Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti jsou zadržování na Ministerstvu spravedlnosti za zločiny spáchané proti státu, ale to je diskuse na později.
Staatsverbrecher werden im Justizministerium inhaftiert, aber das ist eine Diskussion, die wir auf später verlegen sollten.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo pokračovat v diskuzi, kterou navrhl Archer?
Will jemand von euch die von Archer vorgeschlagene Diskussion fortzusetzen?
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DEBATTE
16:30 - 17:30 Diskuse na téma inteligentní energetické systémy, dálkové vytápění a chlazení
16.30 – 17.30 Uhr Debatte über intelligente Energiesysteme, darunter städtische Wärme- und Abluftnetze
20091020IPR62797 Diskuze o svobodě informací v Itálii
20091020IPR62797 Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Promyšlená, na faktech založená diskuse, která by nás dovedla na lepší místo.
Eine wohlüberlegte, tatsachenbezogene Debatte, die uns in eine bessere Richtung geführt hätte.
Odpuštění či snížení dluhů je v západních metropolích zmiňováno spolu se stále častějšími diskusemi o tom, „Kdo ztratil Rusko“.
Das Thema der Schuldenentlastung wird gleichzeitig mit einer sich verstärkenden Debatte in westlichen Hauptstädten über die Frage „Wer verlor Russland?“ aufgeworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na čase zahájit na úrovni EU rozsáhlou diskusi o budoucnosti rozvojové politiky EU.
Es ist jetzt an der Zeit, auf EU Ebene eine umfassende Debatte über die Zukunft der Entwicklungspolitik der EU zu führen.
Obecně z diskusí vyplynuly čtyři otázky, o které se Komise mimořádně zajímala.
Allgemein gesprochen ergeben sich für die Kommission aus der Debatte insbesondere vier Problempunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při diskusích v Polsku převažuje hašteření dvou stran.
Die Debatte in Polen wird von Streitereien zwischen zwei Parteien beherrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu jednání se nepodařilo v této věci dosáhnout dohody, zčásti kvůli dosud neuzavřeným diskusím o financování Evropského rozvojového fondu a o finančním výhledu.
Die Verhandlungen konnten bezüglich dieses Punktes nicht erfolgreich abgeschlossen werden, was zum Teil auf die noch immer offene Debatte über die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan und über die Finanzielle Vorausschau zurückzuführen ist.
Je třeba , aby nyní diskuze o evropském rámci pro fiskální politiku dospěla k přesvědčivému závěru .
In der Debatte um das finanzpolitische Regelwerk der EU muss nun eine überzeugende Lösung gefunden werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan komisař Verheugen tento požadavek během včerejší diskuse potvrdil.
Kommissar Verheugen stimmte dieser Forderung bei der gestrigen Aussprache zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse o změně klimatu se však nemůže omezit na boj statistických údajů.
Die Aussprache über den Klimawandel darf jedoch nicht in eine Zahlenschlacht münden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr diskuse jsem přijala pět návrhů v souvislosti s usnesením podle čl. 103 odst.
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úterý proběhla diskuze o vyčlenění prostředků na zásobování škol čerstvým ovocem pro žáky.
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážu si představit, že tato diskuse bude v Evropském parlamentu probíhat ještě mnohokrát.
Ich vermute, dass diese Aussprache noch viel öfter in diesem Parlament stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument je na druhou stranu povzbuzením v tom smyslu, že Komise konečně zahajuje diskusi o vlastních zdrojích.
Das Dokument ist andererseits insofern ermutigend, als die Kommission nun endlich mit der Aussprache über Eigenmittel beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada samozřejmě vítá a podporuje tuto diskusi s Evropským parlamentem.
Selbstverständlich begrüßt und unterstützt der Rat die Aussprache mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nejdříve chci poděkovat poslancům, kteří se zapojili do této diskuze.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Abgeordneten danken, die an dieser Aussprache teilgenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem zažil již mnoho diskuzí v Parlamentu a tato patří nepochybně k nejbohatším.
Ich habe vielen Aussprachen im Parlament beigewohnt, doch diese ist mit Sicherheit eine der fruchtbarsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sejdeme se v poledne v jižním přístavu k diskuzi.
TREFFEN UNS MITTAGS AM SOUTH STREET SEAPORT ZUM GESPRÄCH.
Myslím, že diskuse a dohoda tohoto druhu by měla zahrnovat i takovou záležitost, jakou je vybíjení tuleňů.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsme vedli dlouhou diskusi s panem Hendricksem.
Ich hatte ein langes Gespräch mit wait Hendricks.
Myšlenka dvourychlostní unie či unie s proměnlivou geometrií je předmětem diskusí již dlouho - především jako způsob, jak obelstít euroskeptickou loudavost několika po sobě jdoucích britských vlád.
Die Vorstellung einer Vereinigung mit zwei Geschwindigkeiten oder einer veränderlichen Geometrie ist seit langem im Gespräch, hauptsächlich als eine Möglichkeit, um den Euro-skeptischen, fußlahmen britischen Regierungen in Folge entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masaryk říkal, že demokracie je diskuze.
Masaryk hat gesagt, Demokratie ist Gespräch.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Das Gespräch ist für mich beendet.
V několika posledních dnech a v podstatě až do poslední minuty probíhaly mezi jednotlivými skupinami četné diskuse.
Es hat in den letzten Tagen, eigentlich bis zur letzten Minute, viele Gespräche zwischen den Fraktionen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva respektuje práva místních orgánů a regionů po celé Evropě, což bude důležitým faktorem, až začnete s diskusemi například o budoucnosti politiky soudržnosti.
Im Vertrag werden die Rechte der lokalen Gebietskörperschaften und Regionen in ganz Europa respektiert, und das ist ein wichtiger Aspekt, wenn Sie beispielsweise die Gespräche über die Zukunft der Kohäsionspolitik aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Červnové zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy přinese další příležitost pro diskusi o Kubě.
Die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" im Juni wird eine weitere Gelegenheit für Gespräche über Kuba bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člen se v případě takového střetu zájmů zdrží jakékoli diskuse o daném bodu programu ani o něm nebude hlasovat.
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte und einer etwaigen Abstimmung teilzunehmen.
Nyní předkládám rozpočet roku 2008 k diskusi v plenárním zasedání.
Ich überlasse jetzt den Haushalt 2008 der Beratung durch das Plenum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během diskusí o GHS jsme proto kladli speciální důraz na to, aby se vykonával takovým způsobem, který by byl praktický pro spotřebitele.
Deswegen haben wir bei der Beratung von GHS besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine auch für Verbraucher praxisnahe Umsetzung hinbekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že reformní proces SRP by měl být ukončen začátkem roku 2011, aby mohlo být zajištěno jeho řádné zohlednění v diskusích o nadcházejícím finančním rámci EU, stejně jako plné provedení reformované SRP;
weist darauf hin, dass der Prozess der Überarbeitung der GFP Anfang 2011 abgeschlossen sein muss, damit er bei der Beratung des nächsten Finanzrahmens der EU gebührend berücksichtigt werden kann und die uneingeschränkte Anwendung der überarbeiteten GFP gewährleistet ist;
Ale asi si neuvědomil souvislosti, dokud nebyl uprostřed diskuze.
Aber ich denke, dass er die Verbindung nicht hergestellt hat, bis er mitten in der Beratung war.
Tento postup zaručuje mnohostrannou diskuzi ( obvykle ve formě zasedání ) , které se účastní také Komise a Hospodářský a finanční výbor ( viz oddíl 4.3.4 ) .
Das Verfahren sieht eine multilaterale Beratung ( in der Regel auf einer Tagung ) unter Beteiligung der Europäischen Kommission und des Wirtschafts - und Finanzausschusses vor ( siehe Abschnitt 4.3.4 ) .
Požadavky na bezpečnost těchto výrobků by měly být stanoveny s ohledem na tyto konzultace a diskuse s orgány členských států.
Im Lichte der genannten Konsultationen und Beratungen mit den Behörden der Mitgliedstaaten sollten für die fraglichen Produkte Sicherheitsanforderungen festgelegt werden.
Pracovní skupina se tedy rozhodla, že je třeba pokračovat v diskusi.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass weitere Beratungen nötig seien.
V obou případech Komise zajistí spravedlivé a rovné zacházení s návrhy během diskusí v rámci komise.
Auf jeden Fall wird die Kommission eine faire und objektive Behandlung der Vorschläge in den Beratungen des Gremiums sicherstellen.
Předseda ve svém sdělení předsednictvu podá zprávu o diskusích, které proběhly na schůzi konference předsedů.
In seinen Mitteilungen an das Präsidium berichtet der Präsident über die Beratungen in der Sitzung der Konferenz der Präsidenten und Vorsitzenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narušují časté diskuse k politikám ECB s ostatními politickými činiteli nezávislost banky?
Ist vielleicht die häufige Erörterung der EZB-Maßnahmen mit anderen politischen Akteuren der Unabhängigkeit der Zentralbank abträglich?
Komise zasílá příslušné hodnotící zprávy k diskusi výborům uvedeným v článku 14.
Sie übermittelt den Ausschüssen gemäß Artikel 14 die entsprechenden Bewertungsberichte zur Erörterung.
– souhrny údajů o přípravku, označení na obalu a příbalové informace, které byly předloženy držiteli rozhodnutí o registraci, byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědeckých diskusí v rámci výboru,
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses geprüft.
Po rozsáhlých diskusích však výbor CHMP došel k závěru, že ciprofloxacin stále zůstává u nekomplikované cystitidy užitečnou léčebnou možností.
Nach eingehender Erörterung war der CHMP jedoch der Ansicht, dass Ciprofloxacin nach wie vor eine nützliche Therapieoption bei unkomplizierter Zystitis ist.
Komise vybízí evropské sociální partnery k diskusím o energetické účinnosti.
Die Kommission unterstützt die europäischen Sozialpartner bei der Erörterung des Themas Energieeffizienz.
držiteli rozhodnutí o registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses bewertet.
Podle článku 22 nařízení NPP se příslušné zprávy o hodnocení předloží výboru NPP, který je podrobí diskuzi.“
Gemäß Artikel 22 der IPA-Verordnung sind die Berichte über die Evaluierungen dem IPA-Ausschuss zur Erörterung zu übermitteln.“
Diskuse, které proběhly během předběžných setkání, se převážně týkaly vyjasňování definice trhu.
Die Erörterungen in den Zusammenkünften vor der Anmeldung betrafen vor allem die Marktdefinition.
Společnost Pfizer souhlasila , že celosvětově pozastaví prodej přípravku Bextra a jeho uvádění na trh v souvislosti s probíhajícími diskusemi na téma nepříznivého poměru rizika a přínosu přípravku z důvodu závažných kožních reakcí .
Pfizer stimmte zu , den Verkauf und die Vermarktung von Bextra weltweit auszusetzen , bis weitere Erörterungen über das Nutzen-Risiko -Verhältnis aufgrund von Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen abgeschlossen sind .
Při výběru institucí může pomoci nejen ekonomická analýza, ale je zde i velký prostor pro veřejnou diskusi a kolektivní výběr.
Wirtschaftliche Analysen können bei der Auswahl von Institutionen helfen. Doch spielen auch öffentliche Erörterungen und Vorlieben der Allgemeinheit eine große Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Tato diskuse není ničím novým.
(SL) Diese Auseinandersetzung ist nicht neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhýbáte se podrobnější diskusi o Nedově páření.
Sie vermeiden eine tiefere Auseinandersetzung mit Neds Paarungsangelegenheiten.
Parlament je místo, kde by měly probíhat demokratické diskuse.
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl jeden z neúspěchů Evropské unie a my se s tím potýkáme v našich diskusích o Lisabonské smlouvě.
Das war einer der Fehler der Europäischen Union und ist Teil der Auseinandersetzungen der Debatte zum Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuze doprovázející tyto významné havárie je znamením, že jaderná energie v sobě skrývá inherentní rizika, která snad není možné kontrolovat.
Die Auseinandersetzung mit diesen großen Störfällen zeigt, dass die Atomtechnologie mit großen Risiken behaftet ist, die möglicherweise nicht beherrschbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se politická diskuse vést nesmí.
Politische Auseinandersetzungen dürfen nicht auf eine derartige Art und Weise geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad rámec této diskuse o Ruském zemním plynu musí Evropané společně odpovědět na otázku, jaký vlastně chtějí mít v budoucnu vztah s Ruskem.
Jenseits dieser Auseinandersetzung um Gas aus Russland haben die Europäer gemeinsam zu beantworten, welches Verhältnis sie eigentlich in Zukunft zu Russland haben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby do Evropského parlamentu by měly vzbuzovat větší diskuzi, měly by být více kontroverzní.
Wir brauchen mehr Kontroverse und Auseinandersetzungen in Europawahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na toto téma proběhla v Parlamentu 17. března diskuse poslanců s odborníky.
Europa-Abgeordnete und Vertreter von Sozialverbänden und Arbeitgebern waren (am 17. März) zu einem ersten Meinungsaustausch geladen.
Kulturní akce a diskuse (např. konference) mohou být také významným prostředkem.
Kulturprogramme und Gelegenheiten zum Meinungsaustausch (beispielsweise Konferenzen), können sich ebenfalls als wichtige Instrumente erweisen.
To znamená nový prostor pro diskuse s čínskými orgány o lidských právech.
Es schafft neuen Raum für den Meinungsaustausch über Menschenrechte mit den chinesischen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory tomu poskytla obě setkání v Rabatu a Barceloně prostor k bilaterálním rozhovorům a diskusi o vzájemných vztazích.
Nichtsdestotrotz bildeten die beiden Versammlungen in Rabat und Barcelona die Grundlage für bilaterale Gespräche und für den Meinungsaustausch zu einer Vielzahl an Themen.
Je potěšitelné, že již v červenci jsme mohli vést velmi produktivní a dobře míněnou diskusi.
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na naší poslední schůzi, pánové, byla velmi živá diskuse (Slyšte!
In unserer letzten Sitzung, meine Herrn, kam es zu recht lebhaftem Meinungsaustausch (Hört!
Nikdy nesmíme zanevřít na diplomaciu jako na způsob diskuse, přesvědčování a dosahování výsledků.
Wir dürfen den Weg der Diplomatie nie verlassen, denn sie ist ein Mittel des Meinungsaustauschs, der Überzeugung und des Erreichens von Ergebnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidelné diskuse o směrech, prioritách a plánování v oblasti výzkumu ve Švýcarsku a v Euratomu;
regelmäßiger Meinungsaustausch über Kurs und Prioritäten der Forschungspolitik sowie über Vorhaben in der Schweiz und in der Europäischen Atomgemeinschaft,
Pokud jde o obchodní vztahy, navzdory tomu, že summit v Lisabonu nepředstavoval přiměřené fórum pro technická jednání, došlo na něm k zajímavé diskusi.
Zum Thema Handelsbeziehungen fand, wenngleich der Lissabon-Gipfel nicht das geeignete Forum für technische Verhandlungen darstellte, ein interessanter Meinungsaustausch statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidelné diskuse o směrech a prioritách a plánování v oblasti výzkumu ve Švýcarsku a Unii a Euratomu;
regelmäßiger Meinungsaustausch über Leitlinien und Prioritäten der Forschungspolitik sowie über Vorhaben in der Schweiz und in der Union und der Europäischen Atomgemeinschaft;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během včerejší diskuze jsme hovořili o možnostech, jak se dohodnout na jejích konkrétních podmínkách.
In unserer gestrigen Besprechung haben wir die Möglichkeiten einer Einigung auf die spezifischen Bedingungen einer Vermittlung erkundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru to nemůže být krátká diskuze.
Unserer Meinung nach, das kann zu keiner kurzen Besprechung führen.
Ještě jednou, jsme vděční za tuto příležitost k diskusi o dopadech současné finanční krize na automobilový průmysl.
Wir danken nochmals für diese günstige Gelegenheit zur Besprechung der Auswirkungen der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise auf die Automobilindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak bychom na ně možná měli počkat, než se pustíme do dalších diskuzí.
Dann sollten wir vielleicht bis "sehr bald" warten, bevor wir die Besprechung zu Ende bringen.
Pravidelné školení může mít podobu diskuse, výuky, může být prováděno obvyklým způsobem nebo za podpory výpočetní techniky a může být pro jednotlivce nebo skupiny.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
Kromě toho mám nápady, jimiž bych do této diskuze rád přispěl, Dr. Snowová.
Außerdem habe ich ein paar Ideen, die ich gern zu dieser Besprechung beisteuern würde, Dr. Snow.
Pravidelné další vzdělávání může mít podobu diskuse, výuky, může být prováděno obvyklým způsobem nebo za podpory výpočetní techniky a může být pro jednotlivce nebo skupiny.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
Hatojamova vláda ale hodila za hlavu makroekonomický management a zrušila expertní komisi pověřenou diskusí o hospodářské a fiskální politice.
Doch hat die Regierung Hatoyama das makroökonomische Management ignoriert, indem sie das politische Gremium abschaffte, das für die Besprechung der Wirtschafts- und Haushaltspolitik zuständig war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě těchto informací bude na začátku příštího roku vyslána hodnotící mise a poté Komise vyhotoví nové hodnotící zprávy a předloží je k diskusi členským státům.
Auf Grundlage dieser Informationen werden zu Beginn nächsten Jahres Bewertungsmissionen entsendet werden und die Kommission wird dann neue Bewertungsberichte zur Besprechung mit den Mitgliedstaaten erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní referenční laboratoře předají tyto údaje komisi odborníků uvedené v článku 19 k dalšímu vyhodnocení a k diskusi ostatním národním referenčním laboratořím do 1. července každého roku.
Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem in Artikel 19 genannten Sachverständigengremium zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez diskuse
von vornherein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky jasnému mandátu, vymezení cenové stability a její měnové strategie má Eurosystém bez diskuze poměrnou výhodu v komunikaci.
Durch klares Mandat, der Definition von Preisstabilität und ihre geldpolitische Strategie hat das Eurosystem von vornherein einen komparativen Kommunikations-Vorteil.
účastník diskuse
Diskussionsteilnehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředseda Komise. - Pane předsedající, rád bych poděkoval všem účastníkům diskuse a poslancům Evropského parlamentu za jejich jasnou podporu pro přístup Společenství, pro silnou Evropskou unii, a pro odpovídající roli v budoucím mechanismu, o němž dnes hovoříme.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte allen Diskussionsteilnehmern sowie den Abgeordneten des Europäischen Parlaments für ihre klare Unterstützung eines Gemeinschaftsansatzes, einer starken Europäischen Union und einer angemessenen Rolle beim künftigen Mechanismus, über den wir heute diskutieren, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskuse
492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sprechen Sie über eine tolle Fahrt.
Daran gibt es keinen Zweifel.
Du vielleicht nicht, Hulk.
A doslova smrdutá diskuse.
Es ist eine schmuddelige Geschichte.
Das ist wohl kaum ein Verbrechen.
technická diskuse o návrzích;
fachspezifische Diskussionen über Vorschläge;
Řešení diskuse o globalizaci.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato diskuse náleží Parlamentu.
Das Haus hat diese Sache zu besprechen.
Dafür ist jetzt keine Zeit.
V krátkosti, diskuse stále probíhají.
Kurz gesagt, die Diskussionen dauern noch an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse o rozpočtech právě začala.
Die Haushaltsdebatte hat gerade erst begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kolegiu probíhaly vyčerpávající diskuse.
Dazu haben umfassende Diskussionen im Kollegium stattgefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak povedeme diskuse s Čínou?
Wie sollen wir mit China Diskussionen führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Budoucnost Evropy“: diskuse o Ústavě
Die „Zukunft Europas“: die Verfassungsdebatte
Na toto téma probíhá diskuse.
Darüber wird bereits beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je umění diskuse, Amy.
Das nennt sich "die Stimmung im Raum erfassen", Amy.
Naprosto mu důvěřuji. Konec diskuse.
Ich vertraue ihm völlig, und dieses Thema ist jetzt beendet.
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
Obojí je předmětem vleklé diskuse.
Das bedürfte längerer Erklärungen.
Klingt nach einer Lose-Lose Situation.
Tahle diskuse je hrozně naléhavá.
- Ich habe keine Zeit. Raus hier!
Es gibt auch keine Diskussionen.
Diskuse ve Spojených státech však pokračují.
Die Diskussionen werden allerdings innerhalb der USA weitergeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak probíhají diskuse? Jak rozporuplné jsou?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abstraktní diskuse o riziku změny klimatu nestačí.
Abstrakte Diskussionen über das Risiko des Klimawandels reichen nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva je dobrým podkladem pro další diskuse.
Der Bericht ist eine gute Grundlage für weitere Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se politická diskuse vést nesmí.
Politische Auseinandersetzungen dürfen nicht auf eine derartige Art und Weise geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí říct, že nechceme otevírat diskuse.
Es ist nicht ausreichend, zu sagen, dass wir keine Diskussionen lostreten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse musí začít shodou na regulačních principech .
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato diskuse má rovněž hospodářský rozměr.
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je diskuse na jinou dobu.
Hierüber kann ein anderes Mal diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nesmí být naše diskuse ideologické.
Genau aus diesem Grund dürfen unsere Diskussionen nicht ideologisch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že budou tyto diskuse pokračovat.
Daher hoffe, ich dass die Diskussionen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni zapojit se do nezbytné diskuse.
Wir sind bereit, die notwendigen Diskussionen zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto diskuse jsou stále otevřené.
All diese Debatten sind nach wie vor offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament musí podporovat otevřené a „občanské“ diskuse.
Das Parlament muss offene und bürgernahe Diskussionen voranbringen.
"Diskuse musí být založena na faktu."
"Denken Sie daran, dass Brüssel näher an London ist als an Washington."
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Tome, zapomeň na to, konec diskuse.
Tom, ich kann's nicht machen. Ende der Durchsage.
To je diskuse na jiný čas.
- Und warum sind sie im Gefängnis?
Čas na diskuse skončil, her Klon-Bruder.
Die Zeit des Redens ist "kaput", Klon-Bruder.
Ty Winchester kluci a vaše diskuse.
Ihr Winchester Jungen und Eure Vorträge.
Diskuse o situaci je ve 13 hodin.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
Obvykle jsou diskuse mezi doktory mnohem civilizovanější.
Bei Diskussionen unter Ärzten geht es normalerweise zivilisierter zu.
Jenom tě prosím, vynech diskuse o trafikantech.
Rede einfach nicht über Tabakläden.
Nejdůležitější osoba: Moje matka. Bez diskuse.
Die Person, die mich am meisten geprägt hat: meine Mutter.
Zhubnout o 10 kilo, bez diskuse.
Natürlich nehmen wir 20 Pfund ab.
Neříkají tomu v New Yorku diskuse?
Nennt man Diskussionen in New York so?
Holanďan a l jsou minulostí diskuse.
Der Dutchman und ich sind jenseits aller Treffen.
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Diskuse o vystoupení Řecka z eurozóny zeslábly.
Es ist kaum mehr davon die Rede, dass Griechenland den Euro aufgeben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A udělám je sám, konec diskuse.
Ich werde sie allein machen. Ende der Geschichte.
Doufáme, že diskuse může být krátká.
Wir hoffen, das können wir ganz knapp halten.
PANELOVÁ DISKUSE: „DOPAD KONFLIKTU NA ŽENY“
PODIUMSDISKUSSION ZUM THEMA: „AUSWIRKUNGEN VON KONFLIKTEN AUF FRAUEN“
Složité finanční diskuse s mými přáteli plutokraty.
Anspruchsvolle finanzielle Diskussionen mit Gleichgesinnten und Plutokraten
Nekonečné diskuse a naslouchání sebestupidnějším názorům!
Endloses Gerede und jeder dämlichen Meinung zuhören!
Nechci se pouštět do další diskuse.
Ich möchte dazu nichts weiter sagen.
Hádám, že to je důvod diskuse.
Und ich schätze, das Herkunftsland streitet dies ab.
Dosud proběhly předběžné diskuse k různým otázkám a tyto diskuse budou pokračovat i příštích měsících.
Zu einer Reihe von Fragen hat es bereits Vorbesprechungen gegeben, und diese werden in den kommenden Monaten fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rok proběhly diskuse v oblasti zemědělství - diskuse virtuální, které ale měly reálný výsledek.
Dieses Jahr hatten wir Diskussionen im Bereich Landwirtschaft; das waren virtuelle Diskussionen, aber sie hatten ein reales Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z diskuse nad obsahem zprávy vyplynula řada věcí.
Wenn ich an den Inhalt dieses Berichts denke, ist eine Reihe von Botschaften durchgedrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme a nebudeme předem soudit nebo odhadovat diskuse či jednání.
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru se však tyto dvě diskuse navzájem nevylučují.
Unserer Ansicht nach schließt jedoch das eine das andere nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, nejbouřlivější diskuse mezi námi se týkaly příloh.
Drittens wurden die Anhänge am kontroversesten diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou tyto diskuse nutné, stejně jako usnesení.
Deshalb sind diese Diskussionen erforderlich, ebenso wie die Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako se dalo čekat, většina diskuse se týkala Lisabonské smlouvy.
Wie erwartet, wurde vor allem über den Lissabon-Vertrag debattiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom proběhne další diskuse: seznam zdaleka není konečný.
Nun, sie wird weiter diskutiert: Es gibt noch überhaupt keine endgültige Liste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto zpátečnická diskuse příliš nepřispěje k reputaci evropské pravice.
Diese Art von Nachhutdebatte unterstützt das Ansehen des europäischen Rechts nur wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je toto řešení součástí seriózní diskuse s těmito zeměmi?
Wird diese Lösung ernsthaft mit diesen Ländern erörtert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velice politováníhodné, že se Rada diskuse nezúčastní.
Daher ist es äußerst schade, dass der Rat nicht anwesend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominovaly jí diskuse o tom, jaká bude cena politických rozhodnutí.
Sie war dominiert von Diskussionen darüber, wie viel die politischen Entscheidungen kosten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký dopad má finanční krize na tyto diskuse?
Welchen Einfluss hat die Finanzkrise auf diese Diskussionen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další diskuse se týkala otázky, jestli regulace nebo stimulační balíčky.
Weitere Diskussionen über Fragen im Zusammenhang mit der Regulierung im Gegensatz zu Impulsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse bude také o roli Mezinárodního měnového fondu.
Es gab auch Diskussionen über die Rolle des IWF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již tradičně probíhá diskuse na toto téma v Evropském parlamentu.
Das Europäische Parlament berät sich erneut über diese Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přinejmenším jsme dokázali vést tyto diskuse velmi civilizovaným způsobem.
Aber zumindest ist es uns gelungen, die Diskussionen sehr gesittet zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková je v kostce podstata evropské diskuse o šátcích.
Damit wäre die europäische Kopftuchdebatte kurz umrissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo může být přesvědčený, že diskuse se týkají pouze "kvazipřistoupení"?
Wer soll da noch glauben, dass es in den Debatten nur um einen "Beinahe-Beitritt" geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropskou levici diskuse o vlastních zdrojích ve skutečnosti zajímá.
Tatsächlich ist die europäische Linke daran interessiert, über Eigenmittel zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pozitivní trendy by neměly být z diskuse vynechávány.
Diese positiven Tendenzen müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Gebhardtová zmínila dlouhé diskuse zde v Parlamentu.
Frau Gebhardt sprach hier im Parlament von langen Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu nejsem ten pravý partner do diskuse.
Dazu bin ich der falsche Ansprechpartner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí důležitou záležitostí je diskuse o ukončení systému pěstebních práv.
Das dritte wichtige Thema ist das Ende des Systems der Pflanzungsrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak jsme se ocitli uprostřed obnovené diskuse.
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HDP ve skutečnosti neposkytuje spolehlivý základ pro diskuse o politikách.
Das BIP bietet keine zuverlässige Basis für politische Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr navrhl interinstitucionální diskuse o pojmu "tolerovatelné riziko chyb".
Der Rechnungshof hat institutionelle Diskussionen über das Konzept eines "hinnehmbaren Fehlerrisikos" vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že ještě oživí naše rozpravy a dále rozšíří diskuse.
Ich bin mir sicher, dass unsere Debatten dadurch lebhafter und unsere Diskussionen weitreichender werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě se domnívám, že je to správná diskuse.
Selbstverständlich denke ich, dass dies ein gutes Thema ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Komisi stále probíhají diskuse ohledně nejvhodnějšího prováděcího mechanismu.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
V mnohých členských státech jsou diskuse o migraci zcela polarizovány.
In vielen Mitgliedstaaten wird die Migrationsdebatte sehr polarisiert geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse o globálním klimatu není diskusí evropskou, ale světovou.
Das Weltklima ist keine europäische Klimadebatte, sondern eine Weltklimadebatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte