodními imperativy, mezi něž patří vytvoření dostatečné hotovosti k uspokojení poptávky po rezervních aktivech.
Er erkannte den grundsätzlichen Konflikt zwischen nationalen Zielen wie der Beschränkung des Zahlungsbilanzdefizits und internationaler Gebote wie der Bereitstellung von ausreichend Liquidität zur Befriedigung der Nachfrage nach Währungsreserven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar