Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=disciplína&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disciplína Disziplin 344 Sportart 14 Zucht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

disciplínaDisziplin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abélardovi se přisuzuje zavedení teologie coby kritické discipliny v křesťanství.
Abaelard wird die Einführung der Theologie als kritische Disziplin im Christentum zugeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Američany je vše disciplína, disciplína, disciplína.
Bei Amerikanern ist alles Disziplin, Disziplin, Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem navrhovaného nařízení je zajistit zdravou fiskální politiku tím , že motivuje k fiskální disciplíně .
Der Verordnungsvorschlag soll eine solide Finanzpolitik gewährleisten , indem er Anreize für finanzpolitische Disziplin schafft .
   Korpustyp: Allgemein
Pravda je taková, že tihle kluci potřebují disciplínu.
Die Wahrheit ist, dass diese Jungs Disziplin brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých vědeckých disciplínách je dnes už takřka nemožné najít akademika, který by nebyl tak či onak závislý na podpoře komerčních subjektů.
In einigen Disziplinen wird es immer schwerer, akademische Wissenschaftler zu finden, die nicht in irgendeiner Weise auf unternehmerische Unterstützung angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S trochou disciplíny z něho snad bude dobrý muzikant.
Mit etwas Disziplin könnte er ein guter Musiker werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Hodně jste mluvil o rozpočtové disciplíně, a o disciplíně obecně.
"Sie haben viel über Haushaltsdisziplin und Disziplin im Allgemeinen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je to nedostatek disciplíny v rodině.
Da fehlt es wohl an Disziplin in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočtová disciplína Haushaltsdisziplin 11
vojenská disciplína militärische Disziplin 1
sportovní disciplína Sportart 5

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "disciplína"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disciplína, žádné ponocování, že?
Als Sportsmann immer diszipliniert.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeho disciplína v kasárnách?
Nichts Aussergewöhnliches zu berichten?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní další disciplína "Kopni žebráka".
Jetzt kommt "Tritt den Bettler".
   Korpustyp: Untertitel
tyto muže vede disciplína, po staletí stará
die Jahrhunderte alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na vojenské škole bude tvrdá disciplína.
In der Militärschule geht es streng zu.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
Schmerz adelt sowohl den Geber als auch den Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by ho vojenská disciplína mohla srovnat.
Dachte, vielleicht würde die Militärdisziplin seinen lahmen Arsch zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Volná disciplína, skoky, rychlé proplétání, druhé kolo za pět minut.
Standardpudel Take-off, Hindernisse mit Slalom, Lauf, Position zwei in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být prosazována přísnější finanční a fiskální disciplína jak soukromého, tak veřejného sektoru.
Sowohl im privaten als auch öffentlichen Sektor muss mehr Finanz- und Steuerdisziplin eingefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaň už s těmi dvaceti roky, jako by to byla nějaká vytrvalostní disciplína.
Hör mit den 20 Jahren auf, als ob es ein Ausdauersport wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Neuspokojivá platební disciplína mnohých zákazníků způsobila značně vysoké zatížení a související oprávky.
Zudem ergaben sich signifikant hohe Belastungen aus dem unbefriedigenden Zahlungsverhalten vieler Kunden und daraus resultierenden Wertberichtigungen.
   Korpustyp: EU
Značně rozšířená představa, že takové nerovnosti napraví tržní disciplína, je falešná, a to ze dvou důvodů.
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matematika byla postavena mimo zákon jakožto bezbožná a cizorodá disciplína a později sloužila náboženským účelům.
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Fujito. A co ten duch a disciplína o které pořád mluvíte?
Sie reden doch immer so schön blumig von Geist und Seele und dem ganzen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o člena Strany, znamená loajální ochotu říkat, že černé je bílé, kdykoli to vyžaduje stranická disciplína.
Einem Parteimitglied gegenüber angewandt, bedeutet es eine redliche Bereitschaft, zu sagen, schwarz sei weiß, wenn es die Parteidisziplin erfordert.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme však dopustit, aby rozpočtová disciplína oslabila zásadu solidarity mezi členskými státy nebo mezi Evropou a jejími partnery ve světě.
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě, kde vládne silná stranická disciplína a volební kampaně nefinancují jednotliví kandidáti, nýbrž strany, hrají peníze menší roli.
In Europa, wo die Parteidisziplin stark ausgeprägt ist und nicht die Kandidaten, sondern die Parteien Wahlkämpfe finanzieren, spielt Geld eine geringere Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se takovým strukturám bude dařit držet mimo hru nováčky, tržní disciplína bude zatlačena do kouta a spotřebitel bude trpět.
Und so lange es diesen Strukturen gelingt, neue Akteure am Marktzugang zu hindern, wird die Marktdisziplin unterdrückt, und der Verbraucher leidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V místech jako Vietnam, Indonésie a Čína - kde pandemický kmen zřejmě vznikne - chybí odborné znalosti, koordinace, disciplína i infrastruktura.
In Ländern wie Vietnam, Indonesien und China - von wo der pandemische Virusstamm wahrscheinlich seinen Ausgang nehmen wird - fehlt es an Sachkenntnis, Koordination, Organisation und Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AMSTERDAM - Když bylo v roce 1999 zavedeno euro, evropské státy se shodovaly, že pro jeho stabilitu je nezbytná fiskální disciplína.
Als der Euro 1999 eingeführt wurde, stimmten die europäischen Länder überein, dass für seine Stabilität Finanzdisziplin unerlässlich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že klesající horní hranice, odlišení a rozpočtová disciplína mohou mít při provádění návrhů Komise v některých regionech významné přerozdělovací účinky;
weist darauf hin, dass degressive Obergrenzen, Modulation und Hauhaltsdisziplin bei Umsetzung der Vorschläge der Kommission in bestimmten Regionen beachtliche Umverteilungseffekte haben könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální disciplína a omezování výdajů nesmí nahradit pobídkový plán pro vznik nových pracovních míst, přestože se tak děje v mnoha zemích, včetně mé vlastní - Irska.
Ausgabendisziplin und Ausgabenkürzungen dürfen nicht den Platz eines Arbeitsplatzbeschaffungsprogramms einnehmen, aber genau das passiert in vielen Ländern, darunter auch in meinem Land, Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to připomenout si základní zásady Lisabonské strategie: strukturální reformy, fiskální disciplína a cílené investice do produktivních oblastí, které zajistí budoucí růst.
Die der Lissabon-Strategie zugrunde liegenden Prinzipien sollten noch einmal in Erinnerung gerufen werden: Strukturreformen, Finanzdisziplin und gezielte Investitionen in die produktiven Bereiche, die für künftiges Wachstum sorgen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AMSTERDAM – Když bylo v roce 1999 zavedeno euro, evropské státy se shodovaly, že pro jeho stabilitu je nezbytná fiskální disciplína.
AMSTERDAM: Als der Euro 1999 eingeführt wurde, stimmten die europäischen Länder überein, dass für seine Stabilität Finanzdisziplin unerlässlich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stranická disciplína je slabá a kongresmani musí většinu peněz potřebných ke znovuzvolení vybírat sami – a to se navíc v případě členů Sněmovny reprezentantů děje každé dva roky.
Die Parteidisziplin ist schwach ausgeprägt und Kongressabgeordnete müssen das Geld für ihre Wiederwahl selbst auftreiben – und solche Wahlen stehen im Fall es Repräsentantenhauses alle zwei Jahre an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pak skutečně přijde „tržní disciplína“, je už obvykle pozdě, restriktivní opatření jsou příliš tvrdá a uplatňují se na všechny bez rozdílu.
Wenn die „Marktdisziplin“ einsetzt, tut sie dies in der Regel zu spät, zu stark und in wahlloser Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První z nich se zabývá koncepčními otázkami týkajícími se tržní disciplíny bank a ukazuje , do jaké míry by mohla tržní disciplína doplňovat činnost orgánů dohledu .
Der erste Aufsatz beschäftigt sich mit konzeptionellen Fragen der Marktdisziplin im Bankensektor und erläutert , inwieweit diese die Arbeit der Aufsichtsbehörden ergänzen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Konečně zavedením sdělovacích povinnosti vytváří prostředí, ve kterém mají účastníci trhu lepší přístup k informacím o rizicích v jednotlivých bankách, takže může být uplatňována efektivnější tržní disciplína.
Schließlich wird mit Einführung der Offenlegungspflicht ein Umfeld geschaffen, in dem Marktteilnehmer besseren Zugang zu Informationen über die Risiken einzelner Banken haben, so dass effektivere Marktdisziplin geübt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že tělesná výchova připravuje děti pro zdravý způsob života a pěstuje v nich také významné sociální hodnoty, jako je disciplína, solidarita, týmový duch a smysl pro fair play.
Wir wissen, dass die Kinder mit dem Sportunterricht auf eine gesunde Lebensführung vorbereitet und wichtige soziale Werte wie Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist und Fairplay weitergegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise navíc prohlásila dotace státem vlastněným společnostem za nezákonné v případě, že pokřivují konkurenční podmínky napříč členskými státy unie, zatímco fiskální disciplína zavedená spolu s eurem učinila přítrž vládním dotacím na úvěry - nezbytnému ,,mazivu`` vsech vztahově založených systémů.
Ebenso gelten Subventionen für öffentliche Unternehmen im Sinne der Europäischen Kommission als illegal, wenn sie den Wettbewerb der Mitgliedsstaaten untereinander verzerren. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disciplína transakcí uvnitř skupiny je důležitou oblastí dozoru z důvodu typického obráceného výrobního cyklu pojišťovací činnosti, který může vést ke střetu zájmů ve vztahu subjektu, nad kterým je vykonáván dozor, s přidruženými stranami.
Gruppeninterne Transaktionen sind wegen der typischen Umkehrung des Produktionszyklus der Versicherungstätigkeit ein wichtiger Aufsichtsbereich, der Raum für Interessenskonflikte im Verhältnis des beaufsichtigten Unternehmens zu seinen verbundenen Parteien schaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Útvar pro řízení rizik musí být v prvním čtvrtletí roku 2014 plně funkční, přičemž se zaměří především na cílené projekty, aby se zlepšila daňová disciplína samostatně výdělečných osob a osob s vysokým čistým majetkem.
Das Referat ‚Risikomanagement‘ wird im ersten Quartal 2014 voll einsatzfähig sein und sich zunächst auf zielgerichtete Projekte konzentrieren, die die Steuerehrlichkeit von Selbständigen und Vermögenden erhöhen sollen.
   Korpustyp: EU
kopií informací spadajících pod 3. pilíř (tržní disciplína), které protistrana musí pravidelně zveřejňovat v souladu s požadavky na tržní disciplínu podle 3. pilíře rámce Basel II a směrnice o kapitálové přiměřenosti;
eine Kopie der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die der Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen zur Marktdisziplin gemäß der dritten Säule der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss;
   Korpustyp: EU
výroční aktualizaci informací spadajících pod 3. pilíř (tržní disciplína), které protistrana musí pravidelně zveřejňovat v souladu s požadavky podle 3. pilíře rámce Basel II a směrnice o kapitálové přiměřenosti;
die jährliche Aktualisierung der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die ein Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss;
   Korpustyp: EU
Není nic špatného na tom, když se zemím, které uplatňují ne zrovna solidní politiku, vnutí tržní disciplína, jenže poměr mezi rizikem a výtěžkem u půjčování a investování se už od periférie příliš vzdálil.
Es ist nicht falsch, von Ländern mit einer ungesunden Wirtschaftspolitik Marktdisziplin zu verlangen, doch hat sich dadurch das Kredit- und Investitionsrisiko zu sehr zu ungunsten der Peripherie verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná disciplína, ve které jsme si od roku 1920 zvykli získávat zlaté medaile, je pozemní hokej, avšak ani zde nám na posledních olympijských hrách pšenka nekvetla, protože naši hráči na umělé trávě klopýtali.
Die einzige Goldmedaille, an deren Gewinn wir uns seit den 1920er Jahren gewöhnt hatten, jene im Feldhockey nämlich, ist uns bei Spielen der jüngsten Vergangenheit auch abhanden gekommen, weil unsere Spieler auf dem Kunstrasen nicht zurecht kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vytvořením Evropského měnového fondu v tomto duchu by eurozóna získala instituci, která by mohla podporovat členské země v nesnázích, a přitom by rovněž zajišťovala, aby skutečně fungovala tržní disciplína.
Durch die Einrichtung eines derartigen Europäischen Währungsfonds würde der Euroraum eine Institution bekommen, die Mitgliedsländer bei Schwierigkeiten unterstützen könnte und dabei gleichwohl dafür sorgen würde, dass Marktdisziplin tatsächlich funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně vzato je třeba vytvořit rovnější podmínky. Není nic špatného na tom, když se zemím, které uplatňují ne zrovna solidní politiku, vnutí tržní disciplína, jenže poměr mezi rizikem a výtěžkem u půjčování a investování se už od periférie příliš vzdálil.
Im breitesten Verständnis heißt das, wir müssen ein ausgeglicheneres Spielfeld schaffen. Es ist nicht falsch, von Ländern mit einer ungesunden Wirtschaftspolitik Marktdisziplin zu verlangen, doch hat sich dadurch das Kredit- und Investitionsrisiko zu sehr zu ungunsten der Peripherie verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kopii posledních informací spadajících pod 3. pilíř (tržní disciplína), které protistrana musí pravidelně zveřejňovat v souladu s požadavky na tržní disciplínu podle rámce Basel III, směrnice 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 575/2013;
eine Kopie der aktuellsten Angaben zur Säule 3 (Marktdisziplin), die der Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen zur Marktdisziplin gemäß der Basel-III-Rahmenvereinbarung, der Richtlinie 2013/36/EU und der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 veröffentlichen muss;
   Korpustyp: EU
Toto období čítá něco málo přes 49 měsíců, přičemž v průběhu většiny z nich (27 měsíců) bylo Rumunsko řádným členem Unie, kterého se přímo týkala disciplína v oblasti státní podpory stanovená Smlouvou.
Diese Zeitspanne umfasst gut 49 Monate, in der Rumänien zum überwiegenden Teil (27 Monate) Vollmitglied der Union und damit direkt der im AEUV niedergelegten Beihilfendisziplin unterworfen war.
   Korpustyp: EU
Toto období čítá 80 měsíců, přičemž v průběhu drtivé většiny z nich (56 měsíců) bylo Rumunsko řádným členem Unie, kterého se přímo týkala disciplína v oblasti státní podpory stanovená Smlouvou.
Dieser Zeitraum umfasst 80 Monate, in denen Rumänien größtenteils (56 Monate) Vollmitglied der Union und damit direkt der im AEUV niedergelegten Beihilfendisziplin unterworfen war.
   Korpustyp: EU
Útvar pro řízení rizik musí být v prvním čtvrtletí roku 2014 plně funkční, přičemž se zpočátku zaměří na cílené projekty, aby se zlepšila daňová disciplína samostatně výdělečných osob a osob s vysokým čistým majetkem.
Das Referat ‚Risikomanagement‘ wird im ersten Quartal 2014 voll einsatzfähig sein und sich zunächst auf zielgerichtete Projekte konzentrieren, die die Steuerehrlichkeit von Selbständigen und Menschen mit hohem Netto-Vermögen erhöhen sollen.
   Korpustyp: EU
Farmakovigilance je proces a vědní disciplína sledující bezpečnost léčivých přípravků, včetně shromažďování a správy údajů o bezpečnosti léčivých přípravků, vyhodnocování těchto údajů a hledání případných bezpečnostních problémů, kroků pro jejich řešení, informování o těchto otázkách i hodnocení následných postupů a získaných výsledků.
Dazu gehören auch die Erfassung und Verwaltung von Daten über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln, die Auswertung dieser Daten zur Erkennung möglicher Sicherheitsbedenken, Maßnahmen zur Beseitigung dieser Sicherheitsbedenken – einschließlich der Bereitstellung diesbezüglicher Informationen – und die Bewertung der gewählten Vorgehensweise sowie der gewonnenen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu přísná rozpočtová disciplína vyžadovaná programy strukturálních úprav MMF a Světové banky držela inflaci na nízké úrovni - jako kdyby v zoufale chudých zemích, po desítky let ničených kriticky nízkou poptávkou, bylo tou pravou politickou prioritou další utahování opasků ve jménu stability cen.
Auf der anderen Seite hatten Strukturanpassungsprogramme des IWF und der Weltbank die Inflation niedrig gehalten - so als ob weitere Sparzwänge im Namen der Preisstabilität in den unter jahrzehntelanger rückläufiger Nachfrage leidenden ärmsten Ländern die angemessene politische Priorität gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar