Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
auch mit diskreten MOSFET-Transistoren kombiniert zum Steuern von Gleichstrommotoren in Automobilen,
též s diskrétními tranzistory MOSFET pro řízení stejnosměrných motorů v automobilech,
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
Wie ich sagte, Dr. "O" ist sehr diskret.
Jak jsem řekl, doktor " O " je opravdu diskrétní.
Sensoren mit mehr als zwanzig diskreten Spektralbändern werden auch als hyperspektrale Bildsensoren bezeichnet.
Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
Es muss alles sehr diskret ablaufen, deswegen wählten sie diesen Ort.
Všechno to mělo být velmi diskrétní, proto si vybrali tento byt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Bezug nehmen auf die Frage zu Nordirland - vielen Dank Frau Dodds: Es ist wahr, dass wir uns in besonderer - diskreter - Weise speziell um Nordirland bemüht haben.
Co se týče otázky Severního Irska - děkuji vám, paní Doddsová: je pravda, že jsme na Severní Irsko zaměřili značné - taktní - úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein.
Máte úplně pravdu, že jste mlčenlivým a opatrným.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diskretion
|
diskrétnost 83
mlčenlivost 11
utajení 4
rozvážnost 3
|
Diskrete Gleichverteilung
|
rovnoměrné rozdělení
|
Diskrete Mathematik
|
diskrétní matematika
|
Diskrete Kosinustransformation
|
Diskrétní kosinová transformace
|
Diskreter Logarithmus
|
Diskrétní logaritmus
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für andere, wie den früheren New Yorker Gouverneur Eliot Spitzer, mag das Versprechen von Diskretion und Anonymität der attraktivste Aspekt an gekauftem Sex sein.
Pro jiné, jako je bývalý guvernér New Yorku Eliot Spitzer, může být nejlákavějším aspektem sexu za peníze příslib diskrétnosti a anonymity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diskretion, oder eher Geheimhaltung, ist das Problem.
Diskrétnost nebo tajemství, to je právě ten problém.
Weil ich aber glaube, dass in solchen komplizierten diplomatischen Fällen die Diskretion die Lösung des Problems ist, bitte ich die Kollegen, mit der notwendigen Diskretion dazu beizutragen, dass diese Frau gerettet wird.
Avšak já jsem toho názoru, že v komplikovaných diplomatických případech, jako je tento, je diskrétnost tím nejlepším způsobem, jak vyřešit daný problém, a proto bych rád požádal své kolegy poslance a své kolegyně poslankyně o zachování této nezbytné diskrétnosti, abychom zajistili, že tato dáma bude zachráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war keine Diskretion, es war reiner Egoismus.
To nebylo kvůli diskrétnosti, ale z vlastního zájmu.
Ich dachte, wir hätten uns auf Diskretion geeinigt.
Myslela jsem, že jsme se shodli na diskrétnosti.
Abgesehen davon ist Diskretion so ziemlich unsere einzige Regel.
Diskrétnost, je jediné pravidlo, které tu máme.
Sheriff, ich wollte mich bei Ihnen für Ihre Diskretion bedanken.
Šerife, chci vám jen poděkovat za vaši diskrétnost.
Diskretion war eine der Grundregeln des Kunstgeschäftes.
Donedávna patřila diskrétnost k základním pravidlům obchodu s uměním.
Diskretion ist das Gebot der Stunde.
Naše hra se jmenuje taktní diskrétnost.
Kanzler Sutler ist ebenfalls der Meinung, dass wir äußerste Diskretion wahren müssen.
Kancléř Sutler souhlasil, že je třeba zachovat diskrétnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen Vertraulichkeit und Diskretion wahren.
Musí zachovávat důvěrnost a mlčenlivost.
Miss Holloway, wir brachten Sie her wegen Ihrer Diskretion.
Slečno Hollowayová, zavolali jsme vás sem kvůli vaší mlčenlivosti.
