Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskrétnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskrétnost Diskretion 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskrétnostDiskretion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jiné, jako je bývalý guvernér New Yorku Eliot Spitzer, může být nejlákavějším aspektem sexu za peníze příslib diskrétnosti a anonymity.
Für andere, wie den früheren New Yorker Gouverneur Eliot Spitzer, mag das Versprechen von Diskretion und Anonymität der attraktivste Aspekt an gekauftem Sex sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskrétnost nebo tajemství, to je právě ten problém.
Diskretion, oder eher Geheimhaltung, ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak já jsem toho názoru, že v komplikovaných diplomatických případech, jako je tento, je diskrétnost tím nejlepším způsobem, jak vyřešit daný problém, a proto bych rád požádal své kolegy poslance a své kolegyně poslankyně o zachování této nezbytné diskrétnosti, abychom zajistili, že tato dáma bude zachráněna.
Weil ich aber glaube, dass in solchen komplizierten diplomatischen Fällen die Diskretion die Lösung des Problems ist, bitte ich die Kollegen, mit der notwendigen Diskretion dazu beizutragen, dass diese Frau gerettet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebylo kvůli diskrétnosti, ale z vlastního zájmu.
Es war keine Diskretion, es war reiner Egoismus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsme se shodli na diskrétnosti.
Ich dachte, wir hätten uns auf Diskretion geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Diskrétnost, je jediné pravidlo, které tu máme.
Abgesehen davon ist Diskretion so ziemlich unsere einzige Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, chci vám jen poděkovat za vaši diskrétnost.
Sheriff, ich wollte mich bei Ihnen für Ihre Diskretion bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Donedávna patřila diskrétnost k základním pravidlům obchodu s uměním.
Diskretion war eine der Grundregeln des Kunstgeschäftes.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hra se jmenuje taktní diskrétnost.
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléř Sutler souhlasil, že je třeba zachovat diskrétnost.
Kanzler Sutler ist ebenfalls der Meinung, dass wir äußerste Diskretion wahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskrétnost"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, ale maximální diskrétnost.
Gut, aber greifen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem diskrétnost sama.
- Bei mir ist es gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce si žádá diskrétnost.
Gewisse Aspekte meines Jobs sind nun mal vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás pro diskrétnost byla poskytnuta utěrka.
- Ein Badetuch liegt für dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Um, omlouvám se za tu diskrétnost včera.
Um, sorry wegen der ganzen Geheimniskrämerei gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si pacientsko-terapeutickou diskrétnost, že?
- Du erinnerst dich doch an das Arzt-Patient-Vertrauensverprechen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo mě prosil o diskrétnost.
Aber ich musste jemanden schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady asi doktorům slovo diskrétnost nic neříká.
Ich schätze die Schweigepflicht bedeutet hier einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
A nám jde hlavně o diskrétnost.
Vorsicht steht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mne o diskrétnost a dala mi 10.000 franků.
Mademoiselle Pierrette bat mich, nichts von ihrem Besuch zu sagen und gab mir 10.000 Franc!
   Korpustyp: Untertitel
"prosím o diskrétnost, kontaktujte, prosím, mou hlasovou schránku "
…gerne Ihre Nachricht auf meinem Anrufbeantworter, "
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebujete dámskou společnost, zajistíme vám naprostou diskrétnost.
Wenn Sie nach Bekanntschaften suchen, können wir das in absoluter Intimität regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že necháš, kvůli něčemu, čemu se říká diskrétnost mezi pacientem a terapeutem.
Doch, das wirst du, dank einer gewissen Kleinigkeit, die sich Patient-Therapeut-Vertraulichkeitsverpflichtung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
To je obecně známo, ale někdy mívám dojem, že v rozhodnutích, jež jsou přijímána, je zachována až příliš velká diskrétnost.
Das gehört zum gesunden Menschenverstand, manchmal habe ich aber den Eindruck, dass zu viel Ermessen in den getroffenen Entscheidungen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom zachovat diskrétnost a nechat vás jít s napomenutím, nebo bychom vás mohli spoutat a dát dozadu našeho auta.
Das ist alles eine Ermessensfrage. (Ryan) Entweder es gibt eine Verwarnung, oder wir legen Ihnen Handschellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na případu Kolumbie nadace poukazuje na to, jak důležité je, se únosům postavit, pomáhat rodinám obětí a zároveň zachovat naprostou diskrétnost.
Auch strebt die Organisation politische und rechtliche Veränderungen an und bemüht sich, die Schädigung der Opfer durch Beratung und psychologische Unterstützung zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto stísněných podmínkách měli američtí manažeři navíc ještě zachovávat mnohem větší diskrétnost než jejich zahraniční kolegové, aby je v jejich úsudcích nemohl nikdo omezovat a aby nikdo nemohl předjímat jejich rozhodnutí.
Innerhalb dieser Beschränkungen allerdings hatten amerikanische Manager sehr viel weiter gehende Freiheiten als ihre ausländischen Kollegen, so dass ihre Entscheidungen auch nicht behindert oder hinterfragt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho v řadě případů, kdy cestující zaplatí zvláštní poplatky za zvláštní bezpečnost, nejsou ani pak tato opatření poskytována státem, nýbrž smluvními soukromými společnostmi, které často neberou ohled na cestující a jejich práva, s nimiž souvisí diskrétnost uplatňovaná ve všeobecné praxi oblasti bezpečnostních otázek.
Darüber hinaus wird die zusätzliche Sicherheit, die Fluggäste durch die Bezahlung zusätzlicher Gebühren erfahren, sehr oft nicht einmal von den Staaten, sondern von damit beauftragten privaten Unternehmen bereitgestellt, wodurch die Rechte von Fluggästen im Rahmen des allgemeine Sicherheitsmaßnahmen abdeckenden Geheimhaltungsschutzes oftmals missachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že většina tísňových služeb EU je i nadále přístupná pouze hlasovým voláním, což vylučuje z využívání služby na záchranu života miliony občanů, např. osoby neslyšící, nedoslýchavé, s poruchami řeči a v situacích, kdy je při volání zapotřebí diskrétnost,
in der Erwägung, dass die meisten EU-Notrufe nur unter Verwendung der Stimme zugänglich sind, wodurch Millionen von Bürgern keinen Zugang zum Notruf haben, wie zum Beispiel Gehörlose, Schwerhörige und Menschen mit einer Sprachbehinderung und wenn situationsbedingt ein Notruf unter Verwendung der Stimme nicht abgesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP