Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskutieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diskutieren diskutovat 1.431 jednat 67 projednávat 48 probrat 23 hádat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskutieren diskutovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
Pane předsedající, předtím jsme diskutovali o právech spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltminister der Europäischen Union haben diese Themen letztes Wochenende umfassend diskutiert.
Ministři životního prostředí Evropské unie o těchto otázkách podrobně diskutovali minulý týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das nicht einmal zwei Sekunden lang diskutieren.
No, nemůžeme nad tím diskutovat alespoň dvě vteřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskutieren

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskutieren Sie jetzt nicht!
Nehádej se a udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Was diskutieren die da?
O čem se baví?
   Korpustyp: Untertitel
Über wen diskutieren Sie?
A která to má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Das diskutieren wir später.
- To probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Das diskutieren wir gerade.
- O tom jsme právě debatovali.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie diskutieren.
Podívej, jak seděj kolem stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, wir diskutieren nur.
Jules, my k tomu potřebujeme dokopat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren hier nicht.
Nejdříve potřebujete povolení od těch kreténů nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verhandeln, diskutieren.
Ne debata, diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir diskutieren darüber.
Ale donekonečna o tom mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wir diskutieren es.
- Hele, promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
Plácáte o osobních kravinách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutieren weiter.
- To není můj pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu diskutieren.
Musíme si toho hodně říct.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren wir das drinnen.
- Pojďme to řešit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutieren immer noch.
Ještě pořád se dohadují.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, diskutieren wir!
OK, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diskutieren wir das?
Proč se bavíme o váze?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten alles diskutieren.
Museli jsme probírat úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das diskutieren.
- Můžeme si o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ash, würde diskutieren.
Ash by se se mnou hádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Diskutieren!
- A přestaň se dohadovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
Hovoříme o výrobě potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren über das Subsidiaritätsprinzip.
Diskutujeme o zásadě subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir diskutieren das ein andermal.
- To probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie's mit Summer Canyon.
To si vyřeš v Summer Canyonu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das jetzt diskutieren?
Musíme to řešit teď?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich nicht diskutieren.
- O tomhle se nehodlám dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen sie das weiter diskutieren?
- Nechceš mi to objasnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute diskutieren doch nur.
Tohle je jenom diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber diskutieren wir gerade nicht.
Tohle není předmětem diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir diskutieren doch nicht darüber.
- Nebavme se o Bohu ani o vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso diskutieren wir über Hubsec?
Proč diskutujeme o HubSecu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, anstatt zu diskutieren.
Nebavme se o takových věcech!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber muss man nicht diskutieren?
- Co je nenapadnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das später diskutieren.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
- Das diskutieren wir noch aus.
- Probereme to při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Diskutieren geht's über Politik.
Kvůli serióznosti debaty přejděme k politice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht darüber diskutieren.
- To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das diskutieren wir gerade.
No, právě to probíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerforen diskutieren Themen, die bewegen.
Máte pocit, že váš hlas není v Unii dostatečně slyšet?
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutieren die wirklich über Comics?
Ony se hádají o komiksech?
   Korpustyp: Untertitel
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Dobře, promluvíme si o tom dole.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, wir diskutieren nur.
Jen zůstaň hezky v klidu. Jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Abend diskutieren wir.
Večer necháme na rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir streiten nicht, wir diskutieren.
My se nehádáme, drahoušku, my diskutujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie nicht mit mir.
Nehádejte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie diskutieren nur etwas lebhaft.
Tati, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie nicht mit mir.
Nehádej se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Über was diskutieren wir eigentlich?
Lidi, o čem to tu debatujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren das noch aus.
My, uh, ještě pořád o tom diskutujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren schon seit Stunden.
Už o tom mluvíme hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren wir unsere Strategie, Niklaus.
Proberme strategii, ano, Niklausi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir streiten nicht, wir diskutieren.
- My se nehádáme, mluvíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste die Sache diskutieren.
O tom bychom si měli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren schon zu lange.
Prodiskutovali jsme to dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen diskutieren wir hier kein Freihandelsabkommen.
Za prvé, nejednáme tu o Dohodě o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Was diskutieren wir heute?
(PL) Vážený pane předsedo, o čem to dnes hovoříme? o ústavě pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren über Lebensmittelsicherheit in Europa.
Hovoříme o potravinové bezpečnosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir das reproduktive Klonen.
Dnes diskutujeme o reprodukčním klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich diskutieren wir jetzt die Kraftstoffpreise.
Nyní pochopitelně jednáme o cenách pohonných hmot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete diskutieren Wirtschaftsgesetzgebung mit nationalen Abgeordneten
Živě: Evropský parlament a národní parlamenty o prioritách Evropského semestru
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Vorgehensweise ist noch zu diskutieren.
Cílem je, aby daň z poskytnutých služeb připadla zemi spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürgerforen: Bürger diskutieren die Zukunft Europas
Fórum občanů: co lidé říkají o EU v roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Also diskutieren wir über den hair cut.
Hovoříme tu tedy o "sestřihu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer Maschine kann man nicht diskutieren.
Spocku, nemůžete se přít se strojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ja mal darüber diskutieren.
Pak si o ní popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit ihm kann ich wenigstens diskutieren.
s ním si můžu aspoň promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zu diskutieren.
Není nic dalšího k diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Brewster mit Eurer Ehren zu diskutieren.
Brewster s Vaší Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rechtmäßigkeit von Präsident Logans Vorhaben diskutieren."
debatují o legálnosti akce prezidenta Logana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zu diskutieren.
- Nemám čas na diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das nicht mit dir diskutieren.
Tohle už s tebou řešit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde das nicht Diskutieren.
A neprišel jsem sem aby jsem to s tebou probral.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir stattdessen einen Mord diskutieren.
Teď není vhodná doba na autogram.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht Ihnen nicht zu, zu diskutieren.
- Nejste v pozici, abyste mohl odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren deine Situation mit Captain Endar.
Tvou situaci prodiskutujeme s kapitánem Endaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diskutieren will, soll New York anrufen.
Advokáti protistrany mohou zavolat do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht mit dir diskutieren.
- Jen ti říkám, jak to je, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu diskutieren wir dann Besetzungsänderungen mit ihm?
Tak proč bychom s ním měli probírat změny v obsazení?
   Korpustyp: Untertitel
Warum diskutieren wir dann ihre Sexualität?
Tak proč potom probíráme její sexualitu?
   Korpustyp: Untertitel
- warten wir uns diskutieren es privat.
- ..probereme to v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu Diskutieren?
Co je tu k probírání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren dies ein anderes Mal weiter.
Nashlednou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diskutieren wir dann noch darüber?
- Tak o čem se sakra bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht drinnen weiter diskutieren?
- Nemůžete si to říct vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihnen diskutieren.
Bavily by mě debaty s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das vielleicht ausführlich diskutieren?
Chcete to trochu rozebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Rückkehr diskutieren wir das.
To budeme řešit po vašem návratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir diskutieren nicht über diese Nacht.
Epps pořád bude ve vězení po zbytek svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren nie über Größe oder Augenfarbe.
O výšce nebo barvě očí se nedohadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das wirklich jetzt diskutieren?
Vážně to chceš teď rozebírat?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich diskutieren wir jetzt den Bericht 2006.
Je zřejmé, že projednáváme zprávu za rok 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der König macht die Vorschläge, sie diskutieren.
Král navrhuje, oni diskutují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dir zu diskutieren ist sinnlos.
S tebou se nemá cenu dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an zu diskutieren, geh schon!
Nehádej se se mnou! Běž!
   Korpustyp: Untertitel
Was diskutieren Verwalter mit ihren Bewohnern?
Co správci rozebírají se svými nájemníky?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns jetzt über dieses Kunstwerk diskutieren.
Přesuňme teď pozornost k tomuto dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und diskutieren wie gewöhnlich seit 6 Uhr.
A jako obvykle se hádáme od šesti.
   Korpustyp: Untertitel