Ein Bericht der Erzeugerorganisation BRM erinnert ebenfalls an „den vertraulichen Charakter der „Krisenpläne“ und die erforderliche Diskretion in Anbetracht ihres gegen die Gemeinschaft gerichteten Prinzips“ [6].
Zápis BRM rovněž připomíná „důvěrnou povahu strategických plánů a potřebu nezbytné mlčenlivosti s ohledem na neslučitelnost těchto plánů se zásadami Společenství“ [6].
Mr. Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Pan Gross si chce na svém vyhledávači uplatnit novinářskou mlčenlivost, tudíž je zodpovědný za to, co se o něm píše.
Daher haben Sie editorische Diskretion, Mr. Gross?
Tudíž jste vázán novinářskou mlčenlivostí, pane Grossi? Ano.
Ich hoffe sie wissen, das Diskretion an oberster Stelle steht!
Myslel jsem, že rozumíme, že mlčenlivost je hlavní.
Ich bin ein Ausbund an Diskretion, selbst wenn ich einen Schwanz lutsche.
Jsem vzor mlčenlivosti, jako když ho chlapovi kouřím.
Danke, meine Herren. Ich verlasse mich auf Ihre Diskretion.
Děkuji pánové, budu spoléhat na vaši mlčenlivost.
Und wenn einer Ahnung davon hat, dass Diskretion besser ist als Mut, dann doch wohl Sie.
Pokud má někdo pochopení pro koncept mlčenlivosti jako součásti udatnosti, budeš to zřejmě ty,
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nehme an, Sie stimmen doch zu, dass dieses Geschäft ein gewisses Maß an Diskretion erfordert?
Určitě budete souhlasit s tím, že náš byznys vyžaduje určitou míru utajení?
Ich habe nur Mr. Luthors Wunsch nach Diskretion erfüllt.
dodržuji slib, který jsem panu Luthorovi dal o absolutním utajení
Es tut mir leid, dass wir uns so treffen müssen, aber Diskretion ist Herz und Seele meiner Arbeit.
Je mi líto, že se musíme scházet takto, ale utajení se srdcem a duší mé práce.
Ich würde ja fragen, für was Sie die Kamera gebraucht haben, aber ich respektiere Ihre Diskretion.
Zeptala bych se, proč jste ten snímač chtěla, ale respektuji vaše utajení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Urteilsvermögen, Diskretion und Vielfalt erforderlich sind, dann ist es vielleicht dieser hier.
Pokud by existovala jedna jediná oblast, kde jsou potřeba úsudek, rozvážnost a různorodost, je to pravděpodobně tato oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
Unser Parlament sollte daher eher Zurückhaltung zeigen und Diskretion wahren, als den marokkanischen Behörden übermäßig die Schuld zuzuschieben und sie für diese Situation komplett verantwortlich zu machen.
Náš parlament proto musí projevit zdrženlivost a rozvážnost, namísto toho, aby neoprávněně svaloval vinu na marocké orgány a činil je plně odpovědnými za tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskret
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskrete Exponentialfunktion
Kategorie:Diskrétní matematika
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
A držte to pod pokličkou.
Wir benehmen uns diskret.
Budeme jednat s důstojností a rozvahou.
- Ich schätze deine Diskretion.
- Našli jsme naši "hlubokou kapsu".
- Sie sollten diskreter sein!
eine diskrete Grafikkarte (dGfx);
má samostatnou grafickou kartu (dGfx);
Diskrétnější, než to červené.
Opakuje se to. Necítím se dezorientován.
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
- Ich werde sehr diskret sein.
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
- Ich hielt Sonia für diskreter.
Měl jsem za to, že Sonia je diskrétnější.
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
"Ben und Fran, seid diskreter!"
Bene a Fren, vzkazujeme vám: 'Najděte si pokoj.'"
Ich zähle auf Ihre Diskretion.
Počítám s vaší diskrétností.
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
Lock ihn diskret dort weg.
Ich könnte mich diskret erkundigen.
Můžu se poptat. Ve vší diskrétnosti.
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
Früher wäre ich diskreter gewesen.
Když jsem byl mladší, byl jsem trochu diskrétnější.
Sie müssen das diskret angehen.
Musí se to vyřešit delikátně.
Und sie sollen diskret sein.
A ujistěte se, že budou zticha.
Er rühmt sich mit Diskretion.
Svou hrdost dává najevo s rozvahou.
Diese Wohnung ist sehr diskret.
- Wir könnten es diskret machen.
Man bemüht sich schon diskret darum.
První snahy už nenápadně probíhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein diskretes Privatkonzert, aber für ganzes Orchester.
Tajný a soukromý koncert, na který je pozván celý orchestr.
Das hier würde nicht ohne Diskretion laufen.
Bez určitého zabezpečení, by tady tohle všechno nebylo možné.
Sie verstehen wirklich was von Diskretion.
Vielleicht könntest du ein wenig diskreter sein?
Nenapadlo tě, že bys mohl být diskrétnější?
diskret. Sie ließen ihn also umbringen?
-Takže podle vás, ho nechali zabít?
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
Wir könnten es vielleicht diskreter arrangieren.
Ich hätte gedacht, eine Telepathin wäre diskreter.
Očekával bych, že telepat bude diskrétnější.
Ich kann doch auf Ihre Diskretion zählen?
Vím, že na vás se mohu spolehnout.
Aber ich wäre wohl diskreter vorgegangen.
Jen bych byl trochu diskrétnější.
Ich muss auf deine Diskretion vertrauen.
Musím věřit tvé diskrétnosti.
Nicht ganz so diskret, wie wir hofften.
Nejsme tak nenápadní, jak jsme doufali.
Wo bleibt denn da die Diskretion?
Co se stalo se soukromím?
- Sie haben versucht, es diskret zu lösen.
- Zkoušeli to vyřešit neoficiálně.
Daher haben Sie editorische Diskretion, Mr. Gross?
Tudíž jste vázán novinářskou mlčenlivostí, pane Grossi? Ano.
Der Käufer bestand auf vollkommene Diskretion.
Trval na absolutní anonymitě.
Versuchen Sie, etwas diskreter zu sein.
Snažte se netvářit tak překvapeně.
Ich schätze Ihre Offenheit und Diskretion.
Cením si vaši upřímnosti a diskrétnosti.
Könnten wir mein Privatleben etwas diskreter behandeln?
Musíme na veřejnosti probírat můj soukromý život?
Können Sie mir versichern, diskret zu bleiben?
Můžete mě ujistit o vaší diskrétnosti?
Das ist doch ein diskreter Kreis, oder?
Uvnitř kruhu spolu přece můžeme mluvit.
Warum warst du nicht etwas diskreter?
Proč jste se více neskrývali?
Sie müssen Vertraulichkeit und Diskretion wahren.
Musí zachovávat důvěrnost a mlčenlivost.
Ein diskreter Besuch dort heute Abend.
Chci se tam večer nenápadně podívat.
Er ist für seine Diskretion berühmt.
Ano, je znám svou diskrétností.
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
Ist das diskret genug für Sie?
Je to pro tebe dost delikátní?
Es würde helfen, wenn du diskreter vorgingst
Možná by pomohlo, kdybys byl diskrétnější
Beidseitig wird Diskretion erwartet. lmmer noch interessiert?
Oboustranná mlčenlivost je očekávána.
Kein sehr diskreter Ort für eine Zusammenkunft.
Na schůzku to není moc nenápadné místo.
Ihre Geldmittel werden mit höchster Diskretion behandelt.
O vaše investice je postaráno s maximální diskrétností.
diskrete Grafikkarte (dGfx) für die erste und jede weitere diskrete Grafikkarte (dGfx):
samostatná grafická karta (dGfx) pro první a každou další samostatnou grafickou kartu (dGfx):
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern.
USA by se měly v tichosti snažit tyto kroky vpřed postrkovat dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein.
Máte úplně pravdu, že jste mlčenlivým a opatrným.
"Der Untersuchungskommissar war diskret und nannte es eine Herzattacke.
Vyšetřovací komisař zachoval dekorum a označil to jako srdeční selhání.
Ich vertraue darauf, dass Sie bei ihr diskreter sind.
Doufám, že budeš diskrétnější než s Benyanem.
Wir wollten die Trennung diskret behandeln, aber was soll's?
Plánem bylo udržet naše oddělení v tajnosti. Ale co?
Daher verlassen wir uns ganz auf Ihre Diskretion.
Tak jsme se spolehnout, a proto, na vaší úplné uvážení.
Ich erwarte, dass Sie mit äußerster Diskretion vorgehen.
Chci po vás, abyste se chovali s maximální diskrétností.
Ich respektiere ihre Diskretion. Vorausgesetzt, dass sie meine respektieren.
Vážím si vaší diskrétnosti, poskytuji vám tu svojí.
Ich habe nur Mr. Luthors Wunsch nach Diskretion erfüllt.
dodržuji slib, který jsem panu Luthorovi dal o absolutním utajení
Je diskreter wir das behandeln, desto besser für alle.
Čím míň kolem toho bude rozruchu, tím lepší to bude pro všechny.
Ich muss doch wohl ihren Wunsch nach Diskretion respektieren.
Musím respektovat její žádost držet se v tajnosti.
Ivan sollte diskreter sein und seine Nummer nicht weiter geben.
Iván měl být diskrétnější. Neměl jí dávat tohle číslo.
Wie militärtypisch, auf Gewalt zurückzugreifen, wenn Diskretion nötig ist.
Jak typické pro armádu použít hrubou sílu, když je na místě rozvážnost.
Aber das sollte ein möglichst diskreter Besuch werden, ja?
Musí to být opravdu velmi nenápadné.
Bleiben Sie so schüchtern und diskret, wie Sie sind.
Prostě zůstaňte pořád tím plachým, tichým mužem, kterého znají léta.
Es war keine Diskretion, es war reiner Egoismus.
To nebylo kvůli diskrétnosti, ale z vlastního zájmu.
Für gewöhnlich behandeln wir diese Dinge mit mehr Diskretion.
Tyhle záležitosti se vyřizují diskrétněji.
"Gesucht: Muskulöser Mann für diskretes Schieben und Ziehen."
"Hledá se: svalnatý muž na opatrné posouvání a tahání."
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihr Diskretion.
Chtěl bych vám předem poděkovat za vaší zdrženlivost.
-Ein bisschen mehr Diskretion allerdings, okay Hee, hee.
Snad jen buďte trochu diskrétnější, ok?
Ihre Muschi war eine hübsche, diskrete kleine Spalte.
Její kundička byla úhledná, jemná štěrbinka
Ein religiöser Orden, von großer Macht und Diskretion.
Náboženský řád s velkou mocí a zdrženlivostí.
Ich habe alle Leute, denen ich traue, diskret gefragt.
Vyzpovídal jsem každého o kom si myslím, že mu můžu věřit.
Dann finden Sie ihn und regeln Sie das diskret.
Jestli je náš, najděte ho a nenápadně to vyřešte.
Und ich hatte gedacht, wir wären diskret gewesen.
Můžete říct admirálce, aby vám dala vyšší prověření.
Na, ich bin mir sicher, du warst dabei absolut diskret.
No, jsem si jist, žes to dobře zvážil.
Aber ich rate zu Diskretion, was gewisse Details betrifft.
Ale navrhuji nezmiňovat se o detailech.
- Ja. Diskret, wie eine Strip-Stange in einer Moschee.
Jo, nenápadná jako striptérka v mešitě.