Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskriminaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskriminaci Diskriminierung 1.863
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskriminaciDiskriminierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boj proti diskriminaci je jedním z hlavních úkolů EU.
Die Bekämpfung der Diskriminierung ist eine Kernaufgabe der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
" Italové proti diskriminaci " udělali studii.
'ltaliener gegen Diskriminierung' hat eine Studie durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda náboženství však nesmí být zneužívána jako povolení k diskriminaci.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 1990 Kongres schválil zákon, který chrání osoby se zdravotním postižením proti diskriminaci na pracovišti.
1990, kam ein Kongress mit dem Behindertenrecht durch, das die Behinderten vor der Diskriminierung am Arbeitsplatz schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále dochází k diskriminaci etnických a náboženských menšin.
Die Diskriminierung ethnischer und religiöser Minderheiten geht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování výdajů je pouze argument použitý pro oslabování orgánů, které bojují proti diskriminaci, regulaci médií a za ochranu hospodářské soutěže.
Kostensenkung ist das einzige Argument für die Unterminierung der Institutionen, die Diskriminierung bekämpfen, die Medien regulieren und den Wettbewerb schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stala se místní celebritou, když zažalovala školní radu za diskriminaci.
Wurde eine lokale Berühmtheit, als sie eine Klage wegen Diskriminierung gegen den Bildungsausschuss anstrebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto politiky by měly zahrnovat iniciativy zaměřené na posílení práv žen a boj proti diskriminaci žen.
Dazu gehören Initiativen, mit denen Frauenrechte ausgeweitet und die Diskriminierung von Frauen bekämpft werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskriminaci

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne diskriminaci na základě národnosti
Sepp Blatter und die Gesetze
   Korpustyp: EU DCEP
Provést právní předpisy proti diskriminaci.
Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Účinně uplatňovat zákon proti diskriminaci.
Wirksame Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes.
   Korpustyp: EU
Provádět právní předpisy proti diskriminaci.
Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Poslyšte, nejde o diskriminaci, jasný?
Niemand fahndet nach Ihnen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o žádnou diskriminaci vůči nikomu.
Es wird niemand diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakoušíme diskriminaci v každé oblasti života.
Täglich haben wir in allen Lebensbereichen mit Diskriminierungen zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem do návrhu zařadil vícenásobnou diskriminaci.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména musím upozornit na vícenásobnou diskriminaci.
Ich muss Sie insbesondere auf die Mehrfachdiskriminierung hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým aspektem je boj proti diskriminaci.
Der zweite Aspekt ist die Antidiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále čelí diskriminaci a předsudky stále existují.
Noch immer werden sie diskriminiert, noch immer gibt es Vorurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozmanitosti na pracovišti a boje proti diskriminaci
Herausstellung der Vorteile der Vielfalt am Arbeitsplatz und Bekämpfung von Diskriminierungen
   Korpustyp: EU DCEP
, jejichž účelem je boj proti diskriminaci;
des Rates, einzuhalten und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
I katolíci jsou tam vystaveni závažné diskriminaci.
Die Katholiken werden dort sehr stark diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme tolerovat násilnou diskriminaci či teroristické činy.
Wir dürfen gewalttätige Diskriminierungen oder Terrorakte nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to porušení zákona o sexuální diskriminaci.
Es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout souhrnné právní předpisy proti diskriminaci.
Verabschiedung von Rechtsvorschriften im Bereich Antidiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Zajistit účinné uplatňování zákona proti diskriminaci.
Gewährleistung der wirksamen Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes.
   Korpustyp: EU
Přijmout souhrnné právní předpisy proti diskriminaci.
Verabschiedung eines umfassenden Antidiskriminierungsgesetzes.
   Korpustyp: EU
Oddíl 4: Boj proti diskriminaci a rozmanitost
Teil 4: Nichtdiskriminierung und Vielfalt
   Korpustyp: EU
Ochrana menšin a politiky boje proti diskriminaci
Schutz von Minderheiten und Antidiskriminierungsmaßnahmen in einem erweiterten Europa
   Korpustyp: EU DCEP
, a účinně provádět přijatá opatření proti diskriminaci
, und die angenommenen Antidiskriminierungsmaßnahmen wirkungsvoll durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
- To vás najali kvůli pozitivní diskriminaci?
- Wurdest du wegen der Minderheiten-quote eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v provádění celkové strategie proti diskriminaci.
Weitere Umsetzung einer umfassenden Antidiskriminierungspolitik.
   Korpustyp: EU
V mnoha částech světa čelí dívky diskriminaci.
In vielen Teilen der Welt werden Mädchen diskriminiert.
   Korpustyp: Zeitung
Potýkala bych se se žalobou kvůli diskriminaci.
Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím nechci popřít pozitivní prvky, například horizontální směrnice o diskriminaci.
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například: ptali jste se na směrnici proti diskriminaci.
Hier ein Beispiel: Sie fragten nach der Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejme víc na pomoc těm, kteří jsou vystaveni diskriminaci.
Wir müssen uns noch stärker für diejenigen einsetzen, die diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzervativci však nesouhlasí s koncepcí směrnice o diskriminaci EU.
Allerdings unterstützen die Konservativen nicht das Konzept einer EU-Diskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je demokratická a dokonce přijala dobré zákony proti kastovní diskriminaci.
Indien ist nicht nur eine Demokratie, sondern hat auch gute Gesetze gegen Kastendiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Musíme zabránit diskriminaci, která je sociálním problémem.
Wir müssen Diskriminierungen verhindern, das ist ein gesellschaftliches Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) obsahovat jakoukoli diskriminaci na základě rasy, pohlaví nebo národnosti ,
i) Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht oder Nationalität enthalten ;
   Korpustyp: EU DCEP
obsahuje politiku boje proti diskriminaci, přesahuje však i její hranice,
die Anti-Diskriminierungspolitik umfasst, jedoch darüber hinausreicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Nachfolgend finden Sie die Erklärung im Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana menšin a politiky boje proti diskriminaci v rozšířené Evropě
Weitere Information über das Verfahren erhalten Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Jak důležitá je vazba na opatření proti diskriminaci?
Welchen Zusammenhang sehen Sie zwischen Mainstreaming einerseits und dem rechtlichen Diskriminierungsverbot?
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby byla co nejdříve přijata směrnice proti diskriminaci;
verlangt, dass die Antidiskriminierungs-Richtlinie so rasch wie möglich angenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
rovnosti mezi ženami a muži a boji proti diskriminaci
der Gleichstellung von Frauen und Männern und der Bekämpfung von Diskriminierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Obrátil se na veřejného ochránce práv se stížností na diskriminaci.
Er wandte sich an den Bürgerbeauftragten mit der Beschwerde, er werde diskriminiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana menšin a politiky boje proti diskriminaci v rozšířené Evropě
Schutz von Minderheiten und Antidiskriminierungsmaßnahmen in einem erweiterten Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Na trhu práce nesmí docházet k diskriminaci na základě věku.
Es darf keine Altersdiskriminierung auf dem Arbeitsmarkt geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zavést účinná opatření proti diskriminaci .
Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Antidiskriminierungsmaßnahmen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a která zakazuje diskriminaci na základě etnického původu;
, welche Diskriminierungen aus ethnischen Gründen verbietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Vynasnažili se, aby je nikdo nemohl žalovat za genderovou diskriminaci,
Die haben keine Mühen gescheut, um sich vor jeder Person zu schützen, die eine Klage wegen Geschlechterdiskriminierung erheben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych bral. Uvědomuješ si, že pracujeme na genderové diskriminaci?
Dir ist schon klar, dass wir an einem Fall von Geschlechterdiskriminierung arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
A už víme, jak obejít blbý zákony proti diskriminaci.
Wir fanden einen Weg, dass Sie das Haus kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní pracovníci zejména nesmějí provádět diskriminaci na základě
Land der Zulassung des Fahrzeugs; iii) Land des Wohnsitzes des Fahrers;
   Korpustyp: EU
zajištění rovných příležitostí a zamezení diskriminaci při vyhledávání a výběru,
Bestimmungen zur Gewährleistung der Chancengleichheit und der Nichtdiskriminierung bei der Erfassung und Auswahl;
   Korpustyp: EU
Světová konference proti rasismu, rasové diskriminaci, xenofobii a související nesnášenlivosti
Weltkonferenz gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Zamezit diskriminaci na všech úrovních a ve všech oblastech
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
   Korpustyp: EU DCEP
Jak EK zamezí diskriminaci studentů v rámci EU? 2.
2. Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission gegen Mitgliedstaaten zu ergreifen, die Studienbewerbern aus anderen Mitgliedstaaten EG-widrige Beschränkungen auferlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
- obsahuje politiku boje proti diskriminaci, přesahuje však i její hranice,
- umfasst die Anti-Diskriminierungspolitik, reicht jedoch darüber hinaus,
   Korpustyp: EU DCEP
ÚVOD Současný stav směrnice proti diskriminaci z institucionálního hlediska
EINLEITUNG Aktueller Stand bei der Antidiskriminierungsrichtlinie – der institutionelle Gesichtspunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proti diskriminaci mladých žen a dívek ve vzdělání
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnoprávnosti a vykořisťování přistěhovaleckých pracovníků rasové diskriminaci, J.
Rassentrennung, Ausbeutung von Gastarbeitern, Apartheid, J. Edgar Hoover.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Sekce 4 Boj proti diskriminaci a rozmanitost 23 %
Abschnitt 4 Nichtdiskriminierung und Vielfalt – 23%
   Korpustyp: EU DCEP
a jejich podílu na činnostech zaměřených na boj proti diskriminaci
und ihre Einbeziehung in Aktionen zur Bekämpfung von Diskriminierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana menšin a boj proti diskriminaci v rozšířené Evropě
Anschnallpflicht auch in Bussen und LKW
   Korpustyp: EU DCEP
Soudnictví a základní práva, včetně boje proti diskriminaci
Justiz und Grundrechte, einschließlich Nichtdiskriminierung,
   Korpustyp: EU
Eugene nezažil diskriminaci jako "utero", "plod víry", "vyděděnec".
Eugene war nie eine "Zufallsgeburt", ein "Utero" oder ein "Ungültiger".
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak by se měla postavit proti jakékoliv diskriminaci související se sexuální orientací nebo diskriminaci právě zdravotně postižených.
Mit den von der europäischen Nachbarschaftspolitik erfassten Ländern unterhalte die EU aufgrund von Assoziationsabkommen besonders enge Beziehungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zamezilo diskriminaci na základě pohlaví, měla by se tato směrnice vztahovat na přímou i nepřímou diskriminaci.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
   Korpustyp: EU
Aby se předcházelo diskriminaci na základě pohlaví, měla by se tato směrnice vztahovat na přímou i nepřímou diskriminaci.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
   Korpustyp: EU
– navržení a realizace kampaní, které by byly zaměřeny především na komunity vystavené vícenásobné diskriminaci a diskriminaci z důvodu příslušnosti k více skupinám;
– Gestaltung und Durchführung von Kampagnen, die sich spezifisch an unter mehrfachen und sich überschneidenden Diskriminierungen leidende Gemeinschaften richten;
   Korpustyp: EU DCEP
- zdůrazňovat potřebu naléhavých opatření za účelem boje proti mzdové diskriminaci, zejména vypracováním progresivních odvětvových plánů s přesnými cíli, které umožní ukončit přímou i nepřímou mzdovou diskriminaci;
– Beharren auf Sofortmaßnahmen zur Bekämpfung von Lohndiskriminierungen, insbesondere durch die Ausarbeitung von sektorspezifischen Stufenplänen mit genauen Zielsetzungen, die es ermöglichen, die direkten und indirekten Lohndiskriminierungen zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem boje proti mzdové diskriminaci, zejména zvýšeným využíváním odborových organizací a vypracováním progresivních odvětvových plánů s přesnými cíli, což umožní ukončit přímou i nepřímou mzdovou diskriminaci;
, um Lohndiskriminierungen zu bekämpfen, vor allem durch verstärkten Einsatz von Gewerkschaften und durch die Ausarbeitung branchenspezifischer Stufenpläne mit genauen Zielsetzungen, die es ermöglichen, die direkten und indirekten Lohndiskriminierungen zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem potěšena, že většina mých změn byla výborem přijata, zejména ty spojené s bojem proti diskriminaci.
Ich freue mich, dass die meisten Änderungsanträge es durch den Ausschuss geschafft haben, insbesondere der über die Antidiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Zpravodaj Paolo Costa ukázal, jak lze zrušit diskriminaci v přepravních poplatcích a podmínkách.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter, Paolo Costa, hat aufgezeigt, wie Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen beseitigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh představuje důležitý krok směrem k zaplnění velké mezery v právním systému ochrany proti diskriminaci.
Der Vorschlag ist ein wichtiger Schritt zur Schließung einer großen Lücke in der Antidiskriminierungsgesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici proti diskriminaci jsme odhlasovali na plenárním zasedání a skupina Zelených na ni skutečně čeká.
Die Antidiskriminierungsrichtlinie ist etwas, worüber wir hier im Plenum schon abgestimmt haben, und die Grünen warten wirklich darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměry jsou dobré, jak je patrné z nového návrhu směrnice proti diskriminaci.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme-li o diskriminaci a stereotypech, pane ministře, prosím, poděkujte vašemu předsedovi, že má kravatu.
Und was Diskriminierungen und Stereotype anbelangt, Herr Minister, so danken Sie bitte Ihrem Präsidenten für seine Krawatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale znovu opakuji, že bychom měli dále postupovat v boji proti diskriminaci.
Bei den Antidiskriminierungsgesetzen wünsche ich mir jedoch, dass sie noch weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla být schopna vyvinout dostatečný tlak s cílem bojovat proti diskriminaci křesťanů.
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maj Britt Theorín z UNIFEM Švédsko nazvala vyloučení žen a jejich diskriminaci "běžnou situací".
Der spanische EU-Abgeordnete Raul Romeva i Rueda von den Grünen sagte, dass Krieg und seine Beilegung bislang Männerangelegenheit gewesen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament byl vždy proti hierarchii důvodů pro diskriminaci, která tak vznikla.
Das Parlament war immer schon gegen die dadurch entstandene Hierarchie der Diskriminierungsgründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme rovnost pro všechny v ochraně proti diskriminaci a my, Zelení, za ni budeme bojovat.
Wir wollen eine Gleichheit für alle im Diskriminierungsschutz, und dafür werden wir Grünen kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně našich priorit, co se týče boje proti diskriminaci, vysíláme signál Radě.
In Bezug auf unsere Prioritäten senden wir dem Rat eine Botschaft zur Antidiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné dodržovat základní práva zdravotně postižených osob a ukončit jejich diskriminaci.
Die Grundrechte der Menschen mit Behinderungen müssen gewahrt und der Benachteiligung dieser Menschen muss ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výjimky však nemají vést k diskriminaci produktů a látek vyrobených v EU a výrobků dovážených.
Die Zulassung müsse unbefristet erfolgen und unter bestimmten Voraussetzungen möglicherweise revidierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních důvodů, proč byla směrnice o „euroznámce“ přijata, je zabránit diskriminaci v rámci EU.
Einer der wesentlichen Gründe für die Eurovignetten-Richtlinie besteht darin, innerhalb der EU Diskriminierungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Frauen, Kinder und alte Menschen sind besonders häufig die ersten Opfer zwischen- und innerstaatlicher Konflikte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Vor der Einführung des Euro müssten sämtliche Kriterien vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nesmí vést k diskriminaci, vytvořit překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivnit drobné výrobce;
dürfen weder zu Diskriminierungen führen, ein Hemmnis für neue Marktteilnehmer darstellen noch dazu führen, dass Kleinerzeuger Nachteile erleiden;
   Korpustyp: EU DCEP
mohou vést k diskriminaci nebo vyloučit hospodářskou soutěž u podstatné části dotyčných produktů.
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 13 Smlouvy o ES o boji proti diskriminaci,
– unter Hinweis auf Artikel 13 des EG-Vertrags zur Bekämpfung von Diskriminierungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože mnohé členské státy provedly politiku proti diskriminaci na papíře, při provádění výše zmíněná kritéria postrádá.
Obwohl zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Papier eine Anti-Diskriminierungspolitik durchgeführt haben, wurden die vorgenannten Kriterien nicht umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že romské ženy čelí dvojnásobné diskriminaci jako Romky a ženy,
in der Erwägung, dass die meisten Roma-Frauen als Roma und als Frauen doppelt diskriminiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
47. žádá Komisi, aby prostudovala mnohonásobnou diskriminaci a poskytla o ní informace;
47. fordert die Kommission auf, das Phänomen der Mehrfachdiskriminierungen zu analysieren und entsprechende Daten vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména ti, kdo se otevřeně hlásí ke svému bulharskému etnickému původu, bývají někdy vystaveni diskriminaci.
Besonders diejenigen, die offen ihre bulgarische ethnische Herkunft erklären, sind manchmal Diskriminierungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, jejich životní podmínky jsou stále bídné a nadále čelí diskriminaci.
Leider sind ihre Lebensbedingungen immer noch erbärmlich und sie werden immer noch diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné podobě v něm zůstává prostor a možnosti pro diskriminaci.
Er weist noch immer Lücken auf, und die Diskriminierungsgefahr ist nicht vollständig gebannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, aby v 21. století Romové stále museli čelit diskriminaci kvůli svému etnickému původu.
Es darf nicht akzeptiert werden, dass die Roma im 21. Jahrhundert immer noch aufgrund ihrer ethnischen Herkunft diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho jedinou vadou na kráse je většinové rozhodnutí výboru požadovat další opatření proti diskriminaci.
Einziger Wermutstropfen ist die Entscheidung einer Mehrheit im Ausschuss, zusätzliche Antidiskriminierungsvorschriften zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se agentura pro dohled zaměří i na cenovou diskriminaci kvůli místu pobytu.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zajištěno vzdělávání a právo na práci a nesmí docházet k diskriminaci.
Bildung, Antidiskriminierung und das Recht auf Arbeit gilt es zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívají se však současně, že v boji proti diskriminaci představují užitečný nástroj.
Pilotphase mit zwei oder drei Wissens- und Innovationsgemeinschaften Das EP fügte die Idee einer Pilotphase in den Gesetzestext ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V řadě zemích však čelí diskriminaci a to jak při vzdělávání,hledání zaměstnání nebo zdravotní péči.
Sie werden in vielen Staaten diskriminiert, v.a. wenn es um Bildung oder Wohnungs- und Arbeitssuche geht.
   Korpustyp: EU DCEP