Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná evropská direktiva nedokáže změnit přirozený charakter ženy a muže.
Keine europäische Richtlinie kann die Natur von Frauen und Männern verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové evropské direktivy s sebou přinesou nová pracovní místa.
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
Tato direktiva nevyžaduje nové konstrukce, nové byrokratické orgány.
Die Richtlinie macht keine neuen Strukturen oder neue bürokratische Stellen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této direktivy je posílit schopnost jednotlivce bránit se, to je základní cíl.
Ziel dieser Richtlinie ist die Stärkung der Möglichkeiten von Einzelpersonen, sich selber zu verteidigen. Das ist das Hauptziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní otázka zní skutečně: Co chrání tato direktiva?
Die Grundfrage ist: Was verteidigt diese Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato direktiva pouze rozšiřuje uplatnění toho, co již existuje, čili další krok k byrokracii to v žádném případě není.
Die Richtlinie erweitert nur die Anwendung von dem, was bereits vorhanden ist, so dass es auf keinen Fall zu mehr Bürokratie kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším podstatným principem této direktivy je otázka např. přesunu důkazního břemene.
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato direktiva chrání lidskou důstojnost.
Diese Richtlinie verteidigt die Menschenwürde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké náklady technických opatření zároveň nutí k promyšlenému rozhodnutí, zda je financovat z veřejných zdrojů nebo na základě evropské direktivy.
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka již byla vyřešena v předchozích direktivách, čili ani v tomto případě to není žádný průlom.
Diese Frage wurde in früheren Richtlinien bereits gelöst, so dass sie in diesem Fall auch keine Neuentdeckung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konfigurační direktivy, které ovládají bezpečný režim:
Es existieren folgende Direktiven um Safe Mode zu konfigurieren:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vydávám prezidentskou direktivu k provedení Plánu reakce na jaderné riziko.
Ich erlasse hiermit im Namen des Präsidenten eine Direktive für einen nuklearen Notfallplan.
V současnosti je rozpoznávána pouze jediná direktiva: ticks. (Pro více informací viz níže - direktiva ticks)
Zur Zeit wird nur eine Direktive erkannt: die ticks (Weiter unten finden Sie mehr Informationen zu den ticks).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Prezident nařídil odložení direktivy 7-12 o 24 až 48 osm hodin.
Der Präsident verschiebt Direktive 7-12 um 24 bis 28 Stunden.
Část statement bloku declare bude provedena - jak bude provedena a jaké vedlejší efekty nastanou během provádění může záležet na direktivě nastavené v bloku directive.
Der Anweisung steil des declare -Blocks wird ausgeführt - wie genau diese Ausführung passiert und welche Nebeneffekte während der Ausführung auftreten, hängt von der Direktive ab, die Sie im directive -Block angegeben haben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tato posádka má primární direktivu, která nám zakazuje zasahovat do záležitostí jiných druhů.
Unsere Oberste Direktive verbietet uns, uns in die Politik anderer einzumischen.
I když nebyla vydána žádná direktiva, vědělo se, že šéfové Oddělení chtějí, aby do týdne nezůstala nikde ani zmínka o válce s Eurasií nebo o spojenectví s Eastasií.
Wenn auch keinerlei Direktiven erlassen wurden, so wußte man doch, daß die Abteilungsleiter wünschten, binnen einer Woche sollte nirgendwo mehr eine Anspielung auf den Krieg mit Eurasien oder das Bündnis mit Ostasien übriggeblieben sein.
Není žádná Taktická Direktiva 36-A.
- Es gibt keine Direktive 36-A.
Nebylo postupováno dle direktivy 7-12.
"Direktive 7-12 noch nicht in Kraft.
V platnosti je direktiva 7-11.
"Dafür Direktive 7-11 eingesetzt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neminul den, aby Ideopolicie neodhalila špióny a sabotéry, kteří jednali podle jeho direktiv.
Nie verging ein Tag, an dem nicht nach seinen Weisungen tätige Spione und Saboteure von der Gedankenpolizei entlarvt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje direktiva, díky které by vás honili.
Es gibt keinen Befehl Euch zu jagen.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "direktiva"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li zapnuta konfigurační direktiva register_globals, proměnná bude dostupná i jako $username v globálním kontextu.
Wenn in der Konfigurationsdatei die Option register_globals auf "on" gesetzt ist, steht die Variable auch als $username global zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Aby to fungovalo, browscap direktiva ve vašem konfiguračním souboru musí ukazovat na platné umístění browscap.ini souboru.
Damit dieses Skript richtig funktioniert, muss die browscap -Einstellung ihrer Konfigurations-Datei auf die richtige browscap.ini -Datei zeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
I když nebyla vydána žádná direktiva, vědělo se, že šéfové Oddělení chtějí, aby do týdne nezůstala nikde ani zmínka o válce s Eurasií nebo o spojenectví s Eastasií.
Wenn auch keinerlei Direktiven erlassen wurden, so wußte man doch, daß die Abteilungsleiter wünschten, binnen einer Woche sollte nirgendwo mehr eine Anspielung auf den Krieg mit Eurasien oder das Bündnis mit Ostasien übriggeblieben sein.