Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Aber kannst du sagen, daß es dir nicht gefährlich vorkommt, Rosie?
Ale můžeš snad říct, ze se ti to nezdá nebezpečné, Rosie?
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Sie sollten besser echt frisch sein, Kumpel, sonst gnade dir Gott.
Měl bys je radši mít čerstvý, kámo, nebo ti pomoz pánbů.
Hey, Skunkie! Warum ist dir nicht kalt?
Hey, Skunku, Jakto že ti není zima?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm hier rüber, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
Zu dir, sagte Barnabas unverändert freundlich wie einst.
Za tebou, řekl Barnabáš stejně přívětivě jako kdysi.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Ich möchte lieber keinen vorehelichen Geschlechtsverkehr haben, zumindest nicht mit dir.
Raději nechci mít pohlavní styk před svatbou, přinejmenším ne s tebou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ari, entweder gehöre ich zu dir oder nicht.
Ari, buď jsem s tebou, nebo ne.
Wie kannst du nur glauben, daß Klamm mit dir reden wird!
Jak si jen můžeš myslet, že s tebou bude Klamm mluvit!
Charlie, könnte ich mal kurz mit dir reden?
Charlie, můžu si s tebou na chvíli promluvit?
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Hey, jemand hier will mir dir reden, Kumpel.
Ahoj, někdo tady s tebou chce mluvit, kámo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief nun der König mit Ungeduld, ist dir noch nichts eingefallen?
Nu tak, řekl král netrpělivě, nic tě nenapadá?
Kate, kann ich dir eine persönliche Frage stellen?
Kate, můžu se tě zeptat na něco osobního?
Er wollte nur an dir schnuppern, das ist alles.
Jen si tě chce očichat, to je vše.
Vince, sag Kiki einfach, es tut dir leid.
Vinci, prostě řekni Kiki, že tě to mrzí.
Ich saß, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstückt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden.
Seděl jsem asi dvě hodiny na svém pluhu, zcela pohřížen do malířských pocitů, o nichž tě tak popleteně poučuje můj včerejší list.
Lidia schlug vor, ich solle mit dir tanzen.
Lidia mi poradila, abych tě požádal o tanec.
Ich kannte sie kaum vom Sehen. Warum machst du dir dann Gedanken darüber?
Sotva jsem je znal od vidění. Tak co tě to vzrušuje?
Charlie, ich will dir eine Freundin vorstellen.
Charlie, pojď sem. Chci tě seznámit.
Vielleicht zerrt er dich einfach in die nächste Gasse und besorgt es dir im Stehen an der Wand.
Možná, že tě jen zatáhne do nejbližší uličky a tam si tě podá u zdi.
Damon hat dir also quasi die Vampirversion eines Heiratsantrags gemacht und du bist einfach gegangen?
Damon tě v podstatě po upírsku požádal o ruku a ty jsi jen tak odešla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sollten wir uns in dieser Hinsicht dir gegenüber verhalten?
Jak jsme se teď v tomto ohledu měli k tobě chovat?
Jane. Dein Alter ist etwas, das ich am meisten an dir mag.
Jane, tvůj věk je jedna z věcí, které mám na tobě nejraději.
Tue anderen nichts an, von dem du nicht möchtest, dass man es dir antun soll, lautet ein christliches Gebot.
Nečiň druhému to, co nechceš, aby jiní činili tobě, i to je křesťanská zásada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinnie, das mag ich so an dir.
Vinnie, to na tobě mám pravdu ráda.
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
Současné heslo "pokud neublížíš mně, neublížím tobě", které členským států umožňuje navzájem se ušetřit finančních sankcí v rámci postupu při schodku, vedlo ke katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, ich wende mich dir gleich wieder zu.
Promiň, Tome. Hned se k tobě vrátím.
Es ist schwer, es hervorzubringen, selbst dir gegenüber, K., und ist es denn nicht auch möglich, daß du, wenn du es angehört hast, weggehst und nichts mehr von uns wirst wissen wollen, so wenig es dich auch zu betreffen scheint.
Je těžké to vypovědět, i tobě, K., a není snad také možné, že až to vyslechneš, odejdeš a víc o nás nebudeš chtít vědět, ačkoli se tě to zdánlivě netýká?
Wegen dir bin ich zehn Minuten zu spät dran.
- Už teď mám kvůli tobě 10 minut zpoždění.
Der Kaiser - so heißt es - hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet.
Císař - jak se proslýchá - poslal tobě, jedinci, ubohému poddanému, nepatrnému stínu, jenž před císařským sluncem prchl do nejvzdálenější dálky, právě tobě poslal císař ze svého smrtelného lože poselství.
Lass den Weg dir weisen Von den Wellen, die vergehen
Nech to přistát na tobě.... Jako vlny na písek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sollten wir uns in dieser Hinsicht dir gegenüber verhalten?
Jak jsme se teď v tomto ohledu měli k tobě chovat?
Das heißt, es war in dir, okay.
- Znamená to, že to bylo v tobě.
Dank dir stecken wir überhaupt erst in dieser Lage.
V téhle situaci jsme v první řadě kvůli tobě.
- Von dem, was in dir steckt.
Kyle, die Sache die ich am meisten an dir bewundere, ist dein Vertrauen in die Menschen.
Kyle, to co na tobě nejvíc obdivuju je tvoje víra v lidi.
Du trägst etwas in dir, etwas Besonderes.
Něco se v tobě skrývá. Něco výjimečného.
Waller brachte dich von Lian Yu weg, weil sie etwas in dir sah.
Wallerová tě vzala z Lian Yu, protože v tobě něco viděla.
Vielleicht hast du ja doch noch etwas irisches Blut in dir, Junge.
Asi v tobě trochu irský krve zůstalo, hochu.
Danke, dass ihr das nicht getan habt, als ich in dir drin war.
Díky, že jsi to neudělal, když jsem byl ještě v tobě.
Was immer in dir steckt, steckt auch in mir.
To co je v tobě je i ve mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh das lieber ganz einfach an. Mach die Arbeit, such dir ein Mädchen, kauf ein Haus.
Neztěžuj to, dělej svou práci, najdi si holku, kup dům.
Er ist Kol und Klaus hatte 1.000 Jahre Zeit, um ihn zu töten und es nicht getan, also mach dir weniger Sorgen um ihn und mehr um dich selbst.
Je to Kol a Klaus měl tisíc let na to, aby ho zabil a neudělal to, tak si dělej míň starostí o něj a víc o sebe.
Mach dir Sorgen wegen mir.
Dělej si starosti spíš o mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will von dir kein Wort mehr über die Kleider hören.
Ani slovo už od tebe nechci slyšet o šatech.
Ned, das ist lieb von dir, sehr lieb.
Nede, to je od tebe milé. Opravdu milé.
Es war sehr nett von dir, dass du den ganzen Weg auf dich genommen hast, um mich zu sehen.
Je od tebe pěkné, že jsi se vydala na takovou cestu, aby jsi mi viděla.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Elena, Stefan hat sich schon vor Monaten von dir entfesselt.
Eleno, Stefan už se od tebe oprostil před několika měsíci.
Und jetzt, rief der Senator, will ich von dir offen hören, ob ich dein Onkel bin oder nicht.
A nyní, zvolal senátor, chci od tebe upřímně slyšet, jsem-li tvůj strýc nebo ne.
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
Das Gericht will nichts von dir.
Tara will weg, Jax, von dir, dem Club.
Tara chce pryč, Jaxi. Od tebe, od klubu.
Ich werfe die Angel nach dir aus, Süße, sagte Norman. Ich liege gar nicht weit von dir auf meinem eigenen Bett und werfe die Angel nach dir aus.
Vyšel jsem si na ryby, abych tě dostal, zlato, říkal Norman. Ležím si ve své posteli, ani ne moc daleko od tebe a jsem na číhané.
Sorry Mom, ich habe kein Freundes-Dingsda von dir bekommen.
Promiň mami, ale nedostala jsem od tebe žádnou žádost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schwer, es hervorzubringen, selbst dir gegenüber, K., und ist es denn nicht auch möglich, daß du, wenn du es angehört hast, weggehst und nichts mehr von uns wirst wissen wollen, so wenig es dich auch zu betreffen scheint.
Je těžké to vypovědět, i tobě, K., a není snad také možné, že až to vyslechneš, odejdeš a víc o nás nebudeš chtít vědět, ačkoli se tě to zdánlivě netýká?
Ich rede vom Land, nicht von dir persönlich.
Nemluvil jsem přece o tobě, ale o zemi.
Tony hat ständig von dir gesprochen.
- Tony o tobě pořád mluvil.
Mr Strout sprach wieder von dir.
- Pan Strout o tobě mluvil.
Haley, das ist ziemlich verrückt, denn er hat mir kein Sterbenswort von dir erzählt.
Hayley, to je docela na hlavu, protože já o tobě neslyšela ani ň.
Toby hat mir auch viel von dir erzählt.
Toby o tobě také hodně mluvil.
Ich frage nur, weil keiner was von dir erzählt.
Já se jen ptám protože jsem o tobě v poslední době vůbec neslyšel.
Wenigstens gibt er sich Mühe, was man von dir überhaupt nicht sagen kann.
A alespoň se kurva snažil, což je mnohem víc, než se dá říct o tobě.
Oh, nun ja, Erma hat nur von dir geschwärmt.
No, Erma o tobě pořád mluvila.
Sie hat gerade viel von dir erzählt, weißt du?
Dlouho jsme spolu hovořili, hlavně o tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behalt den Rest und kauf dir 'nen Schwanz.
Ano, vychutnej změnu a kup si pití.
Hey, kauf dir ein paar neue Schuhe, klar?
Hej, kup si nový boty, jo?
Geh und kauf dir was zu trinken.
Běž a kup si něco k pití.
Nimm ein paar Dollars und kauf dir was Süßes.
Vem si pár dolarů a kup si nějakou sladkost.
Wenn du einen Pass brauchst, dann kauf dir einen.
Když chceš pas, tak si ho kup.
Komm einfach nach Hause und kauf dir deinen Wagen zurück.
Prostě přijeď domů a kup si zpět svého Sokola.
- Klar, Zoom, kauf dir 'ne Kinokarte.
Jistě, Zoome. Jen si kup lístek.
"Brauchst du 'nen Freund, kauf dir 'nen Hund."
"Pokud chceš přítele, kup si psa."
Hey, kauf dir ein Auto, kauf dir ne Busfahrkarte, tu was auch immer, aber verschwinde hier.
Kup si auto, sežeň lístek na autobus, udělej cokoliv, jen se dostaň pryč.
Hier, kauf dir was gegen Haarausfall.
Na. Kup si vodičku na pleš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' ' Sie waren hier und haben nach dir gefragt.
' ' Byli se tu na tebe ptát.
Bill hat mich gebeten nach dir zu sehen, während er weg ist.
Bill mě požádal, abych na tebe dohlédl, zatím co bude pryč.
Nuch hat heut nach dir gefragt.
Nuch se na tebe včera ptala.
Sie isf rabiat und hat namentlich nach dir gefragt.
Je fakt rozzuřená a ptala se na tebe jménem.
Blair bat mich herzukommen und nach dir zu sehen.
Blair mě poprosila, abych se na tebe došla podívat.
Annie, einige Männer kam vorhin vorbei Georges Männer, sie haben nach dir gefragt.
Annie, předtím tu byli Georgeovi muži, ptali se na tebe.
Belas Tochter fragt immer nach dir.
Belina dcera se na tebe vyptává.
Ich hab nach dir geguckt, im nächsten Moment war er da vorn
Ohlédla jsem se na tebe a v příštím okamžiku byl tady vepředu.
Tabitha hier ist jemand der nach dir sehen möchte.
Tabitho, někdo se na tebe přišel podívat.
Aber jeder hat nach dir gefragt, Pipes.
Ale všichni se na tebe ptali, Pipes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für so viele Jahre war die Jagd nach dir mein Antrieb.
Protože po tolik let byl hon za tebou mojí hnací silou.
Ruhe dich aus und ich werde sehr sehr bald nach dir sehen.
Odpočívej a já za tebou velmi brzy přijdu.
Schaut so aus als hättest du dir die Arbeit nach Hause bringen lassen.
No, vypadá to, že práce přišla za tebou.
Dann läuft dir jede Frau nach.
pak budou včechny běhat za tebou.
Die Mädchen laufen dir nach, oder?
Holky za tebou běhají, viď?
Ich kann doch nicht gleich zu dir laufen nach einem Gespräch mit ihm.
Jak by to vypadalo, kdybych šel za tebou a předtím mluvil s ním?
Egal, wo du mich hinschickst, ich komm dir nach.
Ať mě pošle kamkoliv, i tak půjdu za tebou, Ma.
- Tut mir leid, ich wollte nur nach dir sehen.
-Promiň, šel jsem se za tebou podívat.
Ich komme nach den Familienbesuchen zu dir, okay?
Ich wollte nur mal nach dir und deiner Familie sehen bevor ich die Stadt verlasse.
Chtěla jsem se za tebou podívat než odejdu.. Jak se má rodina?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde eine ganz neue Farbreihe nach dir benennen.
A právě jsem se rozhodl pojmenovat po tobě celou řadu barev.
Sie werden nach dir suchen, weil ich das so arrangieren werde.
Půjdou po tobě, protože tak to bude vypadat.
Wenn du das machst, muss ich nach dir fahnden lassen, wegen Entführung einer Kronzeugin!
Budu nucen prohlásit po tobě pátrání za únos korunního svědka.
Ich finde es süß, wie sehr er nach dir kommt, und er zieht sich auch an wie du.
Je to tak sladké, jak moc je po tobě a že se obléká jako ty.
Ich weiß außerdem, dass sie nach dir kommen wird.
Také vím, že bude po tobě.
Er wird nach dir suchen, nicht nach mir.
Půjde po tobě, ne po mně.
Hat Mancini wirklich eine Flasche nach dir geworfen?
Opravdu po tobě Mancini hodil láhev?
Es ist fast schon poetisch, wenn man sich vorstellt, wie verrückt sie nach dir war.
Podle mě je to docela romantický, když si vzpomeneš, jak po tobě šílela.
- Niemand stellt dir nach.
Sie sagten sie werden nach dir Ausschau halten.
Říkali, že půjdou po tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange er im Dienst war, ist er hinter dir her gewesen, und ich glaube nicht, daß der Dienst ihn auf die Dauer zurückgehalten hätte, dich einmal ernstlich zu überfallen.
Dokud byl ve službě, běhal za tebou a já nevěřím, že by ho byla služba natrvalo udržela, aby se na tebe jednou vážně nevrhl.
Ich habe eine Überraschung, und die ist genau hinter dir.
Max, mám pro tebe překvápko. Je přímo za tebou.
Fertig! Los jetzt. Ich bin immer hinter dir.
Hotovo a teď do práce, budu hned za tebou.
und noch wichtiger, ich saß in Algebra hinter dir.
a hlavně, vždycky jsem seděla za tebou na algebře.
Aber sieh mal, das liegt alles hinter dir.
Ale podívej, to už je všechno za tebou.
Drei weitere Typen in einem Jaguar fahren hinter dir ran, G.
Další tři chlapi v Jaguaru, drží se za tebou, G.
Sonny, ich bin mit dem nächsten Anschlussstück hinter dir.
Sonny, jsem hned za tebou s dalším kouskem.
Allan wird direkt hinter dir sein, verkleidet als ein Gefangener.
Allan, převlečený za vězně, bude hned za tebou.
Wenn der Typ hinter dir dich "Schweißberg" nennt.
Když ti kluk za tebou řekne "Hora potu."
Vorsichtig, Jo, ich bin gleich hinter dir.
- Opatrně, Jo, jsem hned za tebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cops davor, Cops im Inneren, Cops, die das Haus vor dir schützen?
Poldové venku, poldové uvnitř, poldové, kteří to tam před tebou chrání?
Schau, du kannst nicht einfach herumlaufen und Schülerinnen anklagen, sie wollen Sex mit dir, insbesondere nicht vor Zeugen.
Hele, nemůžeš tu prostě chodit a obviňovat studentky, že s tebou chtějí mít sex, obzvlášť ne před svědky.
Vielleicht werde ich auf diese Weise meine Furcht vor dir noch öfters zeigen können.
Možná že dám svůj strach před tebou ještě častěji najevo tímto způsobem.
Dad, ich will mit dir über dein Auftreten vor dem Parlament reden.
Tati, chtěla jsem si s tebou promluvit o tvém předstoupení před parlament.
Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
Nejméně dvakrát jsem ho před tebou zapřel, ačkoli právě seděl u mne v pokoji.
Mario, jetzt geht es nach links, gerade vor dir.
Mario, mělo by to někde před tebou zatáčet doleva.
Alter Kommandant, vor dir beuge ich mich. - Das ist mein Plan;
Starý veliteli, skláním se před tebou. - To je můj plán;
Vor dir hatte ich keine Ahnung, wer ich war.
Víš, před tebou jsem neměl tušení, kdo jsem.
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
Was ist John Alden im Vergleich zu allem, was vor dir liegt?
Co je John Alden v porovnání se vším, co před tebou leží?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen dir bin ich zehn Minuten zu spät dran.
- Už teď mám kvůli tobě 10 minut zpoždění.
Und ich bin ganz sicher nicht wegen dir hier.
A buď si jistá, že ani kvůli tobě.
Wegen dir hatte ich viele Unannehmlichkeiten, und du wirst zu diesem Date gehen.
Okej, měl jsem kvůli tobě mnoho potíží, takže na to rande prostě půjdeš.
# Und sollte ich weinen # # dann nicht wegen dir #
A jestli jo, tak to není kvůli tobě.
Aber es führe nie wegen dir nie zu irgendetwas.
Ale právě kvůli tobě k ničemu nedošlo.
Du denkst, ich hab mich wegen dir zur Mobilen Infanterie gemeldet.
- Myslíš, že jsem tu kvůli tobě?
Ich will mich nicht eines Tages wegen dir so fühlen, Julie.
Nechci se jednou cítit stejně kvůli tobě.
Ein Polizist starb wegen dir?
Že kvůli tobě umřel polda?
Wegen dir hätte ich fast einen Freund erschossen.
Málem jsem kvůli tobě odbouchl kamaráda.
Wenn, dann gehen wir aber nur wegen dir, dass du das weißt!
Jestli půjdem, tak jen kvůli tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin aber auch überzeugt, dass der alte Spruch "Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott" ein sehr wichtiger ist, und deswegen halte ich es auch für sehr wichtig, dass Zivilschutzmechanismen aufgebaut werden.
Jsem však ale také přesvědčen, že staré rčení "Pomoz si a Bůh ti pomůže" zůstává platným postulátem, a proto si myslím, že je rovněž velmi důležité, aby byly vybudovány mechanismy civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich will diejenige sein, die dir dabei hilft.
A chci být ta, kdo ti s tím pomůže.
Vielleicht bringt es dir Glück und hilft dir bei deinem Drehbuch.
Možná ti to přinese štěstí. Pomůže ti to dopsat scénář.
Hank hilft dir so viel er kann.
Hank ti pomůže, jak jen bude moci.
Ich weiß, was dir hilft, dich besser zu fühlen.
- Vím, co ti pomůže, aby ses cítila lépe.
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
Wenn Jacob dir hilft, könnte es gehen.
- Jacob ti pomůže, to je základ.
Das hilft dir überall aus der Patsche.
Pomůže ti to vždycky z každý šlamastiky.
Vielleicht hilft dir das auf die Sprünge.
Možná ti to pomůže pochopit, Ochiai.
Wir gehen zu einem Arzt, der dir hilft.
Septimusi, víš, že jdeme za lékařem, který ti pomůže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm hier rüber, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
Ich möchte lieber keinen vorehelichen Geschlechtsverkehr haben, zumindest nicht mit dir.
Raději nechci mít pohlavní styk před svatbou, přinejmenším ne s tebou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Wie kannst du nur glauben, daß Klamm mit dir reden wird!
Jak si jen můžeš myslet, že s tebou bude Klamm mluvit!
Charlie, könnte ich mal kurz mit dir reden?
Charlie, můžu si s tebou na chvíli promluvit?
Klamm ist noch immer in Verbindung mit dir?
Pořád ještě je s tebou Klamm ve spojení?
Alan, kann ich mit dir am Gang sprechen?
Alane, můžu si s tebou promluvit na chodbě?
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Lucy würde eh nicht mit dir reden wollen.
Lucy s tebou pravděpodobně ani nebude chtít mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe tatsächlich vorgeschlagen, dass Liam einen Dreier mit mir macht. Und mit dir.
Já jsem navrhla, že by si Liam mohl užít trojku se mnou a tebou.
Und das hatte ausschließlich mit dir zu tun.
- mit dir - lm Traum - Gehe ich mit dir.
Ve snu se s tebou procházím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dann aber wieder bedenke, daß du, wenn du gegen sie hart bleibst, damit vielleicht Klamm selbst den Zutritt zu dir verweigerst, will ich dich mit allen Mitteln vor den Folgen dessen bewahren.
Když si pak ale zase pomyslím, že zatvrdíš-li se vůči nim trvale, odepřeš třeba samotnému Klammovi přístup k sobě, tak bych tě ráda všemi prostředky ochránila před následky takového počínání.
Sei nicht so streng zu dir, Schatz.
Nesmíš být k sobě tak tvrdá, zlato.
Fitz, du musst ehrlich zu dir sein.
Fitzi. Musíš k sobě být upřímný.
Sei doch nicht mehr so gemein zu den andern sondern einfach mal ehrlich zu dir selbst.
Můžeš přestat se chovat jako vůl k ostatním a být radši upřímný k sobě.
Sie passt gut zu dir, Dotar Sojat.
- Hodíte se k sobě, Dotar Sojat.
Lad mich doch mal ein zu dir, war doch immer sehr nett!
Pozvi mě k sobě, to mě potěší.
sie will nichts mit dir zu tun haben.
Ricky, říkala jsem ti, že se k sobě nehodíte.
Nun, ich bin froh, dass du zu dir selbst ehrlich bist.
No, jsem rád, že jsi k sobě upřímná.
Sei ehrlich zu dir selbst, und es wird alles gut.
Buď k sobě upřímná a všechno bude v pořádku.
Ich hoffe nur, dass du eines Tages wieder zu dir selbst finden kannst.
Jen doufám, že jednoho dne najdeš cestu zpátky sama k sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom, ich wende mich dir gleich wieder zu.
Promiň, Tome. Hned se k tobě vrátím.
Um 7 kommen Gäste zu dir zum Essen.
No, v sedm k tobě přijde návštěva.
Die Beschützer-Nummer passt nicht zu dir.
Role ochránce se k tobě nehodí.
Tante Ally ist so offen und großzügig zu dir.
Tvá teta Ally je k tobě moc velkorysá a sdílná.
Nebyl jsem k tobě moc laskavý.
Ich saß nur da und wartete, dass er die Kurve zu dir kriegte.
Seděl jsem tam a čekal, až se dostane k tobě.
Ich war zuerst bei dir zu Hause, doch du warst nicht da, also dachte ich,
Šla jsem nejdřív k tobě, ale nebyls tam.
Ich werde nicht zu dir ziehen.
- Stěhovat se k tobě nebudu.
Ich will als der Mann zu dir zurückkehren, der ich vorher war.
Chci se k tobě vrátit takový, jako jsem byl dřív.
Aber es führe nie wegen dir nie zu irgendetwas.
Ale právě kvůli tobě k ničemu nedošlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist erstaunlich, was du dir so alles merkst.
Je neuvěřitelné, kolik si toho pamatuješ.
- Máš pravdu, všechno si pamatuješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Caroline, ich hole dich morgen pünktlich um 18 Uhr bei dir zu Hause ab.
Caroline, vyzvednu tě zítra u tebe, přesně v šest hodin odpoledne.
Ich habe dir frische rausgelegt. Wenn du dich morgen besser fühlst, kannst du sie dann anziehen.
Mám pro tebe čisté šaty, až se budeš zítra cítit líp, budou tu pěkně všechny vyrovnané.
Wenn es dir wirklich wichtig ist, hole ich sie morgen ab.
Pokud je to pro tebe tak důležité, tak je zítra vyzvednu.
Mitch, pokern wir morgen bei dir zu Hause?
Mitchi, hrajeme zítra u tebe?
Morgen gibt es ein Essen bei dir.
Tak jsem zorganizovala večeři na zítra večer u tebe doma.
Ich werde mit dir reden vor allen Leuten, morgen in der Schule.
Zítra na tebe ve škole před lidma promluvím.
Darf ich morgen im Bus neben dir sitzen?
Můžu vedle tebe zítra sedět v autobuse?
Ich möchte von dir, dass du die Verträge fertig entwirfst und diese bis morgen früh um 8 Uhr an Rachel Zane übergibst.
Chci od tebe, abys dokončil návrhy smluv a doručil je Rachel Zaneové zítra ráno v osm.
Ich gebe dir das Geld morgen.
Zítra budu pro tebe ty peníze mít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich komme mit dir, sagte Rosie, als die Fahrstuhltüren sich öffneten und sie hinausgingen.
Půjdu s tebou, řekla Rosie, když se dveře od výtahu otevřely a ony z něj vystoupily.
Er will nur Sonntag rüberkommen und sich ein Spiel mit dir ansehen.
Chce jenom v neděli přijít a dívat se s tebou na zápas.
Segle hinaus - steure nur zu den tiefen Gewässern, tollkühn, o Seele, erkundend, ich mit dir und du mit mir, denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.
Vypluj - loď veď na širé moře, nejinam, Bezstarostná, ó duše, pátrající, já s tebou a ty se mnou, Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jade wird sich mit dir langweilen.
Jade se s tebou začne nudit.
Mit dir, hat er mehr, als er sich erhoffen konnte.
A s tebou toho získal víc, než se mu kdy zdálo.
- Hast du ihm gesagt, sich mit dir zu treffen?
- Řekla jsi mu, ať se s tebou dnes setká?
Richard hat sich wochenlang selbst fertiggemacht, hat sich gefragt, was er getan hat, damit die Dinge mit dir so versaut wurden.
Richard se celé týdny nesnášel, přemýšlel, co udělal s tebou udělal špatně.
Er will sich also mit dir treffen.
Chce se s tebou sejít, jo?
Nate wird sich jetzt nicht mit dir treffen können, ich rede nämlich mit ihm, ich rede mit meinem Mann, klar?
Nate se s tebou určitě nesetká. Mluvím s ním. Mluvím se svým manželem, jasný?
So hat sich Popovic entschlossen mit dir zu tanzen
Takže Popovič se rozhodl, že bude s tebou tancovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dir
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vlastně sebe, poslouchej sebe.
- Právě jsem ji dodělala.
Nicht dir, nicht dir, keinem!
Neposlouchám tebe ani nikoho jinýho!
- Danke dir - Hey, danke dir!
Dir hat nichts gefehlt. Dir ging's gut.
Byla to jen, já nevím, jedna z těch věcí.
Hol sie dir, Tina, hol sie dir.
- Hol ihn dir, Junge! Hol ihn dir!
- Běž po něm, chlapče, běž po něm!
Dir geht's gut, dir geht's gut.
Je to v klidu, prostě v klidu.
Ich sag's dir. Sieh dir das an.
To dítě umí ale slintat, to vám říkám.
- Schnapp dir das, schapp dir das!
Ich mache Dir eine Liste, dank dir.
Sepíšu seznam. Díky Gianni.
Ich sagte dir, mach dir keine Sorgen.
""Rein mit dir. "" ""Rein mit dir""?
A on, "Tak naskoč." - "Naskočils?"
Es tut dir Leid, und dir auch.
Tebe to mrzí, tebe to mrzí.
- Du musst dir nehmen, was dir zusteht.
…vzít, co vám v tomhle životě náleží.
Was dir gefällt, was dir nicht gefällt.
O tom, co máš rád a co ne. Co nemám rád?
- Dir geht's gut. Dir geht's gut.
- Jsi v pořádku, jsi v pořádku.
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva všem.
Schnapp ihn dir, Schnapp ihn dir!
- Tati, zvládnu to. Neměj strach.
- To je od tebe tak šlechetné.
Aber vielleicht hinter dir.
Vás možná, madam, ale mě ne.
- Podívej na Jablonskiho.
Ich schwör's dir, François!
Was wurde dir geantwortet?
Natürlich, alle glauben dir.
Samozřejmě. Všichni v to věří.
Řekni mi, kde jsi a já tam přijdu.
Prostě jdi do toho a vezmi to.
V té chvíli jsem zemřel i já.
Tady jsou pasy, letenky a můj věčný vděk.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
Ich gebe dir Rückendeckung.