Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskret&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diskret diskrétní 151 taktní 2 mlčenlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskret diskrétní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen verlangen per Definition ein diskretes Umfeld.
Vyjednávání již z podstaty své definice vyžadují diskrétní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
auch mit diskreten MOSFET-Transistoren kombiniert zum Steuern von Gleichstrommotoren in Automobilen,
též s diskrétními tranzistory MOSFET pro řízení stejnosměrných motorů v automobilech,
   Korpustyp: EU
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
   Korpustyp: EU
Wie ich sagte, Dr. "O" ist sehr diskret.
Jak jsem řekl, doktor " O " je opravdu diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren mit mehr als zwanzig diskreten Spektralbändern werden auch als hyperspektrale Bildsensoren bezeichnet.
Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, diskret zu bleiben, Dr. Folson.
No, snažíme se být diskrétní, Doktorko Folsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
   Korpustyp: EU
Es muss alles sehr diskret ablaufen, deswegen wählten sie diesen Ort.
Všechno to mělo být velmi diskrétní, proto si vybrali tento byt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskretion diskrétnost 83 mlčenlivost 11 utajení 4 rozvážnost 3
Diskrete Gleichverteilung rovnoměrné rozdělení
Diskrete Mathematik diskrétní matematika
Diskrete Kosinustransformation Diskrétní kosinová transformace
Diskreter Logarithmus Diskrétní logaritmus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskret

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskrete Exponentialfunktion
Modulární umocňování
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Mathematik
Kategorie:Diskrétní matematika
   Korpustyp: Wikipedia
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Und seien Sie diskret.
A držte to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns diskret.
Budeme jednat s důstojností a rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Diskret, ja, Andrea.
- Ale diskrětně, Andreo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz diskret.
- Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind in Diskret?"
"Jste v Hajzlu."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze deine Diskretion.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- schnell und diskret.
- Našli jsme naši "hlubokou kapsu".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten diskreter sein!
Možná poletíme na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
eine diskrete Grafikkarte (dGfx);
má samostatnou grafickou kartu (dGfx);
   Korpustyp: EU
- Ja, aber diskret.
- Ano, šetrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Diskretion.
Je to přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Diskreter als der rote.
Diskrétnější, než to červené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diskret, Sir.
Budeme diskértní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah sehr diskret.
Opakuje se to. Necítím se dezorientován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kaum diskret.
Je to dost nerozvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sehr diskret sein.
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hielt Sonia für diskreter.
Měl jsem za to, že Sonia je diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Üben wir etwas Diskretion, OK?
Nechme jim trochu soukromí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Ben und Fran, seid diskreter!"
Bene a Fren, vzkazujeme vám: 'Najděte si pokoj.'"
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle auf Ihre Diskretion.
Počítám s vaší diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Lock ihn diskret dort weg.
Sežeň ho, nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich diskret erkundigen.
Můžu se poptat. Ve vší diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie diskret erwähnen.
Nenápadně na něj udělám narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wäre ich diskreter gewesen.
Když jsem byl mladší, byl jsem trochu diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das diskret angehen.
Musí se to vyřešit delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen diskret sein.
A ujistěte se, že budou zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Er rühmt sich mit Diskretion.
Svou hrdost dává najevo s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung ist sehr diskret.
Tohle je diskrětní byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es diskret machen.
- Udělám to tajně.
   Korpustyp: Untertitel
Man bemüht sich schon diskret darum.
První snahy už nenápadně probíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein diskretes Privatkonzert, aber für ganzes Orchester.
Tajný a soukromý koncert, na který je pozván celý orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier würde nicht ohne Diskretion laufen.
Bez určitého zabezpečení, by tady tohle všechno nebylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen wirklich was von Diskretion.
Vy tedy jste tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du ein wenig diskreter sein?
Nenapadlo tě, že bys mohl být diskrétnější?
   Korpustyp: Untertitel
diskret. Sie ließen ihn also umbringen?
-Takže podle vás, ho nechali zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es vielleicht diskreter arrangieren.
Tedy diskrétněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, eine Telepathin wäre diskreter.
Očekával bych, že telepat bude diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch auf Ihre Diskretion zählen?
Vím, že na vás se mohu spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wäre wohl diskreter vorgegangen.
Jen bych byl trochu diskrétnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf deine Diskretion vertrauen.
Musím věřit tvé diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so diskret, wie wir hofften.
Nejsme tak nenápadní, jak jsme doufali.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn da die Diskretion?
Co se stalo se soukromím?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben versucht, es diskret zu lösen.
- Zkoušeli to vyřešit neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben Sie editorische Diskretion, Mr. Gross?
Tudíž jste vázán novinářskou mlčenlivostí, pane Grossi? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer bestand auf vollkommene Diskretion.
Trval na absolutní anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, etwas diskreter zu sein.
Snažte se netvářit tak překvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Offenheit und Diskretion.
Cením si vaši upřímnosti a diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir mein Privatleben etwas diskreter behandeln?
Musíme na veřejnosti probírat můj soukromý život?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir versichern, diskret zu bleiben?
Můžete mě ujistit o vaší diskrétnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein diskreter Kreis, oder?
Uvnitř kruhu spolu přece můžeme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du nicht etwas diskreter?
Proč jste se více neskrývali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Vertraulichkeit und Diskretion wahren.
Musí zachovávat důvěrnost a mlčenlivost.
   Korpustyp: EU
Ein diskreter Besuch dort heute Abend.
Chci se tam večer nenápadně podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für seine Diskretion berühmt.
Ano, je znám svou diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
   Korpustyp: Untertitel
Ist das diskret genug für Sie?
Je to pro tebe dost delikátní?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, wenn du diskreter vorgingst
Možná by pomohlo, kdybys byl diskrétnější
   Korpustyp: Untertitel
Beidseitig wird Diskretion erwartet. lmmer noch interessiert?
Oboustranná mlčenlivost je očekávána.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sehr diskreter Ort für eine Zusammenkunft.
Na schůzku to není moc nenápadné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geldmittel werden mit höchster Diskretion behandelt.
O vaše investice je postaráno s maximální diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
diskrete Grafikkarte (dGfx) für die erste und jede weitere diskrete Grafikkarte (dGfx):
samostatná grafická karta (dGfx) pro první a každou další samostatnou grafickou kartu (dGfx):
   Korpustyp: EU
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern.
USA by se měly v tichosti snažit tyto kroky vpřed postrkovat dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein.
Máte úplně pravdu, že jste mlčenlivým a opatrným.
   Korpustyp: Literatur
"Der Untersuchungskommissar war diskret und nannte es eine Herzattacke.
Vyšetřovací komisař zachoval dekorum a označil to jako srdeční selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie bei ihr diskreter sind.
Doufám, že budeš diskrétnější než s Benyanem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Trennung diskret behandeln, aber was soll's?
Plánem bylo udržet naše oddělení v tajnosti. Ale co?
   Korpustyp: Untertitel
Daher verlassen wir uns ganz auf Ihre Diskretion.
Tak jsme se spolehnout, a proto, na vaší úplné uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie mit äußerster Diskretion vorgehen.
Chci po vás, abyste se chovali s maximální diskrétností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere ihre Diskretion. Vorausgesetzt, dass sie meine respektieren.
Vážím si vaší diskrétnosti, poskytuji vám tu svojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Mr. Luthors Wunsch nach Diskretion erfüllt.
dodržuji slib, který jsem panu Luthorovi dal o absolutním utajení
   Korpustyp: Untertitel
Je diskreter wir das behandeln, desto besser für alle.
Čím míň kolem toho bude rozruchu, tím lepší to bude pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch wohl ihren Wunsch nach Diskretion respektieren.
Musím respektovat její žádost držet se v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan sollte diskreter sein und seine Nummer nicht weiter geben.
Iván měl být diskrétnější. Neměl jí dávat tohle číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie militärtypisch, auf Gewalt zurückzugreifen, wenn Diskretion nötig ist.
Jak typické pro armádu použít hrubou sílu, když je na místě rozvážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sollte ein möglichst diskreter Besuch werden, ja?
Musí to být opravdu velmi nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie so schüchtern und diskret, wie Sie sind.
Prostě zůstaňte pořád tím plachým, tichým mužem, kterého znají léta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Diskretion, es war reiner Egoismus.
To nebylo kvůli diskrétnosti, ale z vlastního zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich behandeln wir diese Dinge mit mehr Diskretion.
Tyhle záležitosti se vyřizují diskrétněji.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesucht: Muskulöser Mann für diskretes Schieben und Ziehen."
"Hledá se: svalnatý muž na opatrné posouvání a tahání."
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihr Diskretion.
Chtěl bych vám předem poděkovat za vaší zdrženlivost.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein bisschen mehr Diskretion allerdings, okay Hee, hee.
Snad jen buďte trochu diskrétnější, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muschi war eine hübsche, diskrete kleine Spalte.
Její kundička byla úhledná, jemná štěrbinka
   Korpustyp: Untertitel
Ein religiöser Orden, von großer Macht und Diskretion.
Náboženský řád s velkou mocí a zdrženlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Leute, denen ich traue, diskret gefragt.
Vyzpovídal jsem každého o kom si myslím, že mu můžu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finden Sie ihn und regeln Sie das diskret.
Jestli je náš, najděte ho a nenápadně to vyřešte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte gedacht, wir wären diskret gewesen.
Můžete říct admirálce, aby vám dala vyšší prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich bin mir sicher, du warst dabei absolut diskret.
No, jsem si jist, žes to dobře zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate zu Diskretion, was gewisse Details betrifft.
Ale navrhuji nezmiňovat se o detailech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Diskret, wie eine Strip-Stange in einer Moschee.
Jo, nenápadná jako striptérka v mešitě.
   Korpustyp: Untertitel