Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze tímto způsobem může HDP dostatečně přispět k politické diskusi a k rozhodování.
Nur so kann das BIP ausreichend zur politischen Debatte und zur Entscheidungsfindung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ó, doufal jsem ve filozifickou diskusi.
Oh, ich hatte auf eine philosophische Debatte gehofft.
Parlament by měl jednoduše přijmout jasný postoj, aby tuto diskusi jednou provždy ukončil.
Das Parlament soll einfach klar Stellung nehmen, damit diese Debatte endlich beendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vaše pozice tak slabá, že nesnese diskusi?
Ist Ihre Position so schwach, dass Sie einer Debatte nicht standhält?
Na druhé straně se návrh Komise stal výchozím podkladem pro interinstitucionální diskusi.
Andererseits wurde mit dem Kommissionsvorschlag der Rahmen für die interinstitutionelle Debatte abgesteckt.
Opravdu by mě zajímalo, zda vůbec potřebujeme diskusi tohoto typu.
Ich frage mich wirklich, ob solch eine Debatte erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka je pro dánskou diskusi důležitá, a proto žádám, aby byla zodpovězena jasně.
Die Frage ist wichtig für die dänische Debatte, und ich bitte um eine klare Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí pro celou diskusi o právních předpisech, nařízeních a ambiciózních cílech.
Das gilt für die gesamte Debatte über Gesetze, Verordnungen und ehrgeizige Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme se k této diskusi postavit čelem, jedná se o příliš významnou záležitost.
Gehen wir mit Ehrlichkeit an die Debatte heran, die Sache ist zu wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
při diskusi
bei der Diskussion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při diskusi o produkci vína je důležité brát v úvahu všechny faktory včetně zájmů veřejného zdraví.
Es ist wichtig, eine Perspektive zu haben, die alle Aspekte einbezieht, und das schließt bei einer Diskussion über die Weinerzeugung auch die öffentliche Gesundheit ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strašlivé události ve Fukušimě dodaly této problematice na naléhavosti a dramatičnosti, čemuž bychom se zřejmě měli při diskusi o otázkách spjatých s energetickými zdroji vyvarovat.
Die schrecklichen Ereignisse von Fukushima haben der Angelegenheit eine Dringlichkeit und Dramatik verliehen, die wir vielleicht bei der Diskussion über Energieressourcen außen vor lassen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření navrhovaná ve zprávě jsou strukturována tak, aby se zabývala hlavními problémy, jež vyvstávají při diskusi o právu na volný pohyb pracovníků.
Die in dem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen sind so konzipiert, dass sie die größten Probleme bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer angehen.
Při diskusi o této problematice bychom měli klást důraz na obranu důstojnosti žen a na jejich úlohu při prosazování obecného dobra ve společnosti.
Bei der Diskussion über diese Frage sollten wir unsere Unterstützung für die Würde der Frau und ihre Rolle für das Gemeinwohl in der Gesellschaft hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je i důvod, proč musíme při diskusi o Čadu zohlednit dva vzájemně propojené aspekty: vnitřní politický aspekt a regionální aspekt.
Aus diesem Grund muss man bei der Diskussion der Lage im Tschad zwei miteinander zusammenhängende Aspekte berücksichtigen: den innenpolitischen und den regionalen Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že úspěchy, kterých paní De Keyserová dosáhla při obraně lidských práv, nemohou být v takovéto diskusi zpochybňovány.
Ich möchte unterstreichen, dass die Leistungen von Frau De Keyser bei der Verteidigung der Menschenrechte in einer Diskussion dieser Art nicht in Frage gestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E-mailem ze dne 3. dubna 2009 stálé zastoupení Itálie při Evropské unii předalo Komisi dopis italských orgánů, který shrnuje diskusi během setkání zmíněného v předchozím bodě.
Die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union hat der Kommission am 3. April 2009 per E-Mail ein Schreiben der italienischen Behörden übermittelt, in dem die während des o.g. Treffens geführte Diskussion zusammen gefasst wurde.
Je záhodno využít příležitosti k podpoře povinných požadavků pro podnikové a jiné lobbisty při tvorbě politik na úrovni EU a k demonstraci závazku Parlamentu vést komplexní, vyváženou a transparentní diskusi.
Es sollte die Gelegenheit genutzt werden, obligatorische Anforderungen für Unternehmens- und sonstige Lobbyisten bei der Politikgestaltung der EU zu stärken und das Engagement des Parlaments für eine integrative, ausgewogene und transparente Diskussion unter Beweis zu stellen.
Pane předsedající, při diskusi na toto téma mě napadají dvě slova: jsou to latinská slova festina lente, čili "spěchej pomalu", protože téma je zcela zjevně kontroverzní, stejně jako jsou prakticky všechny daně.
Herr Präsident! Bei der Diskussion über dieses Thema fallen einem zwei Wörter ein: die lateinischen Wörter festina lente oder 'Eile mit Weile', denn dieses Thema ist offenbar sehr umstritten, wie alle Steuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím maďarské předsednictví oznámí nejdůležitější body návrhů Parlamentu na zasedání ministrů financí příští týden a při této diskusi požádáme Radu o mandát, abychom co nejrychleji dosáhli ještě v červnu úspěšné dohody ohledně šesti legislativních návrhů.
In diesem Zusammenhang wird der ungarische Ratsvorsitz die wichtigsten Punkte der Vorschläge des Parlaments beim Treffen der Finanzminister nächste Woche vorstellen, und bei dieser Diskussion werden wir vom Rat ein Mandat fordern, um noch im Juni eine erfolgreiche und möglichst rasche Einigung bezüglich der sechs Legislativvorschläge zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskusi
591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme ukončit tuto diskusi?
- Poslouchat naši diskusi?
- Und unseren Gesprächen zuhören?
Nejsem zde kvůli diskusi.
Es ist besser wichtig, Quark.
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
Eine Offenbarung über universelle Werte?
Těším se na konstruktivní diskusi.
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuhle diskusi dokončíme za kůlnou.
Wir werden das hinter dem Schuppen ausdiskutieren.
Nějakou diskusi je třeba očekávat.
Es wird voraussichtlich einige Debatten geben.
To si žádá okamžitou diskusi!
Das muss unverzüglich diskutiert werden.
Dámy a pánové, děkuji za diskusi.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by tyto předpoklady nestály za diskusi.
Es ist, als wären es diese Punkte nicht wert, diskutiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostor pro výklad, pro diskusi tedy existuje.
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této diskusi zazněla dvě důležitá témata.
Hier sind ja zwei wesentliche Themen angeschnitten worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem k nim kvůli demokratické diskusi.
Ich ging dorthin, um demokratische Debatten zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam bude určitě prostor pro diskusi větší.
Es wird dann sicherlich mehr Raum für Diskussionen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Regulačním výboru povedeme tuto diskusi znovu.
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně to vyvolalo diskusi o pravidle 20 %.
Jedoch war dies Anlass für Diskussionen über die 20 %-Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konkrétní diskusi je ještě příliš brzy.
Noch ist es zu früh für solche Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To slibuje ostrou diskusi v příštích letech.
Das verspricht für die nächsten Jahre hitzige Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto návrhy však vyžadují další diskusi.
Allerdings erfordern die Vorschläge weitere Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Alle machen mit, keiner steht abseits, das gefällt mir.
- Teď jdeš pryč? - Tuhle diskusi nesnesu.
Ich diskutiere nicht darüber, wer mit Spülen dran ist.
Nechápu, že tu vedeme takovou diskusi.
O diskusi ve skupině se nehlasuje.
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
Další diskusi naleznete v odstavcích 74–77,
Für weitere Erläuterungen siehe Nummern 74-77.
Další diskusi naleznete v odstavci 78;
Für weitere Erläuterungen siehe Nummer 78;
Reflexní skupina pro diskusi o budoucnosti Unie
Reflexionsgruppe zur Zukunft der Europäischen Union
Ty povedeš diskusi, ty hraješ Underwooda.
Du moderierst, du spielst Underwood.
Nemůžete skončit diskusi, když zrovna není lichotivá.
Man kann ein Gespräch nicht beenden, weil einem nicht passt, was man hört.
Chci jen vézt diskusi jako dospělí.
Ich möchte nur ein Gespräch unter Erwachsene führen.
Je předsednictví připraveno takovouto diskusi zahájit?
Ist der Rat bereit, diesbezügliche Diskussionen in die Wege zu leiten?
Je Komise připravena takovouto diskusi zahájit?
Ist die Kommission bereit, diesbezügliche Diskussionen in die Wege zu leiten?
V následné diskusi vystoupilo několik českých europoslanců.
Fischer sei ein Gewinn für Tschechien und für Europa.
představila arabskému světu také živou diskusi.
es führte darüber hinaus Live-Diskussionen in der arabischen Welt ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že je čas na diskusi, Radue.
Wir sollten noch mal über alles reden, Radue.
Nedáváš nám moc příležitosti k diskusi.
Es scheint, du hast schon entschieden.
Nic mi nebrání v diskusi s tebou.
Ich wüsste nicht, worüber ich lieber mit dir reden würde.
Tato záležitost si skutečně zasloužila diskusi v ranních hodinách.
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na diskusi, která bude nyní následovat.
Ich freue mich auf die Debatten, die nun folgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas na diskusi již vypršel; nyní je načase, abychom konali!
Die Zeit der Debatten ist vorbei, die Zeit des Handelns sollte endlich folgen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje čtyři nebo spíše pět bodů k diskusi.
Der Bericht enthielt vier oder besser gesagt fünf Diskussionspunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní předkládám rozpočet roku 2008 k diskusi v plenárním zasedání.
Ich überlasse jetzt den Haushalt 2008 der Beratung durch das Plenum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme podrobnou diskusi, prostor pro vyjednávání a zvážení reciprocity.
Wir müssen detaillierte Diskussionen und Verhandlungen führen und den Grundsatz der Gegenseitigkeit beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračování v diskusi a užší koordinace by umožnily dosažení dohody.
Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom si toto při diskusi o Japonsku uvědomit.
Das sollten wir uns bewusst machen, wenn wir jetzt über Japan reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neposkytuje ale spolehlivý podklad pro politickou diskusi o všech otázkách.
Es bietet jedoch keine zuverlässige Basis für politische Debatten über jede beliebige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych vás zde a teď k této diskusi vyzvala.
Dazu lade ich Sie bereits heute ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomínejme proto v naší diskusi na širší souvislosti.
Lassen Sie uns daher nicht die großen Zusammenhänge in unseren Debatten vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odkaz na odůvodnění k oddílu 6.7.3 pro další diskusi.
Steht im Zusammenhang mit der Begründung zu Nummer 6.7.3. – weitere Aussprachen erforderlich.
Upřímně si přeji, abychom v budoucí diskusi tuto zásadu respektovali.
Ich wünsche mir sehr, dass dieses Prinzip bei unseren zukünftigen Gesprächen auch respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V diskusi o jazyku je zastírána otázka lidí.
Das Problem der Sprache verdeckt das Problem der Gefährdung von Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvolá intenzivní diskusi, protože jeho obsah je náročné vysvětlit občanům.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom diskusi o sociální agendě věnovali dostatek času.
Auf die Beratungen über die Sozialagenda müssen wir mehr Zeit verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporuje záměr posílit diskusi v národních a regionálních parlamentech;
unterstützt die Idee, Debatten in den nationalen und regionalen Parlamenten in den Vordergrund zu rücken;
Slouží jako otevřené fórum pro diskusi o otázkách společného zájmu.
Er bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind.
V diskusi zdůraznili potřebu transatlantické iniciativy pro růst a zaměstnanost.
Die EU-Abgeordneten wollen eine transatlantische Initiative für Beschäftigung und Wachstum.
Po několikahodinové diskusi bylo o půlnoci dosaženo celkové dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine umfassende Einigung erreicht.
Jiní sdělili své názory v diskusi u kulatého stolu:
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Za současných okolností jde o záležitost, která vyžaduje diskusi.
Dies ist unter den gegebenen Umständen etwas, das diskutiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme v otevřenou diskusi jak s opozicí, tak s vládou.
Lassen Sie uns auf offene Diskussionen hoffen, sowohl mit der Opposition als auch mit der Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem .
rz Dieses Dokument kann das persönliche Gespräch mit dem Tierarzt nicht ersetzen .
Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem .
Dieses Dokument kann das persönliche Gespräch mit dem Tierarzt nicht ersetzen .
Žadatel poskytl kompletní diskusi statistických analýz provedených pro pivotní studii .
Der Antragsteller ging ausführlich auf die statistischen Analysen ein , die für die ausschlaggebende Studie durchgeführt wurden .
Kapitáne, budeme v této diskusi pokračovat, až se uklidníte.
Captain, wir werden wieder reden, wenn Sie sich beruhigt haben.
Myslím, že byste dal přednost diskusi v soukromí.
Ich fände es besser, wenn wir uns privat unterhalten.
Pamatuješ na naši diskusi o humánním usmrcování zvířat?
Du sprachst von einer Substanz, mit der man Tiere einschläfern kann.
Nejsem si jistý, že teď je správný čas pro diskusi.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt!
Bojuju proti jednomu blbcovi v diskusi na jeho blogu.
Ich streite mich mit diesem Idioten auf dem Board seines Netztagebuchs.
- Měl projev na univerzitě Braddock a otevřel diskusi.
Er sprach an der Braddock Universität und bat um Fragen.
Jezus, neříkej, že utíkáš k diskusi o počasí
Gott, Sie flüchten sich doch wohl nicht ins Wetter?
Skupina je fórem pro diskusi o makroekonomických otázkách.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středisko pro informace, diskusi a výměnu poznatků o azylu
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Asylfragen
Těším se na vaše názory a na diskusi ve sněmovně.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Diskussionen hier im Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě ne, ale to je mimo diskusi.
Ich bin da anderer Meinung, aber das tut nichts zur Sache.
Budeme pokračovat v téhle diskusi později, tady budete v bezpečí.
Wir reden später weiter. Hier sind Sie sicher.
Dávaj dohromady diskusi o těch fosíliích v Peru.
Es wird eine Gesprächsrunde zusammen-gestellt, in der es um Fossilien geht.
Rád bych pokračoval v naší diskusi o Zanícení.
Ich würde gern unser Gespräch über das Quickening fortsetzen.
Už jsem zas měli s Gillian diskusi o psychoblábolech?
Hast du wieder mit Gillian psychogebrabbelt?
IPEEC poskytne platformu pro diskusi, konzultace a výměnu informací.
Die IPEEC wird ein Forum für Diskussionen, Konsultationen und Informationsaustausch sein.
Na celém subkontinentu schůzka pochopitelně vyvolala naději a horečnou diskusi.
Dieses Treffen sorgt mit gutem Grund für neue Hoffnung und lebhafte Diskussionen auf dem gesamten Subkontinent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diskusi zásad zajištění kolaterálem a ustavení úvěrových rezerv;
eine Beschreibung der Vorschriften für Besicherungen und zur Bildung von Kreditreserven,
diskusi zásad týkajících se expozic rizika pozitivní korelace;
eine Beschreibung der Vorschriften in Bezug auf Korrelationsrisiken,
Připravili jsme tři komorní místnosti pro malou skupinovou diskusi.
Wir haben drei Räume für kleine Gruppengespräche vorbereitet.
Právě jsme vedli dlouhou diskusi s panem Hendricksem.
Ich hatte ein langes Gespräch mit wait Hendricks.
Myslím, že byste dal přednost diskusi v soukromí.
Ohne meinen Befehl keine Nachrichten senden.
Domnívám se, že transparentnost by měla zahrnovat také diskusi o selhání politiky, která ke krizi přispěla, a samozřejmě také diskusi o bankéřích.
Ich glaube, zur Transparenz gehört auch, über die Fehler der Politik zu reden, die zur Krise beigetragen haben. Und dann natürlich auch über Banker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy poté napíná liberalizmus až příliš, když tvrdí, že obdobného míru se lze dobrat i při diskusi témat, která vedou k ostrým neshodám, například při diskusi potratů.
Doch dann überfordert Bellamy den Liberalismus, wenn er meint, dass sich ein solcher, Friede' auch in Debatten über unerbittlich umstrittene Themen wie die Abtreibung erreichen ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí vyvolalo u členů Evropského parlamentu velkou diskusi a zájem, protože má závažné následky.
Dieser Beschluss löste aufgrund seiner weitreichenden Konsequenzen eine Reihe von Diskussionen und ein reges Interesse unter den Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Su Tento dokument nemůže nahradit osobní diskusi s Vaším veterinárním lékařem.
Su der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
V diskusi o novém rozpočtovém výhledu bude nutné vynaložit značné úsilí.
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Vorausschau werden ernsthafte Anstrengungen nötig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že některé otázky mohou případně vyžadovat diskusi, například ty, které se týkají oblasti působnosti.
Offensichtlich müssen einige Themen mitunter erörtert werden, wie beispielsweise der Geltungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně je na Výboru pro regionální rozvoj, aby tuto problematiku připravil k diskusi v plénu.
Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mého hlediska je tedy vždy správná chvíle k diskusi o této záležitosti.
Daher ist es aus meiner Sicht immer eine richtige Zeit, dieses anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, pane komisaři, v této diskusi bych rád upozornil na následující otázky.
Herr Kommissar! Wenn ich nun das Wort ergreife, möchte ich folgende Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potěšitelné, že již v červenci jsme mohli vést velmi produktivní a dobře míněnou diskusi.
Es ist erfreulich, dass wir bereits im Juli in guter Absicht einen äußerst produktiven Meinungsaustausch hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise uskutečnila předběžnou diskusi, orientační rozpravu, před svým dnešním setkáním k tomuto tématu.
So gab es in der Kommission zu diesem Thema eine Vorabaussprache, eine Orientierungsdebatte, vor dem heutigen Treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte