Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=direkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
direkt přímo 9.769 přímý 6.823 bezprostřední 72 rovnou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

direkt přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
   Korpustyp: Webseite
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
   Korpustyp: EU
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
   Korpustyp: Untertitel
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hohe Vertreterin hat sich deswegen direkt an den Außenminister gewendet.
Vysoká představitelka hovořila na toto téma přímo s ministrem zahraničních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte přímé 903 bezprostřední 11
direkter bezprostřední 3
Direktive směrnice 80 direktiva 10 pokyn 3
Direktion ředitelství 413 vedení 22 správa 2
direkter Beweis přímý důkaz 1
direkte Kosten přímé náklady 18
direkte Einspritzung přímé vstřikování 3
direkte Rede přímá řeč 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit direkt

513 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkte Demokratie
Přímá demokracie
   Korpustyp: Wikipedia
Direkte Aktion
Přímá akce
   Korpustyp: Wikipedia
Direkte Rede
Přímá řeč
   Korpustyp: Wikipedia
Direktion Immobilienprojekte
Ředitelství pro projekty v oblasti nemovitostí
   Korpustyp: EU IATE
Direkt hier rein, direkt durch.
Tak tady zahnout a pak rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
   Korpustyp: Fachtext
– die direkte Lohndiskriminierung,
– přímá diskriminace v odměňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt vor der Tür.
Teď jsem před dveřmi jistě
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht direkt feucht.
Nebuď z toho celá vlhká.
   Korpustyp: Untertitel
Marabus, direkt hinter uns!
Marabuové na šesti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt blond, oder?
Nejsi blondýna, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Lins,
- Hnedza tebou, Lins.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach deinem Schläfchen.
Jen co si zdřímneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hier bei Ihnen.
- Tady s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen direkt davor.
Díváte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das war direkte Rache.
Byla to jasná odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt um die Ecke.
Je to za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte es direkt.
Řekl to bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Basisschiff direkt vor uns.
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Augen.
Dívej se mi do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Mund.
A šup s tím do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Vordertür direkt gegenüber Hintertür.
Přední dveře jsou proti zadním.
   Korpustyp: Untertitel
Es verläuft direkt dahinter.
Vždycky je to za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind direkt durchgefahren.
- Ale tys jí projel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt rein.
Vemte nás tam, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Direkt ins Irrenhaus.
Jo, pěkně jsem ho ale štvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt hier.
Jsem tu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht direkt.
- Ne tak úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- soll ich direkt werden?
- Mohu k vám být upřímný?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt an Keyhole.
- Vytáhneš mi je. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin direkt draußen.
Budu čekat za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt in den Wald.
- Touhle, do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas direkter?
- Co přímější postup?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Bill.
- Jsem za tebou, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Volksnah, direkt und hart.
Přátelský, rázný a tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, direkt im Restaurant.
- Zadním vchodem do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind direkt hier.
- Jsme u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf die Mailbox.
Na telefonu má schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Mord.
Tohle je to, co blázni dělají!
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt, nicht wahr?
- Stručné a jasné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter Dir?
Za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus dem Lehrbuch!
Zrovna jako z knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor der Eröffnungsfeier.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
direkt unter dem Link:
na této internetové stránce:
   Korpustyp: EU
- Hab sie direkt hier.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakten Sie es direkt.
Správce se postí.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus der Druckerei.
Ještě teplý z tiskárny.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt zum überraschenden Ende.
Až po překvapivý konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt neben mir.
- Jo, na stejný chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt durch die Tür.
-Přišla jsem těmito dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt nach West-Simbabwe.
Country a western, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht direkt, McCroskey.
- Ne tak úplně, McCroskey.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt vor Ihnen.
- Jde tím proniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf deiner Nasenspitze.
Na špičce tvýho nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, direkt nach Hause.
Ne, jed' domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hab es direkt getroffen.
Smrtelně jsem ho zasáhla.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dem Spachtel.
Je krásnější, než jsem si ho představoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt aus der Hölle.
- Já ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hier rein, bitte.
Dejte to tam, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei freundlich und direkt.
- Buď přátelská a přímá.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter der Tür.
Tam za těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonde direkt unter uns.
- Sonda v dosahu paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war direkte Vergeltung.
Byla to jasná odplata.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt aus ihrer Tasche.
- Vzala jsem si je z kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah direkt hier.
Stalo se to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt neben der Dorsalvene.
- April, odsávej u dorzální žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über dem Großbildfernseher.
Bude to skvěle vypadat nad mou velkou televizí.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an die Stossstange.
Až na jeho nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei nicht so direkt.
- Raději to ani nevyslovuj.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter der Zufahrtsstraße.
Je to jen mimo přístupovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer im Backbordantrieb.
Zásah do energetických modulů.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht ihr direkt.
Aspoň ne do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, nicht direkt?
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Bar.
Nakonec by snad někdy přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion für internationale Wirtschaftsbeziehungen)
ředitelství pro mezinárodní hospodářské vztahy)
   Korpustyp: EU
Ungebunden für direkte Zweigniederlassungen.
Bez závazků pro zřizování přímých poboček.
   Korpustyp: EU
direkt an den Endkunden
B2C
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Veröffentlichungen und Auslieferung
Ředitelství pro ediční činnost a distribuci
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik
Ředitelství pro ekonomické a vědecké politiky
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Struktur- und Kohäsionspolitik
Ředitelství pro strukturální politiku a politiku soudržnosti
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Haushalt und Finanzdienste
Ředitelství pro rozpočet a finanční služby
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 5 - Justiz / Inneres
ředitelství 5 - spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 5 - Justiz / Inneres
ředitelství pro spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1A - Humanressourcen
ředitelství 1A - lidské zdroje
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1A - Humanressourcen
ředitelství pro lidské zdroje
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1B - Personalverwaltung
ředitelství 1B - personální administrativa
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1B - Personalverwaltung
ředitelství pro personální administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2A - Protokoll, Konferenzen
ředitelství 2A - protokol a konference
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2A - Protokoll, Konferenzen
ředitelství pro protokol a konference
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2B - Gebäude, Logistik
ředitelství 2B - budovy a logistika
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2B - Gebäude, Logistik
ředitelství pro budovy a logistiku
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 4 - Finanzen
ředitelství 4 - finance
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 4 - Finanzen
ředitelství pro finance
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
ředitelství 2 - správa dokumentů
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
ředitelství 2 - transparentnost
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Dokumentenmanagement
ředitelství pro transparentnost
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Transparenz
ředitelství 2 - správa dokumentů
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Transparenz
ředitelství 2 - transparentnost
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Transparenz
ředitelství pro transparentnost
   Korpustyp: EU IATE