Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskuse&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskuse Diskussion 3.190 Debatte 1.818 Aussprache 672 Gespräch 286 Beratung 120 Erörterung 55 Auseinandersetzung 36 Meinungsaustausch 18 Besprechung 15
[Weiteres]
diskuse diskusion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskuseDiskussion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, Virginie, tím končí diskuse k tomuto tématu.
Gut, Virginia, damit ist die Diskussion wohl beendet.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti jsou zadržování na Ministerstvu spravedlnosti za zločiny spáchané proti státu, ale to je diskuse na později.
Staatsverbrecher werden im Justizministerium inhaftiert, aber das ist eine Diskussion, die wir auf später verlegen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo pokračovat v diskuzi, kterou navrhl Archer?
Will jemand von euch die von Archer vorgeschlagene Diskussion fortzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez diskuse von vornherein 1
účastník diskuse Diskussionsteilnehmer 1
Internetová diskuse Internetforum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskuse

492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šablona:Archiv diskuse
Archiv
   Korpustyp: Wikipedia
Internetová diskuse
Internetforum
   Korpustyp: Wikipedia
Diskuse o velkou jízdu.
Sprechen Sie über eine tolle Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je bez diskuse.
Daran gibt es keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse o sobě, Khali!
Du vielleicht nicht, Hulk.
   Korpustyp: Untertitel
A doslova smrdutá diskuse.
Es ist eine schmuddelige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže diskuse je zločin?
Das ist wohl kaum ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
technická diskuse o návrzích;
fachspezifische Diskussionen über Vorschläge;
   Korpustyp: EU
Řešení diskuse o globalizaci.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato diskuse náleží Parlamentu.
Das Haus hat diese Sache zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez diskuse, Hale.
- Kein Widerspruch, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na diskuse.
Dafür ist jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V krátkosti, diskuse stále probíhají.
Kurz gesagt, die Diskussionen dauern noch an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o rozpočtech právě začala.
Die Haushaltsdebatte hat gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kolegiu probíhaly vyčerpávající diskuse.
Dazu haben umfassende Diskussionen im Kollegium stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak povedeme diskuse s Čínou?
Wie sollen wir mit China Diskussionen führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Budoucnost Evropy“: diskuse o Ústavě
Die „Zukunft Europas“: die Verfassungsdebatte
   Korpustyp: EU DCEP
Na toto téma probíhá diskuse.
Darüber wird bereits beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je umění diskuse, Amy.
Das nennt sich "die Stimmung im Raum erfassen", Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto mu důvěřuji. Konec diskuse.
Ich vertraue ihm völlig, und dieses Thema ist jetzt beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí je předmětem vleklé diskuse.
Das bedürfte längerer Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je diskuse o prohře.
Klingt nach einer Lose-Lose Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle diskuse je hrozně naléhavá.
- Ich habe keine Zeit. Raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
Taky je to bez diskuse.
Es gibt auch keine Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse ve Spojených státech však pokračují.
Die Diskussionen werden allerdings innerhalb der USA weitergeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak probíhají diskuse? Jak rozporuplné jsou?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abstraktní diskuse o riziku změny klimatu nestačí.
Abstrakte Diskussionen über das Risiko des Klimawandels reichen nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva je dobrým podkladem pro další diskuse.
Der Bericht ist eine gute Grundlage für weitere Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se politická diskuse vést nesmí.
Politische Auseinandersetzungen dürfen nicht auf eine derartige Art und Weise geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí říct, že nechceme otevírat diskuse.
Es ist nicht ausreichend, zu sagen, dass wir keine Diskussionen lostreten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse musí začít shodou na regulačních principech .
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato diskuse má rovněž hospodářský rozměr.
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je diskuse na jinou dobu.
Hierüber kann ein anderes Mal diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nesmí být naše diskuse ideologické.
Genau aus diesem Grund dürfen unsere Diskussionen nicht ideologisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že budou tyto diskuse pokračovat.
Daher hoffe, ich dass die Diskussionen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme připraveni zapojit se do nezbytné diskuse.
Wir sind bereit, die notwendigen Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto diskuse jsou stále otevřené.
All diese Debatten sind nach wie vor offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament musí podporovat otevřené a „občanské“ diskuse.
Das Parlament muss offene und bürgernahe Diskussionen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Diskuse musí být založena na faktu."
"Denken Sie daran, dass Brüssel näher an London ist als an Washington."
   Korpustyp: EU DCEP
"Tato diskuse nesmí být elitářský diskurs.
Wachstum und Beschäftigung seien die wichtigsten Ziele für unsere Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tome, zapomeň na to, konec diskuse.
Tom, ich kann's nicht machen. Ende der Durchsage.
   Korpustyp: Untertitel
To je diskuse na jiný čas.
- Und warum sind sie im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Čas na diskuse skončil, her Klon-Bruder.
Die Zeit des Redens ist "kaput", Klon-Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty Winchester kluci a vaše diskuse.
Ihr Winchester Jungen und Eure Vorträge.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse o situaci je ve 13 hodin.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsou diskuse mezi doktory mnohem civilizovanější.
Bei Diskussionen unter Ärzten geht es normalerweise zivilisierter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tě prosím, vynech diskuse o trafikantech.
Rede einfach nicht über Tabakläden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější osoba: Moje matka. Bez diskuse.
Die Person, die mich am meisten geprägt hat: meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnout o 10 kilo, bez diskuse.
Natürlich nehmen wir 20 Pfund ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkají tomu v New Yorku diskuse?
Nennt man Diskussionen in New York so?
   Korpustyp: Untertitel
Holanďan a l jsou minulostí diskuse.
Der Dutchman und ich sind jenseits aller Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
   Korpustyp: EU
Diskuse o vystoupení Řecka z eurozóny zeslábly.
Es ist kaum mehr davon die Rede, dass Griechenland den Euro aufgeben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A udělám je sám, konec diskuse.
Ich werde sie allein machen. Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že diskuse může být krátká.
Wir hoffen, das können wir ganz knapp halten.
   Korpustyp: Untertitel
PANELOVÁ DISKUSE: „DOPAD KONFLIKTU NA ŽENY“
PODIUMSDISKUSSION ZUM THEMA: „AUSWIRKUNGEN VON KONFLIKTEN AUF FRAUEN“
   Korpustyp: EU DCEP
Složité finanční diskuse s mými přáteli plutokraty.
Anspruchsvolle finanzielle Diskussionen mit Gleichgesinnten und Plutokraten
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečné diskuse a naslouchání sebestupidnějším názorům!
Endloses Gerede und jeder dämlichen Meinung zuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se pouštět do další diskuse.
Ich möchte dazu nichts weiter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že to je důvod diskuse.
Und ich schätze, das Herkunftsland streitet dies ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud proběhly předběžné diskuse k různým otázkám a tyto diskuse budou pokračovat i příštích měsících.
Zu einer Reihe von Fragen hat es bereits Vorbesprechungen gegeben, und diese werden in den kommenden Monaten fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rok proběhly diskuse v oblasti zemědělství - diskuse virtuální, které ale měly reálný výsledek.
Dieses Jahr hatten wir Diskussionen im Bereich Landwirtschaft; das waren virtuelle Diskussionen, aber sie hatten ein reales Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z diskuse nad obsahem zprávy vyplynula řada věcí.
Wenn ich an den Inhalt dieses Berichts denke, ist eine Reihe von Botschaften durchgedrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme a nebudeme předem soudit nebo odhadovat diskuse či jednání.
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru se však tyto dvě diskuse navzájem nevylučují.
Unserer Ansicht nach schließt jedoch das eine das andere nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, nejbouřlivější diskuse mezi námi se týkaly příloh.
Drittens wurden die Anhänge am kontroversesten diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou tyto diskuse nutné, stejně jako usnesení.
Deshalb sind diese Diskussionen erforderlich, ebenso wie die Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako se dalo čekat, většina diskuse se týkala Lisabonské smlouvy.
Wie erwartet, wurde vor allem über den Lissabon-Vertrag debattiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom proběhne další diskuse: seznam zdaleka není konečný.
Nun, sie wird weiter diskutiert: Es gibt noch überhaupt keine endgültige Liste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto zpátečnická diskuse příliš nepřispěje k reputaci evropské pravice.
Diese Art von Nachhutdebatte unterstützt das Ansehen des europäischen Rechts nur wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je toto řešení součástí seriózní diskuse s těmito zeměmi?
Wird diese Lösung ernsthaft mit diesen Ländern erörtert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velice politováníhodné, že se Rada diskuse nezúčastní.
Daher ist es äußerst schade, dass der Rat nicht anwesend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dominovaly jí diskuse o tom, jaká bude cena politických rozhodnutí.
Sie war dominiert von Diskussionen darüber, wie viel die politischen Entscheidungen kosten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký dopad má finanční krize na tyto diskuse?
Welchen Einfluss hat die Finanzkrise auf diese Diskussionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další diskuse se týkala otázky, jestli regulace nebo stimulační balíčky.
Weitere Diskussionen über Fragen im Zusammenhang mit der Regulierung im Gegensatz zu Impulsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse bude také o roli Mezinárodního měnového fondu.
Es gab auch Diskussionen über die Rolle des IWF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již tradičně probíhá diskuse na toto téma v Evropském parlamentu.
Das Europäische Parlament berät sich erneut über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přinejmenším jsme dokázali vést tyto diskuse velmi civilizovaným způsobem.
Aber zumindest ist es uns gelungen, die Diskussionen sehr gesittet zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková je v kostce podstata evropské diskuse o šátcích.
Damit wäre die europäische Kopftuchdebatte kurz umrissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo může být přesvědčený, že diskuse se týkají pouze "kvazipřistoupení"?
Wer soll da noch glauben, dass es in den Debatten nur um einen "Beinahe-Beitritt" geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou levici diskuse o vlastních zdrojích ve skutečnosti zajímá.
Tatsächlich ist die europäische Linke daran interessiert, über Eigenmittel zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pozitivní trendy by neměly být z diskuse vynechávány.
Diese positiven Tendenzen müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Gebhardtová zmínila dlouhé diskuse zde v Parlamentu.
Frau Gebhardt sprach hier im Parlament von langen Debatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu nejsem ten pravý partner do diskuse.
Dazu bin ich der falsche Ansprechpartner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí důležitou záležitostí je diskuse o ukončení systému pěstebních práv.
Das dritte wichtige Thema ist das Ende des Systems der Pflanzungsrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak jsme se ocitli uprostřed obnovené diskuse.
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HDP ve skutečnosti neposkytuje spolehlivý základ pro diskuse o politikách.
Das BIP bietet keine zuverlässige Basis für politische Debatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr navrhl interinstitucionální diskuse o pojmu "tolerovatelné riziko chyb".
Der Rechnungshof hat institutionelle Diskussionen über das Konzept eines "hinnehmbaren Fehlerrisikos" vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že ještě oživí naše rozpravy a dále rozšíří diskuse.
Ich bin mir sicher, dass unsere Debatten dadurch lebhafter und unsere Diskussionen weitreichender werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se domnívám, že je to správná diskuse.
Selbstverständlich denke ich, dass dies ein gutes Thema ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Komisi stále probíhají diskuse ohledně nejvhodnějšího prováděcího mechanismu.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnohých členských státech jsou diskuse o migraci zcela polarizovány.
In vielen Mitgliedstaaten wird die Migrationsdebatte sehr polarisiert geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o globálním klimatu není diskusí evropskou, ale světovou.
Das Weltklima ist keine europäische Klimadebatte, sondern eine Weltklimadebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte