Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskriminace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskriminace Diskriminierung 4.478 Benachteiligung 22 Diskrimination 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskriminaceDiskriminierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusím snad zdůrazňovat, že jakákoliv diskriminace nebude trpěna.
Jegliche Form von Diskriminierung wird von uns nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
   Korpustyp: EU
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasová diskriminace Rassendiskriminierung 3
ekonomická diskriminace wirtschaftliche Diskriminierung 1
etnická diskriminace ethnische Diskriminierung 2
jazyková diskriminace sprachliche Diskriminierung
náboženská diskriminace religiöse Diskriminierung 1
politická diskriminace politische Diskriminierung 1
cenová diskriminace Preisdiskriminierung 2
diskriminace na základě pohlaví sexuelle Diskriminierung
diskriminace na základě věku Diskriminierung aufgrund des Alters
diskriminace na základě sexuální orientace Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
diskriminace na základě státní příslušnosti Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
diskriminace na základě zdravotního postižení Diskriminierung aufgrund von Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskriminace

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskriminace
Kategorie:Diskriminierung
   Korpustyp: Wikipedia
Pozitivní diskriminace
Affirmative Action
   Korpustyp: Wikipedia
– přímá diskriminace v odměňování;
– die direkte Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
– nepřímá diskriminace v odměňování;
– die indirekte Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
a diskriminace na základě jakékoli kombinace těchto důvodů (vícenásobná diskriminace)
sowie jede Kombination dieser Gründe (Mehrfachdiskriminierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady diskriminace nicméně stále přetrvávají.
Dessen ungeachtet bleiben immer noch einige diskriminierenden Elemente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro odstranění rasové diskriminace
Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung
   Korpustyp: EU IATE
Diskriminace žen ve společnosti pokračuje
Europaparlament fordert Chancengleichheit für Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
To má být nějaká diskriminace?
Was ist das, eine Art Fahndung?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barrot dnes hovořil o zákazu diskriminace.
Herr Barrot hat heute über Nichtdiskriminierung gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čili otázka vícenásobné diskriminace není stranou.
Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí existovat hierarchie mezi jednotlivými druhy diskriminace.
Es darf tatsächlich keine Hierarchie der Diskriminierungen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
A to není žádná věková diskriminace.
In diesen Diner urteilen wir nicht nach dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to brát jako projev diskriminace.
Es geht nicht darum, Frauen in ihre Grenzen zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Rovnost mužů a žen a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Nepřípustnost diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
Nichtdiskriminierung ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Zákaz diskriminace je základní zásadou Unie.
Die Nichtdiskriminierung gehört zu den Grundprinzipien der Union.
   Korpustyp: EU
dodržovat zásady transparentnosti a zákazu diskriminace.
sie genügt den Grundsätzen der Transparenz und der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky se uplatňují bez diskriminace.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Zákaz diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
Frauenrechtskonvention
   Korpustyp: EU IATE
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí z nich čelí vysoké míře diskriminace.
Sie sind damit die größte Minderheit überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU
a rovněž o problematice vícenásobné diskriminace
sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
Děti z těchto společenských skupin tlačí do „nejhorších forem práce“ diskriminace žen, národnostní diskriminace, třídní nebo náboženská diskriminace nebo dokonce zdravotní otázky.
Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Nationalität, der gesellschaftlichen Gruppe, der Religion oder der Gesundheit treiben Kinder aus diesen gesellschaftlichen Gruppen zu den „schlimmsten Formen der Kinderarbeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminace je zakázána podle evropského i mezinárodního práva.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je diskriminace žen v oblasti mezd na trhu práce.
Ein Beispiel dafür ist die auf dem Arbeitsmarkt herrschende Lohndiskriminierung von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stigmatizace a diskriminace těch, kteří trpí duševní chorobou, stále přetrvává.
Nach wie vor werden die Betroffenen stigmatisiert und diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na trhu práce však panuje diskriminace mezi ženami a muži.
Dennoch besteht auf dem Arbeitsmarkt Lohndiskriminierung zwischen Frauen und Männern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen velmi málo zemí zná pojem vícenásobné diskriminace.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na nás všech, abychom zabránili všem způsobům diskriminace.
Wir alle sind aufgefordert, Diskriminierungen jeder Art zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terčem diskriminace jsou i rodiny s velkým počtem dětí.
Auch kinderreiche Familien werden diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek ***I
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k síti je novým účastníkům otevřen bez jakékoliv diskriminace.
Neuen Marktteilnehmern wird ein diskriminierungsfreier Netzzugang ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
– zvláště nejistá situace romských žen, které postihuje mnohonásobná diskriminace;
– die besonders schwierige Lage der Romafrauen, die mehrfachen Diskriminierungen ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřenou právní ochranu.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zvláště důležité, aby směrnice zahrnovala všechna kritéria diskriminace.
Es ist besonders wichtig, dass die Richtlinie alle Diskriminierungskriterien abdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
základní práva, zejména zákaz diskriminace, rovnost a volný pohyb,
Grundrechte, insbesondere Nichtdiskriminierung, Gleichstellung und Freizügigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva konstatuje, že diskriminace v členských státech zůstává vážným problémem.
Die Abgeordneten fordern jedoch den Rat dazu auf, mit dem Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Instituts aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Oběti diskriminace musí mít přiměřenou právní ochranu.
(19a) Opfer von Diskriminierungen müssen über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen .
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Oběti diskriminace by měly požívat přiměřené právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace (článek 7 nařízení)
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung (Artikel 7 der Verordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se věnuje rovněž otázce vícenásobné diskriminace.
Diese Richtlinie berücksichtigt auch die Mehrfachdiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
V písmenu b) zpravodaj doplnil koncept „vícenásobné diskriminace“.
Unter Buchstabe b) hat Ihr Berichterstatter den Begriff der „Mehrfachdiskriminierung" hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost mužů a žen a zákaz diskriminace (článek 7 nařízení)
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung (Art. 7 der Verordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak nemůže být posouzeno dodržování zákazu diskriminace.
Daher kann nicht bewertet werden, ob das Diskriminierungsverbot eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zařadit mezi definice této směrnice definici vícenásobné diskriminace.
Die Definitionen in diesem Richtlinienvorschlag müssen durch die Definition der Mehrfachdiskriminierung ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na programu nesmí být ovlivněna jakoukoliv formou diskriminace.
Die Beteiligung am Programm muss frei von Diskriminierungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřené prostředky právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek (rozprava)
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminace gayů a lesbiček je zde stále ve velkém měřítku.
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nikdo neřekl, že byla diskriminace právně zakázaná.
Außer, dieser Ausschluss ist rechtlich unzulässig wie z.B. aufgrund von Rasse oder Religion.
   Korpustyp: Untertitel
No věřili byste tomu? Diskriminace? V dnešní době?
Kannst du in der heutigen Zeit vorstellen diskriminiert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Při vstupním vyšetření se musí žadatelé podrobit testu řečové diskriminace.
Erstanwärter müssen sich einem Sprachdiskriminationstest unterziehen.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost poplatku se zásadami volného pohybu služeb a zákazu diskriminace
Vereinbarkeit der Abgabe mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs und dem Diskriminierungsverbot
   Korpustyp: EU
Zásada rovného zacházení, zákazu diskriminace a daňové neutrality
Grundsatz der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität
   Korpustyp: EU
je zajištěno rovné zacházení, proporcionalita a zákaz diskriminace;
es ist für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen;
   Korpustyp: EU
Zásady rovného zacházení, zákazu diskriminace a daňové neutrality
Grundsatz der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität
   Korpustyp: EU
Jakákoli diskriminace vajec původem z jiných členských států je zakázána.
Es darf nicht zwischen Eiern mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Rovnost mezi muži a ženami a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Článek 16 Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Artikel 16 Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
Jakákoli diskriminace vajec původem z jiných členských států je zakázána.
Es sollte nicht zwischen Eiern mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Diskriminace Izraele je zcela běžná v několika agenturách OSN.
In verschieden Organisationen der UNO stehen Israel-Beschimpfungen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diskriminace z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám
sich überschneidende Diskriminierungen
   Korpustyp: EU IATE
A nebo diskriminace lidí, kteří mají poměr s huboty.
Oder von Menschen, die Beziehungen mit Hubots haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek***I (rozprava)
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí rovněž, aby politika soudržnosti dodržovala zásady zákazu diskriminace.
Darüber hinaus sorgen sie dafür, dass bei der Kohäsionspolitik die Grundsätze der Nichtdiskriminierung beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Tato směrnice se věnuje rovněž otázce vícenásobné diskriminace.
(13) Durch diese Richtlinie wird auch Mehrfachdiskriminierung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD)
   Korpustyp: EU
Měly by být upraveny zvláštní rysy těchto různých forem diskriminace.
Den besonderen Merkmalen der verschiedenen Diskriminierungsformen sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že všem druhům diskriminace musí být věnována stejná pozornost;
betont, dass alle Diskriminierungsursachen dasselbe Maß an Aufmerksamkeit erfordern;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce je otevřená pro každý železniční podnik bez diskriminace.
zusammen, um dem Fahrgast Durchgangsfahrkarten für grenzüberschreitende Fahrten anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace (1965)
Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (1965)
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
   Korpustyp: EU
Posíláte me zpátky kvuli pohlaví, to je sexuální diskriminace.
Sie schicken mich wegen meines Geschlechts zurück, das nennt man Sexismus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 21 Listiny základních práv se zakazuje jakákoli diskriminace z jakéhokoli důvodu, tedy i diskriminace na základě věku.
Gemäß Artikel 21 der Charta der Grundrechte sind Diskriminierungen aus verschiedenen Gründen, z.B. wegen des Alters, verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ 31 ) 32 ) 33 ) Název části druhé se nahrazuje tímto : "ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE " .
NICHTDISKRIMINIERUNG UND UNIONSBÜRGERSCHAFT 31 ) Die Überschrift des Zweiten Teils erhält folgende Fassung : "NICHTDISKRIMINIERUNG UND UNIONSBÜRGERSCHAFT " .
   Korpustyp: Allgemein
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
etwaige Fragen zu Beratungen über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die einem Ausschuss vorgelegt werden, mündlich oder schriftlich zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Der Beschluss zur Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses, in dem insbesondere dessen Zweck sowie die Frist für die Vorlage seines Berichts anzugeben sind, wird im
   Korpustyp: EU DCEP
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Beide Organe verpflichten sich, ihre Zusammenarbeit im Bereich der Information und Kommunikation zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Die Kommission verpflichtet sich, vom Parlament angenommene Abänderungen zu ihren Gesetzgebungsvorschlägen sorgfältig zu prüfen, um sie in jeglichem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rok umožní skupinám obyvatel, které jsou vystaveny riziku diskriminace, lépe poznat jejich práva a platné evropské právní předpisy v oblasti nepřípustnosti diskriminace.
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
   Korpustyp: EU
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminace na základě těchto důvodů v oblasti zaměstnávání se již týká směrnice 2078/ES.
Diskriminierungen aus diesen Gründen in Beschäftigung und Beruf werden bereits durch die Richtlinie 2000/78/EG untersagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že zajišťování rovných práv nesmí skončit u zákazu diskriminace na pracovním trhu.
Ich bin überzeugt, dass die Bestimmungen zur Gleichberechtigung sich nicht auf ein Diskriminierungsverbot auf dem Arbeitsmarkt beschränken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci tím tvrdit, že tyto skupiny jsou předmětem cílené a vědomé diskriminace.
Ich will damit nicht andeuten, dass diese Gruppen gezielt und bewusst diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se jen velmi málo případů diskriminace dostává v Evropské unii před soud.
Aus diesem Grund wird in der Europäischen Union nur in wenigen Fällen der gerichtliche Klageweg beschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte