Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskrétní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diskrétní diskret 151 vertraulich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskrétnídiskret
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
též s diskrétními tranzistory MOSFET pro řízení stejnosměrných motorů v automobilech,
auch mit diskreten MOSFET-Transistoren kombiniert zum Steuern von Gleichstrommotoren in Automobilen,
   Korpustyp: EU
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Jak jsem řekl, doktor " O " je opravdu diskrétní.
Wie ich sagte, Dr. "O" ist sehr diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
Sensoren mit mehr als zwanzig diskreten Spektralbändern werden auch als hyperspektrale Bildsensoren bezeichnet.
   Korpustyp: EU
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
   Korpustyp: EU
Všechno to mělo být velmi diskrétní, proto si vybrali tento byt.
Es muss alles sehr diskret ablaufen, deswegen wählten sie diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diskrétní matematika Diskrete Mathematik
Diskrétní simulace Ereignisorientierte Simulation
Diskrétní logaritmus Diskreter Logarithmus
Diskrétní kosinová transformace Diskrete Kosinustransformation

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskrétní"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskrétní simulace
Ereignisorientierte Simulation
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrétní matematika
Kategorie:Diskrete Mathematik
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrétní signál
Zeitdiskretes Signal
   Korpustyp: Wikipedia
- Je jen velmi diskrétní.
- Er ist nur sehr verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být diskrétní.
Habt ihr was gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Teď běž a buď diskrétní.
Geh jetzt. Und sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ve svém hlášení diskrétní.
Ich formuliere meinen Bericht galant.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to diskrétní hotel.
Nein, das Hotel ist echt in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy umím být i diskrétní!
Manchmal kann ich einfach den Mund nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
V těch, které jsou velmi diskrétní.
Bei denen, die am diskretesten über Edelprostitution sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybys byla diskrétní, mohlo to být jinak.
Wenn Sie hatten gezeigt, einige Ermessen, - Es hätte anders.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že v tom budeš diskrétní.
Du hast gesagt, dass du dich zurückzuhalten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl vám také, že nabízíme diskrétní luxus?
Auch, dass wir diskreten Luxus anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci po tobě, abys byl diskrétní.
Ich bitte sie um einen gewissen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě požádám o službu, budeš diskrétní?
Wenn ich dich um etwas bitte, behältst du es für dich?
   Korpustyp: Untertitel
DISKRÉTNÍ HOTEL PĚT HODIN ZA NOC
STUNDENHOTEL ZIMMER FÜR 5 STUNDEN PRO NACHT
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak si zajistíme diskrétní transport.
Ich weiß, wie wir zu einem diskreten Transport kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustálené stavy: diskrétní nebo s lineárními přechody
Stationär mit Einzelphasen oder gestuft
   Korpustyp: EU
Dopřejme jim trocha soukromí - Buďme diskrétní.
Seien wir nett und lassen wir sie ein bisschen allein.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle operací jsem až přehnaně diskrétní.
Ich bin übervorsichtig bei dieser Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, ale ty musíš být víc diskrétní.
Versprochen! Aber sei vorsichtig, die Leute sind nicht blöd!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je diskrétní zóna, mladý muži.
Junger Mann. Das ist ein Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Krok číslo dvě bylo ji z diskrétní vzdálenosti sledovat.
Punkt zwei war, sie aus gebührender Entfernung zu beobachten.
   Korpustyp: Literatur
Bude to i nadále Evropa sledovat jako diskrétní komplic?
Wird Europa weiter als schweigender Komplize zusehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mumlal o tom, že ten muž nebyl diskrétní.
Er meinte, der Mann sei indiskret.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu třeba, že mám úpal. Budu diskrétní.
Doktor, sagen Sie ihm nichts von dem Ausschlag, nennen Sie es Schlaganfall oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Podle domovníka to byla velmi tichá a diskrétní osoba.
Der Nachtwächter hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyži budete diskrétní, tak vám ještě dnes zavoláme.
Verhalten Sie sich ruhig und Sie hören heute Abend von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tuhle záhadu rozlousknu a odhalím její diskrétní partie.
Aber ich werde dieses Rätsel entblößen und alles offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
zvolala ona diskrétní dáma šeptem - leknutí bylo totiž tak silné, že úplně ztratila hlas.
rief die zartfühlende Dame - aber nur ganz leise, denn sie hatte vor Schreck fast die Stimme verloren, Herr.
   Korpustyp: Literatur
Z tohoto důvodu navrhujeme, aby vodíková vozidla měla diskrétní označení na dílech, které obsahují vodík.
Daher schlagen wir vor, dass Wasserstofffahrzeuge zunächst eine dezente Kennzeichnung an den wasserstoffführenden Bauteilen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi si ke mně dovolí všechno, protože jsem příliš hodný, příliš diskrétní.
Alle denken, sie könnten alles mit mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste měla diskrétní digitální stopu jako já, byla byste odolnější vůči obtěžování, které je specialitou Everyone.
Wenn Du so wie ich nur einen diskreten digitalen Abdruck hinterlässt, bist Du weniger verwundbar für Belästigung, die jedermanns Standardanwendung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se diskrétní zhodnocování směnného kurzu udržet, musí odrážet očekávané měnové politiky:
Um eine für sich allein stehende Währungsaufwertung langfristig zu gewährleisten, muss diese die erwartete Geldpolitik widerspiegeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskrétní noduly obdrží počáteční aplikovanou světelnou dávku 50 J/ cm (použití krátkého difuzoru) před aplikací světla prostřednictvím balónku.
Für sich allein stehende Knötchen erhalten eine anfängliche Lichttherapie von 50 J/cm (mit einem kurzen Diffusor), bevor die Ballon-Lichttherapie gestartet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, ale kdyby Solok zamířil na Celtris III, z legitimních důvodů, zajímali bychom se o diskrétní přepravu na to místo.
Ja, aber wenn Solok ganz legal nach Celtris Ill fliegt, würden wir eine Reise buchen wollen, ohne dass jemand es mitbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušku musí být použito diskrétní časování monitoru VESA (DMT) nebo formát časování obrazových bodů podle novější odvětvové normy.
Dabei ist eine Bildelement-Aufbauzeit gemäß VESA Discrete Monitor Timing (DMT) Standard oder einem neueren Industriestandard zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Promiňte plukovníku, zdá se, že při snaze být diskrétní, moji kolegové pokládají nepřímé otázky, na které můžete odpovědět nepřímo.
-Eine Bemerkung. Ich habe den Eindruck, dass meine Kollegen, wohl aus Vorsicht, immer wieder ihre Fragen sehr indirekt formulieren, auf die Sie ebenfalls indirekt und allgemein antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušku se musí použít diskrétní časování monitoru VESA (DMT) nebo formát časování obrazových bodů podle novější odvětvové normy.
Dabei ist eine Bildelement-Aufbauzeit gemäß VESA Discrete Monitor Timing (DMT) Standard oder einem neueren Industriestandard zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Takže v tom parku v 17:00 budu, v diskrétní vzdálenosti, abych se ujistila, že Alexisin tajný ctitel není žádný vrah se sekerou.
Deshalb werde ich um Fünf Uhr in einem angemessenen Abstand im Park sein um sicher zu gehen, das Alexis geheimnisvoller Verehrer kein Axtmörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný odhad odpovídá očekávané hodnotě, která je ze statistického hlediska váženým průměrem možných hodnot diskrétní náhodné proměnné, přičemž příslušné pravděpodobnosti jsou použity jako váhy.
Die daraus entstehende Schätzung ist mit dem erwarteten Wert identisch, der statistisch gesehen der gewichtete Durchschnitt möglicher Werte einer diskreten Zufallsvariablen ist, wobei die jeweiligen Wahrscheinlichkeiten die Gewichte bilden.
   Korpustyp: EU
Pro tratě kategorie II a III se navrhují diskrétní vlastnosti, které budou schopné odolat maximální přítlačné síle (Fmax) až do hodnoty 300 N, filtrované při 20 Hz.
Bei Strecken der Kategorien II und III müssen die einzelne Komponenten so konstruiert sein, dass sie einer Spitzenkontaktkraft (Fmax) von bis zu 300 N bei einer Filterfrequenz von 20 Hz standhalten.
   Korpustyp: EU
V případě zkušebního cyklu s pěti režimy RMC tvoří stejné režimy ve stejném pořadí jako odpovídající diskrétní zkušební cyklus s ustálenými stavy.
Bei einem 5-Phasen-Prüfzyklus besteht der RMC aus denselben Phasen in derselben Reihenfolge wie der entsprechende stationäre Einzelphasen-Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
Vliv faktorů (obsahu programů a ceny) na výběr uskutečněný různými skupinami spotřebitelů by mohl odhadnout například poptávkový model diskrétní volby (discrete choice demand model).
Mit einem „discrete choice demand model“ könnte man die Wirkung einer Reihe unterschiedlicher Faktoren bewerten, wie etwa die Inhalte der Programme und den Preis, die sich auf die Wahlentscheidungen der verschiedenen Arten von Verbraucher auswirken.
   Korpustyp: EU
Aby mohl být poptávkový model diskrétní volby přesně vypracován, je nutné, aby Itálie spolupracovala s Komisí, neboť definice modelu závisí na dostupnosti a charakteru údajů.
Um ein solches Modell genau konstruieren zu können, bräuchte die Kommission die Mitarbeit Italiens, da die Aufstellung des Modells zwangsläufig von der Verfügbarkeit der Daten und ihrer Merkmale abhängt.
   Korpustyp: EU
S výjimkou motorů s konstantními otáčkami se mapování motoru provádí se zcela otevřenou pákou přípusti paliva nebo s regulátorem, který používá diskrétní otáčky ve vzestupném pořadí.
Außer bei Motoren mit fester Drehzahl wird die Motorabbildungskurve mit voll geöffnetem Kraftstoff-Einstellhebel oder Kraftstoffdruckregler bei einzeln eingestellten (diskreten) Drehzahlen in aufsteigender Reihenfolge erstellt.
   Korpustyp: EU
Podobně i diskrétní mlčení jeho vlády bezprostředně po posledním zvýšení úrokových sazeb Evropskou centrální bankou lze chápat jako výmluvné uznání nezávislosti ECB.
Auch das Schweigen seiner Regierung angesichts der jüngsten Anhebung der Zinssätze durch die Europäische Zentralbank ist als Anerkennung der Unabhängigkeit der EZB zu werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštnímu velvyslanci OSN panu Gambarimu se pomocí diskrétní čínské diplomacie nepodařilo dosáhnout jakýkoli další pokrok v politickém procesu. Proto prohlásil, že se bude soustředit na hospodářské, sociální a humanitární otázky.
Der UN-Sondergesandte Gambari war mit Hilfe einer diskreten chinesischen Diplomatie nicht in der Lage, den politischen Prozess weiter zu öffnen, und er gab an, dass er sich auf die wirtschaftlichen, sozialen und humanitären Fragen beschränken werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se diskrétní zhodnocování směnného kurzu udržet, musí odrážet očekávané měnové politiky: těžko dostupné peníze a deflaci ve zhodnocované zemi a snadno dostupné peníze s inflací v zemi znehodnocované.
Um eine für sich allein stehende Währungsaufwertung langfristig zu gewährleisten, muss diese die erwartete Geldpolitik widerspiegeln: knappes Geld und Deflation im Aufwertungsland, billiges Geld und Inflation im Abwertungsland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této chvíli se to neříká snadno, takže budu velmi diskrétní, ale existuje jedna země, Rusko, která po 20 let měla pocit, že se k ní ostatní nechovají dobře.
Es ist schwierig, gerade jetzt davon zu sprechen, deshalb werde ich mich sehr zurückhaltend ausdrücken. Es gibt ein Land, Russland, das seit zwanzig Jahren der Meinung ist, falsch behandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se motor zastaví nebo je přerušen odběr vzorku emisí kdykoliv po začátku odběru vzorků emisí pro diskrétní režim a metodu jediného filtru, je zkouška neplatná a musí se opakovat, a to od zahřátí motoru.
Wird zu irgendeinem Zeitpunkt nach Beginn der Emissionsprobenahme mit dem Einzelfilterverfahren in einer diskreten Phase der Motor abgewürgt oder die Emissionsprobenahme unterbrochen, ist die Prüfung ungültig und ist beginnend mit dem Warmlaufen des Motors zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
přechody z použití přímých odhadů rizikových parametrů u jednotlivých dlužníků nebo expozic na využití diskrétní ratingové stupnice nebo naopak podle čl. 169 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;
Wechsel von der Verwendung direkter Risikoparameter-Schätzungen für einzelne Schuldner oder Risikopositionen zur Verwendung einer eigenen Risikoeinstufungsskala und umgekehrt nach Artikel 169 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern nicht bereits nach Teil II Abschnitt 1 dieses Anhangs als wesentlich eingestuft;
   Korpustyp: EU
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu TV signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
   Korpustyp: EU
V případě motorů s proměnlivými otáčkami nezkoušených s NRTC se jmenovité otáčky pro tabulky v příloze 5 tohoto předpisu pro diskrétní cyklus s osmi režimy a pro odvozený cyklus s lineárními přechody mezi režimy vypočítají podle postupu pro ustálený cyklus (bod 7.6.1 a obrázek 7.3).
Bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl, die nicht mit dem NRTC geprüft werden, ist die Nenndrehzahl nach den Tabellen in Anhang 5 dieser Regelung für den Zyklus mit 8 Einzelphasen und den abgeleiteten gestuften Zyklus nach dem Verfahren für den stationären Zyklus (Absatz 7.6.1 und Abbildung 7.3) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U motorů s konstantními otáčkami se pro jmenovité otáčky a regulované otáčky motoru v tabulkách v příloze 5 tohoto předpisu pro diskrétní cyklus s pěti režimy a pro odvozený cyklus s lineárními přechody mezi režimy použijí hodnoty definované v bodech 2.1.30 a 2.1.69.
Bei Motoren mit fester Drehzahl sind als Nenndrehzahl und als vom Motor geregelte Drehzahl nach den Tabellen in Anhang 5 dieser Regelung für den Zyklus mit 5 Einzelphasen und den abgeleiteten gestuften Zyklus die in den Absätzen 2.1.30 und 2.1.69 festgelegten Werte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu televizního signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
   Korpustyp: EU