Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskusi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskusi Debatte 742
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskusiDebatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze tímto způsobem může HDP dostatečně přispět k politické diskusi a k rozhodování.
Nur so kann das BIP ausreichend zur politischen Debatte und zur Entscheidungsfindung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ó, doufal jsem ve filozifickou diskusi.
Oh, ich hatte auf eine philosophische Debatte gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament by měl jednoduše přijmout jasný postoj, aby tuto diskusi jednou provždy ukončil.
Das Parlament soll einfach klar Stellung nehmen, damit diese Debatte endlich beendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vaše pozice tak slabá, že nesnese diskusi?
Ist Ihre Position so schwach, dass Sie einer Debatte nicht standhält?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se návrh Komise stal výchozím podkladem pro interinstitucionální diskusi.
Andererseits wurde mit dem Kommissionsvorschlag der Rahmen für die interinstitutionelle Debatte abgesteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu by mě zajímalo, zda vůbec potřebujeme diskusi tohoto typu.
Ich frage mich wirklich, ob solch eine Debatte erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je pro dánskou diskusi důležitá, a proto žádám, aby byla zodpovězena jasně.
Die Frage ist wichtig für die dänische Debatte, und ich bitte um eine klare Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí pro celou diskusi o právních předpisech, nařízeních a ambiciózních cílech.
Das gilt für die gesamte Debatte über Gesetze, Verordnungen und ehrgeizige Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme se k této diskusi postavit čelem, jedná se o příliš významnou záležitost.
Gehen wir mit Ehrlichkeit an die Debatte heran, die Sache ist zu wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při diskusi bei der Diskussion 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskusi

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme ukončit tuto diskusi?
Gut, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo diskusi.
-Das ist nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchat naši diskusi?
- Und unseren Gesprächen zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zde kvůli diskusi.
Es ist besser wichtig, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
Eine Offenbarung über universelle Werte?
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na konstruktivní diskusi.
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuhle diskusi dokončíme za kůlnou.
Wir werden das hinter dem Schuppen ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou diskusi je třeba očekávat.
Es wird voraussichtlich einige Debatten geben.
   Korpustyp: Untertitel
To si žádá okamžitou diskusi!
Das muss unverzüglich diskutiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, děkuji za diskusi.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by tyto předpoklady nestály za diskusi.
Es ist, als wären es diese Punkte nicht wert, diskutiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor pro výklad, pro diskusi tedy existuje.
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této diskusi zazněla dvě důležitá témata.
Hier sind ja zwei wesentliche Themen angeschnitten worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel jsem k nim kvůli demokratické diskusi.
Ich ging dorthin, um demokratische Debatten zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam bude určitě prostor pro diskusi větší.
Es wird dann sicherlich mehr Raum für Diskussionen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Regulačním výboru povedeme tuto diskusi znovu.
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně to vyvolalo diskusi o pravidle 20 %.
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konkrétní diskusi je ještě příliš brzy.
Noch ist es zu früh für solche Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To slibuje ostrou diskusi v příštích letech.
Das verspricht für die nächsten Jahre hitzige Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návrhy však vyžadují další diskusi.
Allerdings erfordern die Vorschläge weitere Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Alle machen mit, keiner steht abseits, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jdeš pryč? - Tuhle diskusi nesnesu.
Ich diskutiere nicht darüber, wer mit Spülen dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že tu vedeme takovou diskusi.
- Ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
O diskusi ve skupině se nehlasuje.
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Další diskusi naleznete v odstavcích 74–77,
Für weitere Erläuterungen siehe Nummern 74-77.
   Korpustyp: EU
Další diskusi naleznete v odstavci 78;
Für weitere Erläuterungen siehe Nummer 78;
   Korpustyp: EU
Reflexní skupina pro diskusi o budoucnosti Unie
Reflexionsgruppe zur Zukunft der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Ty povedeš diskusi, ty hraješ Underwooda.
Du moderierst, du spielst Underwood.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete skončit diskusi, když zrovna není lichotivá.
Man kann ein Gespräch nicht beenden, weil einem nicht passt, was man hört.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen vézt diskusi jako dospělí.
Ich möchte nur ein Gespräch unter Erwachsene führen.
   Korpustyp: Untertitel
Je předsednictví připraveno takovouto diskusi zahájit?
Ist der Rat bereit, diesbezügliche Diskussionen in die Wege zu leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Je Komise připravena takovouto diskusi zahájit?
Ist die Kommission bereit, diesbezügliche Diskussionen in die Wege zu leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
V následné diskusi vystoupilo několik českých europoslanců.
Fischer sei ein Gewinn für Tschechien und für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
představila arabskému světu také živou diskusi.
es führte darüber hinaus Live-Diskussionen in der arabischen Welt ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je čas na diskusi, Radue.
Wir sollten noch mal über alles reden, Radue.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš nám moc příležitosti k diskusi.
Es scheint, du hast schon entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi nebrání v diskusi s tebou.
Ich wüsste nicht, worüber ich lieber mit dir reden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tato záležitost si skutečně zasloužila diskusi v ranních hodinách.
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na diskusi, která bude nyní následovat.
Ich freue mich auf die Debatten, die nun folgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas na diskusi již vypršel; nyní je načase, abychom konali!
Die Zeit der Debatten ist vorbei, die Zeit des Handelns sollte endlich folgen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje čtyři nebo spíše pět bodů k diskusi.
Der Bericht enthielt vier oder besser gesagt fünf Diskussionspunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní předkládám rozpočet roku 2008 k diskusi v plenárním zasedání.
Ich überlasse jetzt den Haushalt 2008 der Beratung durch das Plenum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme podrobnou diskusi, prostor pro vyjednávání a zvážení reciprocity.
Wir müssen detaillierte Diskussionen und Verhandlungen führen und den Grundsatz der Gegenseitigkeit beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování v diskusi a užší koordinace by umožnily dosažení dohody.
Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si toto při diskusi o Japonsku uvědomit.
Das sollten wir uns bewusst machen, wenn wir jetzt über Japan reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neposkytuje ale spolehlivý podklad pro politickou diskusi o všech otázkách.
Es bietet jedoch keine zuverlässige Basis für politische Debatten über jede beliebige Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych vás zde a teď k této diskusi vyzvala.
Dazu lade ich Sie bereits heute ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme proto v naší diskusi na širší souvislosti.
Lassen Sie uns daher nicht die großen Zusammenhänge in unseren Debatten vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odkaz na odůvodnění k oddílu 6.7.3 pro další diskusi.
Steht im Zusammenhang mit der Begründung zu Nummer 6.7.3. – weitere Aussprachen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně si přeji, abychom v budoucí diskusi tuto zásadu respektovali.
Ich wünsche mir sehr, dass dieses Prinzip bei unseren zukünftigen Gesprächen auch respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V diskusi o jazyku je zastírána otázka lidí.
Das Problem der Sprache verdeckt das Problem der Gefährdung von Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolá intenzivní diskusi, protože jeho obsah je náročné vysvětlit občanům.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom diskusi o sociální agendě věnovali dostatek času.
Auf die Beratungen über die Sozialagenda müssen wir mehr Zeit verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje záměr posílit diskusi v národních a regionálních parlamentech;
unterstützt die Idee, Debatten in den nationalen und regionalen Parlamenten in den Vordergrund zu rücken;
   Korpustyp: EU DCEP
Slouží jako otevřené fórum pro diskusi o otázkách společného zájmu.
Er bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V diskusi zdůraznili potřebu transatlantické iniciativy pro růst a zaměstnanost.
Die EU-Abgeordneten wollen eine transatlantische Initiative für Beschäftigung und Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Po několikahodinové diskusi bylo o půlnoci dosaženo celkové dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine umfassende Einigung erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiní sdělili své názory v diskusi u kulatého stolu:
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
   Korpustyp: EU DCEP
Za současných okolností jde o záležitost, která vyžaduje diskusi.
Dies ist unter den gegebenen Umständen etwas, das diskutiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme v otevřenou diskusi jak s opozicí, tak s vládou.
Lassen Sie uns auf offene Diskussionen hoffen, sowohl mit der Opposition als auch mit der Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem .
rz Dieses Dokument kann das persönliche Gespräch mit dem Tierarzt nicht ersetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem .
Dieses Dokument kann das persönliche Gespräch mit dem Tierarzt nicht ersetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel poskytl kompletní diskusi statistických analýz provedených pro pivotní studii .
Der Antragsteller ging ausführlich auf die statistischen Analysen ein , die für die ausschlaggebende Studie durchgeführt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, budeme v této diskusi pokračovat, až se uklidníte.
Captain, wir werden wieder reden, wenn Sie sich beruhigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste dal přednost diskusi v soukromí.
Ich fände es besser, wenn wir uns privat unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na naši diskusi o humánním usmrcování zvířat?
Du sprachst von einer Substanz, mit der man Tiere einschläfern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, že teď je správný čas pro diskusi.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuju proti jednomu blbcovi v diskusi na jeho blogu.
Ich streite mich mit diesem Idioten auf dem Board seines Netztagebuchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl projev na univerzitě Braddock a otevřel diskusi.
Er sprach an der Braddock Universität und bat um Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezus, neříkej, že utíkáš k diskusi o počasí
Gott, Sie flüchten sich doch wohl nicht ins Wetter?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina je fórem pro diskusi o makroekonomických otázkách.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
   Korpustyp: EU
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Středisko pro informace, diskusi a výměnu poznatků o azylu
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Asylfragen
   Korpustyp: EU IATE
Těším se na vaše názory a na diskusi ve sněmovně.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Diskussionen hier im Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mě ne, ale to je mimo diskusi.
Ich bin da anderer Meinung, aber das tut nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v téhle diskusi později, tady budete v bezpečí.
Wir reden später weiter. Hier sind Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dávaj dohromady diskusi o těch fosíliích v Peru.
Es wird eine Gesprächsrunde zusammen-gestellt, in der es um Fossilien geht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pokračoval v naší diskusi o Zanícení.
Ich würde gern unser Gespräch über das Quickening fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zas měli s Gillian diskusi o psychoblábolech?
Hast du wieder mit Gillian psychogebrabbelt?
   Korpustyp: Untertitel
IPEEC poskytne platformu pro diskusi, konzultace a výměnu informací.
Die IPEEC wird ein Forum für Diskussionen, Konsultationen und Informationsaustausch sein.
   Korpustyp: EU
Na celém subkontinentu schůzka pochopitelně vyvolala naději a horečnou diskusi.
Dieses Treffen sorgt mit gutem Grund für neue Hoffnung und lebhafte Diskussionen auf dem gesamten Subkontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diskusi zásad zajištění kolaterálem a ustavení úvěrových rezerv;
eine Beschreibung der Vorschriften für Besicherungen und zur Bildung von Kreditreserven,
   Korpustyp: EU
diskusi zásad týkajících se expozic rizika pozitivní korelace;
eine Beschreibung der Vorschriften in Bezug auf Korrelationsrisiken,
   Korpustyp: EU
Připravili jsme tři komorní místnosti pro malou skupinovou diskusi.
Wir haben drei Räume für kleine Gruppengespräche vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme vedli dlouhou diskusi s panem Hendricksem.
Ich hatte ein langes Gespräch mit wait Hendricks.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste dal přednost diskusi v soukromí.
Ohne meinen Befehl keine Nachrichten senden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že transparentnost by měla zahrnovat také diskusi o selhání politiky, která ke krizi přispěla, a samozřejmě také diskusi o bankéřích.
Ich glaube, zur Transparenz gehört auch, über die Fehler der Politik zu reden, die zur Krise beigetragen haben. Und dann natürlich auch über Banker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellamy poté napíná liberalizmus až příliš, když tvrdí, že obdobného míru se lze dobrat i při diskusi témat, která vedou k ostrým neshodám, například při diskusi potratů.
Doch dann überfordert Bellamy den Liberalismus, wenn er meint, dass sich ein solcher, Friede' auch in Debatten über unerbittlich umstrittene Themen wie die Abtreibung erreichen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí vyvolalo u členů Evropského parlamentu velkou diskusi a zájem, protože má závažné následky.
Dieser Beschluss löste aufgrund seiner weitreichenden Konsequenzen eine Reihe von Diskussionen und ein reges Interesse unter den Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Su Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem.
Su der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
   Korpustyp: Fachtext
V diskusi o novém rozpočtovém výhledu bude nutné vynaložit značné úsilí.
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Vorausschau werden ernsthafte Anstrengungen nötig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že některé otázky mohou případně vyžadovat diskusi, například ty, které se týkají oblasti působnosti.
Offensichtlich müssen einige Themen mitunter erörtert werden, wie beispielsweise der Geltungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně je na Výboru pro regionální rozvoj, aby tuto problematiku připravil k diskusi v plénu.
Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mého hlediska je tedy vždy správná chvíle k diskusi o této záležitosti.
Daher ist es aus meiner Sicht immer eine richtige Zeit, dieses anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, pane komisaři, v této diskusi bych rád upozornil na následující otázky.
Herr Kommissar! Wenn ich nun das Wort ergreife, möchte ich folgende Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potěšitelné, že již v červenci jsme mohli vést velmi produktivní a dobře míněnou diskusi.
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise uskutečnila předběžnou diskusi, orientační rozpravu, před svým dnešním setkáním k tomuto tématu.
So gab es in der Kommission zu diesem Thema eine Vorabaussprache, eine Orientierungsdebatte, vor dem heutigen Treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte