Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je velmi často příčinou sociálního vyloučení a diskriminace.
Armut führt oft zu sozialer Ausgrenzung und zu Diskriminierung.
Nemusím snad zdůrazňovat, že jakákoliv diskriminace nebude trpěna.
Jegliche Form von Diskriminierung wird von uns nicht geduldet.
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace z důvodu těhotenství splňuje již dnes kritéria diskriminace z důvodu pohlaví.
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
Při vypracovávání pořadníku těchto projektů je nutné se této diskriminaci vyhnout.
Eine solche Benachteiligung sollte bei der Erstellung der Rangliste vermieden werden.
Odstraněním této diskriminace zabráníme vícerychlostní SZP, která podněcuje nerovnosti mezi zemědělci v různých členských státech.
Die Ausmerzung dieser Benachteiligungen wird verhindern, dass wir eine GAP mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten haben, die Ungleichheiten zwischen den Landwirten verschiedener Mitgliedstaaten begünstigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu, aby nedocházelo k diskriminaci mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Benachteiligungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern sind zu vermeiden.
Diskriminace z důvodu těhotenství naplňuje již dnes kritéria diskriminace z důvodu pohlaví.
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
Nepovažuje Evropská komise tento postup za diskriminaci kombinované výroby elektřiny a tepla?
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Zároveň bych rád upozornil na skutečnost, že dodnes existují mezi členskými státy rozdíly a diskriminace, nejen ohledně přímých plateb, které jsou na nové členské státy uvaleny, především na zemi, kde žije pan komisař, Lotyšsko, a také na další nové členské státy.
Gleichzeitig möchte ich auf die Tatsache aufmerksam machen, dass bis zum heutigen Tage nicht nur hinsichtlich Direktzahlungen Differenzen und Benachteiligungen zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, die neuen Mitgliedstaaten und insbesondere Lettland, dem Heimatland des Kommissars, und anderen neuen Mitgliedstaaten auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti upozorňuji na problematiku přímých plateb v příhraničních regionech, kde dochází k nekalé hospodářské soutěži a diskriminaci na základě místa registrace zemědělských subjektů.
In diesem Zusammenhang möchte ich das Thema der Direktzahlungen in Grenzregionen erwähnen, in denen es abhängig vom Registrierungsort landwirtschaftlicher Betriebe zu unfairem Wettbewerb und zu Benachteiligungen kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolnění vízového režimu vychází z regionální strategie a evropské perspektivy bez diskriminace kterékoli země západního Balkánu.
Die Aufhebung der Visumpflicht basiert auf einer regionalen Strategie und einer europäischen Perspektive ohne Benachteiligung der westlichen Balkanländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné dodržovat základní práva zdravotně postižených osob a ukončit jejich diskriminaci.
Die Grundrechte der Menschen mit Behinderungen müssen gewahrt und der Benachteiligung dieser Menschen muss ein Ende gesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statistiky prokazující enormní podíl romských dětí ve zvláštních školách lze těžko přehlédnout a podezřením z diskriminace se lze jen těžko vyhnout.
Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
– podpoří rozvoj otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky, na němž se nebude vyskytovat diskriminace v žádné podobě, a rozrůznění dovedností a profesních drah výzkumných pracovníků;
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
Saúdskoarabští šíité jsou obětí diskriminace v povolání: v armádě, na vysokých vládních postech, v diplomatickém sboru a nejpříznačněji také v ropném průmyslu, kde od osmdesátých let nemohou pracovat.
Saudi-Arabiens Schiiten haben lange Zeit unter starker Diskrimination in der Arbeitswelt gelitten: bei den Streitkräften, in hohen Regierungsstellen, beim diplomatischen Korps und vor allem in der Ölindustrie, aus der sie seit den achtziger Jahren ausgeschlossen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že je důležité uplatnit tuto praxi vzájemnosti v dohodách o zrušení vízové povinnosti na jiné třetí země a odstranit tak existující diskriminaci, zejména ze strany USA a Kanady.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Praxis der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumspflicht auch auf andere Drittländer angewandt wird, um die bestehenden Diskriminationen zu beseitigen, insbesondere was die USA und Kanada betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto překážky zahrnují neexistenci kvalifikované a způsobilé pracovní síly, instinktivní nedůvěru k novým myšlenkám a technologiím a jejich odmítání jen proto, že pocházejí ze Západu, nedostatečnou úctu k těm, kdo si osvojují nové vědomosti, a endemickou diskriminaci žen.
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývám Evropský parlament, aby se otázkou Poláků v Litvě zabýval, protože představuje očividnou diskriminaci proti příslušníkům mého národa, kteří v Litvě žijí, což - a to podtrhuji - je zcela proti evropským normám.
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rasová diskriminace
Rassendiskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnovější zpráva Agentury EU pro základní práva prokázala, že rasová diskriminace přetrvává zejména v oblasti pracovní, ve vzdělávání a v bydlení.
Schließlich zeigt der letzte Bericht der Grundrechteagentur, dass Rassendiskriminierung insbesondere in den Bereichen Arbeit, Bildung und Wohnen nach wie vor existiert.
Tím, že výslovně zabránil ženám zapisovat se do kurzů, které jsou mužům otevřené, učinil Írán krok, jenž je stejně neobhájitelný jako rasová diskriminace a měl by být stejně rázně odsouzen.
Indem Frauen ausdrücklich daran gehindert werden sich für Studiengänge einzuschreiben, die Männern offenstehen, hat Iran einen Schritt getan, der genauso unvertretbar ist wie Rassendiskriminierung und genauso energisch verurteilt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasová diskriminace, upírání některých občanských práv a další společenské nevýhody vytvářejí v takto postižených lidech pocit nenávisti, neschopnosti a další stavy duševní otupělosti, které mají podle mnohých důkazů na svědomí odstupňování průměrné délky života ve vztahu k socioekonomickému postavení.
Rassendiskriminierung, Aberkennung der bürgerlichen Rechte und sonstige Diskriminierungen erzeugen Gefühle der Wut, der Ohnmacht und weitere Schwächen, die wohl zu Recht für die graduelle Abnahme der Lebenserwartung in Relation zum sozialen Status verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ekonomická diskriminace
wirtschaftliche Diskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z hlavních důvodů, proč tento fenomén přetrvává, je podřadné materiální postavení žen a jejich ekonomická diskriminace v průběhu jejich kariéry, omezenější přístup na trh práce, nižší platy a méně výhod sociálního zabezpečení.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
etnická diskriminace
ethnische Diskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je v této extrémní chudobě patrná určitá etnická diskriminace, a proto musíme věnovat Romům při poskytování příležitostí zvláštní pozornost.
Gleichzeitig gibt es eine Art ethnische Diskriminierung auch innerhalb extremer Armut und wir müssen daher bei der Schaffung von Chancen den Roma besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezcitná válka byla vedena proti víře, zvykům a náboženským praktikám místního lidu. Etnická diskriminace se stala hojnou, požadavky na nezávislost byly zuřivě potlačeny, bezbranní lidé byli vyháněni ze své země a čínští usedlíci přivedeni, aby je nahradili.
Ein rücksichtsloser Krieg gegen die Überzeugungen, Gewohnheiten und religiösen Praktiken der lokalen Bevölkerung wurde eingeleitet. Ethnische Diskriminierung reifte heran, Forderungen nach Unabhängigkeit wurden grausam unterdrückt, verteidigungslose Menschen wurden aus ihrem Land ins Exil geschickt, und chinesische Siedler wurden gebracht, um sie zu ersetzen.
náboženská diskriminace
religiöse Diskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, tato jednoznačná náboženská diskriminace má požehnání Evropské unie.
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöse Diskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politická diskriminace
politische Diskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, souhlasíte se mnou, že tato politická diskriminace není pouze nezákonná, ale je také útokem na mou osobu i na úsilí tohoto Parlamentu, a především na voliče a celý demokratický proces?
Frau Präsidentin, würden Sie mit mir darin übereinstimmen, dass politische Diskriminierung nicht nur ungesetzlich und nicht nur ein Angriff auf meine Person, sondern auf die Funktion dieses Ortes hier und, wichtiger noch als das, auf die Wähler und den gesamten demokratischen Prozess an sich ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cenová diskriminace
Preisdiskriminierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
diferenciace výrobků a cenová diskriminace podpora může mít negativní účinek, neboť může příjemci podpory usnadnit diferenciaci výrobků a cenovou diskriminaci prováděnou v neprospěch spotřebitele;
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigten Unternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
Vzhledem k tomu, že vývoz do Unie a USA představoval 46 % celkového čínského vývozu, vede to k závěru, že pokud by cla přestala platit, mohla by tato cenová diskriminace být zachována a dále by docházelo k dumpingu přinejmenším na trhu Unie.
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in die Union und die USA 46 % der gesamten chinesischen Ausfuhren ausmachten, führt zu dem Schluss, dass diese Preisdiskriminierung bei einem Auslaufen der Zölle aufrechterhalten werden und somit zumindest auf dem Unionsmarkt weiterhin Dumping bestehen könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskriminace
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Diskriminierung
– přímá diskriminace v odměňování;
– die direkte Lohndiskriminierung,
– nepřímá diskriminace v odměňování;
– die indirekte Lohndiskriminierung,
a diskriminace na základě jakékoli kombinace těchto důvodů (vícenásobná diskriminace)
sowie jede Kombination dieser Gründe (Mehrfachdiskriminierung)
Příklady diskriminace nicméně stále přetrvávají.
Dessen ungeachtet bleiben immer noch einige diskriminierenden Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro odstranění rasové diskriminace
Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung
Diskriminace žen ve společnosti pokračuje
Europaparlament fordert Chancengleichheit für Frauen und Männer
To má být nějaká diskriminace?
Was ist das, eine Art Fahndung?
Pan Barrot dnes hovořil o zákazu diskriminace.
Herr Barrot hat heute über Nichtdiskriminierung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čili otázka vícenásobné diskriminace není stranou.
Das heißt, dass die Frage der Mehrfachdiskriminierung nicht vernachlässigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předkládáme proto přesnou definici tohoto druhu diskriminace.
Deshalb schlagen wir eine präzise Definition dieser Diskriminierungsarten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí existovat hierarchie mezi jednotlivými druhy diskriminace.
Es darf tatsächlich keine Hierarchie der Diskriminierungen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
A to není žádná věková diskriminace.
In diesen Diner urteilen wir nicht nach dem Alter.
- Nesmíš to brát jako projev diskriminace.
Es geht nicht darum, Frauen in ihre Grenzen zu weisen.
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung
Rovnost mužů a žen a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung
Nepřípustnost diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
Nichtdiskriminierung ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Zákaz diskriminace je základní zásadou Unie.
Die Nichtdiskriminierung gehört zu den Grundprinzipien der Union.
dodržovat zásady transparentnosti a zákazu diskriminace.
sie genügt den Grundsätzen der Transparenz und der Nichtdiskriminierung.
Tyto odchylky se uplatňují bez diskriminace.
Diese Ausnahmeregelungen sind unterschiedslos anzuwenden.
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Zákaz diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
Mnozí z nich čelí vysoké míře diskriminace.
Sie sind damit die größte Minderheit überhaupt.
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
a rovněž o problematice vícenásobné diskriminace
sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
Děti z těchto společenských skupin tlačí do „nejhorších forem práce“ diskriminace žen, národnostní diskriminace, třídní nebo náboženská diskriminace nebo dokonce zdravotní otázky.
Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Nationalität, der gesellschaftlichen Gruppe, der Religion oder der Gesundheit treiben Kinder aus diesen gesellschaftlichen Gruppen zu den „schlimmsten Formen der Kinderarbeit“.
Diskriminace je zakázána podle evropského i mezinárodního práva.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem je diskriminace žen v oblasti mezd na trhu práce.
Ein Beispiel dafür ist die auf dem Arbeitsmarkt herrschende Lohndiskriminierung von Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stigmatizace a diskriminace těch, kteří trpí duševní chorobou, stále přetrvává.
Nach wie vor werden die Betroffenen stigmatisiert und diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na trhu práce však panuje diskriminace mezi ženami a muži.
Dennoch besteht auf dem Arbeitsmarkt Lohndiskriminierung zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen velmi málo zemí zná pojem vícenásobné diskriminace.
In sehr wenigen Ländern ist das Konzept der Mehrfachdiskriminierung bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na nás všech, abychom zabránili všem způsobům diskriminace.
Wir alle sind aufgefordert, Diskriminierungen jeder Art zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terčem diskriminace jsou i rodiny s velkým počtem dětí.
Auch kinderreiche Familien werden diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek ***I
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen ***I
Přístup k síti je novým účastníkům otevřen bez jakékoliv diskriminace.
Neuen Marktteilnehmern wird ein diskriminierungsfreier Netzzugang ermöglicht.
– zvláště nejistá situace romských žen, které postihuje mnohonásobná diskriminace;
– die besonders schwierige Lage der Romafrauen, die mehrfachen Diskriminierungen ausgesetzt sind;
19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřenou právní ochranu.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Je zvláště důležité, aby směrnice zahrnovala všechna kritéria diskriminace.
Es ist besonders wichtig, dass die Richtlinie alle Diskriminierungskriterien abdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základní práva, zejména zákaz diskriminace, rovnost a volný pohyb,
Grundrechte, insbesondere Nichtdiskriminierung, Gleichstellung und Freizügigkeit,
Zpráva konstatuje, že diskriminace v členských státech zůstává vážným problémem.
Die Abgeordneten fordern jedoch den Rat dazu auf, mit dem Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Instituts aufzunehmen.
(19a) Oběti diskriminace musí mít přiměřenou právní ochranu.
(19a) Opfer von Diskriminierungen müssen über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen .
(19a) Oběti diskriminace by měly požívat přiměřené právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace (článek 7 nařízení)
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung (Artikel 7 der Verordnung)
Tato směrnice se věnuje rovněž otázce vícenásobné diskriminace.
Diese Richtlinie berücksichtigt auch die Mehrfachdiskriminierung.
V písmenu b) zpravodaj doplnil koncept „vícenásobné diskriminace“.
Unter Buchstabe b) hat Ihr Berichterstatter den Begriff der „Mehrfachdiskriminierung" hinzugefügt.
Rovnost mužů a žen a zákaz diskriminace (článek 7 nařízení)
Gleichstellung von Frauen und Männern und Nichtdiskriminierung (Art. 7 der Verordnung)
Stejně tak nemůže být posouzeno dodržování zákazu diskriminace.
Daher kann nicht bewertet werden, ob das Diskriminierungsverbot eingehalten wird.
Je nezbytné zařadit mezi definice této směrnice definici vícenásobné diskriminace.
Die Definitionen in diesem Richtlinienvorschlag müssen durch die Definition der Mehrfachdiskriminierung ergänzt werden.
Účast na programu nesmí být ovlivněna jakoukoliv formou diskriminace.
Die Beteiligung am Programm muss frei von Diskriminierungen erfolgen.
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
(19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřené prostředky právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek (rozprava)
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskriminace gayů a lesbiček je zde stále ve velkém měřítku.
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nikdo neřekl, že byla diskriminace právně zakázaná.
Außer, dieser Ausschluss ist rechtlich unzulässig wie z.B. aufgrund von Rasse oder Religion.
No věřili byste tomu? Diskriminace? V dnešní době?
Kannst du in der heutigen Zeit vorstellen diskriminiert zu werden?
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Při vstupním vyšetření se musí žadatelé podrobit testu řečové diskriminace.
Erstanwärter müssen sich einem Sprachdiskriminationstest unterziehen.
Slučitelnost poplatku se zásadami volného pohybu služeb a zákazu diskriminace
Vereinbarkeit der Abgabe mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs und dem Diskriminierungsverbot
Zásada rovného zacházení, zákazu diskriminace a daňové neutrality
Grundsatz der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität
je zajištěno rovné zacházení, proporcionalita a zákaz diskriminace;
es ist für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen;
Zásady rovného zacházení, zákazu diskriminace a daňové neutrality
Grundsatz der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität
Jakákoli diskriminace vajec původem z jiných členských států je zakázána.
Es darf nicht zwischen Eiern mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Rovnost mezi muži a ženami a zákaz diskriminace
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Článek 16 Rovnost žen a mužů a zákaz diskriminace
Artikel 16 Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Jakákoli diskriminace vajec původem z jiných členských států je zakázána.
Es sollte nicht zwischen Eiern mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Diskriminace Izraele je zcela běžná v několika agenturách OSN.
In verschieden Organisationen der UNO stehen Israel-Beschimpfungen auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diskriminace z důvodu příslušnosti ke dvěma či více skupinám
sich überschneidende Diskriminierungen
A nebo diskriminace lidí, kteří mají poměr s huboty.
Oder von Menschen, die Beziehungen mit Hubots haben.
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek***I (rozprava)
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen***I (Aussprache)
Zajistí rovněž, aby politika soudržnosti dodržovala zásady zákazu diskriminace.
Darüber hinaus sorgen sie dafür, dass bei der Kohäsionspolitik die Grundsätze der Nichtdiskriminierung beachtet werden.
Odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen
(13) Tato směrnice se věnuje rovněž otázce vícenásobné diskriminace.
(13) Durch diese Richtlinie wird auch Mehrfachdiskriminierung berücksichtigt.
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD)
Měly by být upraveny zvláštní rysy těchto různých forem diskriminace.
Den besonderen Merkmalen der verschiedenen Diskriminierungsformen sollte Rechnung getragen werden.
zdůrazňuje, že všem druhům diskriminace musí být věnována stejná pozornost;
betont, dass alle Diskriminierungsursachen dasselbe Maß an Aufmerksamkeit erfordern;
Spolupráce je otevřená pro každý železniční podnik bez diskriminace.
zusammen, um dem Fahrgast Durchgangsfahrkarten für grenzüberschreitende Fahrten anzubieten.
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace (1965)
Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (1965)
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Posíláte me zpátky kvuli pohlaví, to je sexuální diskriminace.
Sie schicken mich wegen meines Geschlechts zurück, das nennt man Sexismus.
Podle článku 21 Listiny základních práv se zakazuje jakákoli diskriminace z jakéhokoli důvodu, tedy i diskriminace na základě věku.
Gemäß Artikel 21 der Charta der Grundrechte sind Diskriminierungen aus verschiedenen Gründen, z.B. wegen des Alters, verboten.
ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ 31 ) 32 ) 33 ) Název části druhé se nahrazuje tímto : "ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE " .
NICHTDISKRIMINIERUNG UND UNIONSBÜRGERSCHAFT 31 ) Die Überschrift des Zweiten Teils erhält folgende Fassung : "NICHTDISKRIMINIERUNG UND UNIONSBÜRGERSCHAFT " .
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
etwaige Fragen zu Beratungen über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die einem Ausschuss vorgelegt werden, mündlich oder schriftlich zu beantworten.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Der Beschluss zur Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses, in dem insbesondere dessen Zweck sowie die Frist für die Vorlage seines Berichts anzugeben sind, wird im
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Beide Organe verpflichten sich, ihre Zusammenarbeit im Bereich der Information und Kommunikation zu verstärken.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Die Kommission verpflichtet sich, vom Parlament angenommene Abänderungen zu ihren Gesetzgebungsvorschlägen sorgfältig zu prüfen, um sie in jeglichem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen.
Evropský rok umožní skupinám obyvatel, které jsou vystaveny riziku diskriminace, lépe poznat jejich práva a platné evropské právní předpisy v oblasti nepřípustnosti diskriminace.
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
Diskriminace na základě těchto důvodů v oblasti zaměstnávání se již týká směrnice 2078/ES.
Diskriminierungen aus diesen Gründen in Beschäftigung und Beruf werden bereits durch die Richtlinie 2000/78/EG untersagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že zajišťování rovných práv nesmí skončit u zákazu diskriminace na pracovním trhu.
Ich bin überzeugt, dass die Bestimmungen zur Gleichberechtigung sich nicht auf ein Diskriminierungsverbot auf dem Arbeitsmarkt beschränken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci tím tvrdit, že tyto skupiny jsou předmětem cílené a vědomé diskriminace.
Ich will damit nicht andeuten, dass diese Gruppen gezielt und bewusst diskriminiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se jen velmi málo případů diskriminace dostává v Evropské unii před soud.
Aus diesem Grund wird in der Europäischen Union nur in wenigen Fällen der gerichtliche Klageweg beschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte