Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dir&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dir ti 44.438 tebou 12.340 6.475 tobě 641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dir ti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
   Korpustyp: Literatur
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
   Korpustyp: Literatur
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
   Korpustyp: Literatur
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kannst du sagen, daß es dir nicht gefährlich vorkommt, Rosie?
Ale můžeš snad říct, ze se ti to nezdá nebezpečné, Rosie?
   Korpustyp: Literatur
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser echt frisch sein, Kumpel, sonst gnade dir Gott.
Měl bys je radši mít čerstvý, kámo, nebo ti pomoz pánbů.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Skunkie! Warum ist dir nicht kalt?
Hey, Skunku, Jakto že ti není zima?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in dir v tobě 50
mach dir dělej si 3
von dir od tebe 1.119 o tobě 21
kauf dir kup si 25
nach dir na tebe 112 za tebou 29 po tobě 16
hinter dir za tebou 261
vor dir před tebou 338
wegen dir kvůli tobě 13
hilft dir ti pomůže 83
mit dir s tebou 8.525 tebou 4
zu dir k sobě 47 k tobě 31
merkst dir pamatuješ si 2
morgen dir zítra tebe 9
sich mit dir se s tebou 36
Ich danke dir. Děkuji ti.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dir

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dir, hör dir zu.
Vlastně sebe, poslouchej sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt's dir?
-To je tvý auto?
   Korpustyp: Untertitel
Und dir?
To víš, jako penzista.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt's dir?
- Máte rád todle?
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt's dir?
- Líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt's dir?
- Právě jsem ji dodělala.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dir:
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu dir?
K vám, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dir, nicht dir, keinem!
Neposlouchám tebe ani nikoho jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke dir - Hey, danke dir!
Fakt díky Hej, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat nichts gefehlt. Dir ging's gut.
Byla to jen, já nevím, jedna z těch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie dir, Tina, hol sie dir.
- Chyť je, Tino!
   Korpustyp: Untertitel
- Hol ihn dir, Junge! Hol ihn dir!
- Běž po něm, chlapče, běž po něm!
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht's gut, dir geht's gut.
Je to v klidu, prostě v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir. Sieh dir das an.
To dítě umí ale slintat, to vám říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnapp dir das, schapp dir das!
- Vem to, vem to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Dir eine Liste, dank dir.
Sepíšu seznam. Díky Gianni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, mach dir keine Sorgen.
Řekl jsem, žádný strach.
   Korpustyp: Untertitel
""Rein mit dir. "" ""Rein mit dir""?
A on, "Tak naskoč." - "Naskočils?"
   Korpustyp: Untertitel
Es tut dir Leid, und dir auch.
Tebe to mrzí, tebe to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dir nehmen, was dir zusteht.
…vzít, co vám v tomhle životě náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Was dir gefällt, was dir nicht gefällt.
O tom, co máš rád a co ne. Co nemám rád?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir geht's gut. Dir geht's gut.
- Jsi v pořádku, jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva všem.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp ihn dir, Schnapp ihn dir!
Dej ho!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir helfen?
Chceš s tím pomoct?
   Korpustyp: Literatur
- Tara, geht's dir gut?
- Taro, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Sorgen.
- Tati, zvládnu to. Neměj strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie karitativ von dir.
- To je od tebe tak šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg es dir gut.
Chceš toho být součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört ganz dir.
Je jen tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur steht dir.
To byl krutý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach dir.
Dávám na tebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir danken.
Já bych měl děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht hinter dir.
Vás možná, madam, ale mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das an.
- To je ohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, geht's dir gut?
Kámo, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das gehört dir.
Tak jo, je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's bei dir?
-Jak to jde tam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigs dir mal.
Tak já vám to ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir gesagt.
Jsem řekla, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt dir das?
O čem to vypovídá?
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir, junger Mann.
Děkuji Vám mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir wehgetan?
Ježíši, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Ale už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir Jablonski an.
- Podívej na Jablonskiho.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir das rein!
Do hajzlu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's dir, François!
Na mou duši, Francoisi.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde dir geantwortet?
Jakou mi neseš odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, alle glauben dir.
Samozřejmě. Všichni v to věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's dir gut?
- Kámo, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir helfen.
Co máš na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dir sicher?
- Ano. - Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Um dir zu helfen.
Pro tvoje vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau dir das an.
- Podívej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu dir.
Řekni mi, kde jsi a já tam přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, nimm's dir.
Prostě jdi do toho a vezmi to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Neměj o mě strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hinter dir.
- Nejde mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnapp sie dir!
Teď, jdi na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir das an!
- Koukni na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt dir also?
- Je to tak lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starb mit dir.
V té chvíli jsem zemřel i já.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den an.
Podívej na toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an.
- Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
-Warte, ich helfe dir.
Udělám to za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's bei dir?
Jak to jde u vás?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem.
Mám skvělou. Jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Dir natürlich.
Až na tebe, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Spar' dir das, Junge.
To věřím, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- wird dir entrissen.
- o tu přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's dir gut, Erik?
- Jak je, Eriku?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die an.
Můj Bože, podívej na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Zeit, Süßer.
Žádnej spěch, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's dir!
- Nezabiju ho, přísahám!
   Korpustyp: Untertitel
Geht es dir gut?
Ooh, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, geht's dir geht?
- Seš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört allein dir.
Je to všechno tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, raus mit dir.
Tak jo, zmiz odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch.
- Jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir, meine Liebe.
Tady jsou pasy, letenky a můj věčný vděk.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es dir gut?
- Jste v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen such dir Arbeit.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, Soldat?
Jak vám je vojáku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke, und dir?
Děkuji, dobře a Vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
- Jsi jak malý dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn dir an.
Čum na něj, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke dir, Adriana.
- Díky, Adriano.
   Korpustyp: Untertitel
- Süß von dir.
- No nejsi sladká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir!
Slyšíte, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dir gehört es.
- Ano, vy ho vlastníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Rückendeckung.
Dej na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir ihre Tasche!
Vem jí tašku!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an.
Koukej, kdo je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby, das gehört dir.
Ruby, to je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir das an.
- Hele, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir den Teil.
- Tu část vynech.
   Korpustyp: Untertitel
Na, geht's dir besser?
Už mě vidíš trochu líp?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir den an.
- Koukni na to.
   Korpustyp: Untertitel