Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
Pane předsedající, předtím jsme diskutovali o právech spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
Die Umweltminister der Europäischen Union haben diese Themen letztes Wochenende umfassend diskutiert.
Ministři životního prostředí Evropské unie o těchto otázkách podrobně diskutovali minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das nicht einmal zwei Sekunden lang diskutieren.
No, nemůžeme nad tím diskutovat alespoň dvě vteřiny?
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat sagte als Reaktion auf mein Einschreiten, dass die Union die Frage der Gegenseitigkeit nicht diskutiere, da die Institution von der Kommissarin noch keine Vorschläge erhalten habe.
Rada na mou interpelaci řekla, že o reciprocitě Unie nejedná, neboť dosud ani nedostala žádné návrhy od komisařky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordere ich das Parlament auf, diese Angelegenheit ernsthaft zu diskutieren und ich fordere das Parlament auf, diese Frage mit einem eigens initiierten, von einer Mehrheit der Mitglieder angenommenen Bericht zu beantworten.
Vyzývám tedy Parlament, aby o této záležitosti vážně jednal, a vyzývám Parlament, aby na tuto otázku odpověděl zprávou z vlastního podnětu, kterou by přijala většina poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Frage, über die wir bereits seit einiger Zeit diskutieren.
Jedná se o otázku, o které jsme určitou dobu jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Abend wurde eine außerordentliche Sitzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgehalten, um dies zu diskutieren. Dabei war Frau Fischer Boel anwesend.
Včera večer se konalo mimořádné zasedání Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, kde se o této záležitosti jednalo a kde byla rovněž přítomna paní Fischerová Boelová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die EU Grundprinzipien zur Finanzierung entwickelt und hat deutlich gemacht, dass sie diese Optionen mit globalen Partnern diskutieren möchte.
EU navíc stanovila základní principy týkající se financování a dala najevo, že o těchto možnostech hodlá jednat se svými partnery ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich ganz besonders, dass wir heute im Europäischen Parlament schon das zweite Forschungsprojekt diskutieren.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, jsem mimořádně potěšen tím, že dnes Evropský parlament jedná již o druhém výzkumném projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem, das wir diskutieren, ist sowohl technischer als auch politischer Natur.
Problém, o kterém zde jednáme, má rozměr jednak technický a jednak politický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen diskutieren wir hier kein Freihandelsabkommen.
Za prvé, nejednáme tu o Dohodě o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat zweieinhalb Jahre lang mit dem Rat über diese Dinge diskutiert.
Parlament o této otázce jednal s Radou dva a půl roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Fraktion hat gestern Abend über die Änderungsanträge diskutiert, die uns von den Dienststellen als nicht annehmbar angezeigt worden sind.
(FR) Pane předsedající, včera večer moje skupina jednala o pozměňovacích návrzích, které jsou, jak nám sdělily útvary, nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an diesen Bericht diskutieren meine Dienststellen derzeit die Änderungen, die erforderlich sind, damit die am 4. Januar angenommene Reformagenda des Globalen Fonds besser und schneller umgesetzt werden kann.
V návaznosti na tuto zprávu moje služby v současné době projednávají potřebné úpravy, které by měly zkvalitnit a zrychlit reformní agendu Světového fondu, která byla schválena dne 4. ledna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie zweifelsohne wissen, hat der Rat vier lange Jahre damit verbracht, einen Änderungsantrag zu dieser Richtlinie zu diskutieren, bevor schließlich ein gemeinsamer Standpunkt bezüglich des Inhalts gefunden wurde nach manch schwierigen Verhandlungen.
Jak nepochybně víte, novelizace této směrnice se v Radě složitě projednávala dlouhé čtyři roky, než Rada vloni v červnu konečně dospěla po velmi komplikovaném vyjednávání ke svému společnému postoji nad jejím obsahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkehrsnetze TEN-T: Abermals werden wir dies bald diskutieren.
Transevropské dopravní sítě TEN-T: I tuto záležitost budeme brzy projednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt geht es auf Mitternacht zu, und wir diskutieren Angelegenheiten aus dem sportlichen Bereich.
Teď se blíží půlnoc a my projednáváme záležitosti sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der ersten Ablehnung im Ausschuss fanden Verhandlungen und trilaterale Gespräche (Europäisches Parlament, Rat und Kommission) statt, um eine Reform der Instrumente zu diskutieren.
Po prvním zamítnutí ve výboru se uskutečnila jednání a trojstranné schůzky (Evropský parlament, Rada a Komise), na nichž byly projednávána reforma těchto nástrojů.
Sozialpläne seien freiwillige Zahlungen, die mit den Mitarbeitervertretern zu diskutieren seien.
Sociální plány jsou dobrovolné platby, které jsou projednávány se zástupci zaměstnanců.
Dennoch bin ich erfreut über die Gelegenheit, ihn hier zu vertreten, oder es auf jeden Fall zu versuchen, da das Thema, über das Sie, verehrte Damen und Herren, diskutieren, mich schon immer interessiert hat.
Nicméně mě velmi těší, dámy a pánové, že jej mohu zastoupit, nebo se o to alespoň pokusit, protože otázka, kterou projednáváte, mne vždy zajímala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der Rat hat dieses Problem in Verbindung mit Thailand bzw. Malaysia noch nicht diskutiert.
předseda Rady. - Rada tuto záležitost s Thajskem ani s Malajsií neprojednávala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage wird von den derzeitigen Mitgliedstaaten nicht nur auf nationaler Ebene mit der kroatischen Regierung diskutiert, sondern auch mit den kroatischen Regionen.
Tuto otázku současné členské státy projednávají nejen na vnitrostátní úrovni s chorvatskou vládou, ale i s chorvatskými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch diese Versammlungsfreiheit ist nun in Gefahr, denn das litauische Parlament hat kürzlich erneut die Möglichkeit diskutiert, Veranstaltungen wie Gay Pride-Märsche zu verbieten.
Nyní je i svoboda shromažďování ohrožena, protože litevský parlament nedávno projednával možnost zákazu takových akcí, jakou jsou například pochody "gay parade".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde das nicht Diskutieren.
A neprišel jsem sem aby jsem to s tebou probral.
Ich diskutiere das und andere philosophische Themen gern, wenn Sie sich mit uns unterhalten.
Ráda s vámi proberu tohle i další filozofické otázky, které vás napadnou, ale mohl byste nejdřív zpomalit a vyslechnout nás?
(Jerry) Wir möchten mit dir diskutieren.
Rádi si sedneme a probereme to s tebou.
Also, lesen Sie es durch, diskutieren Sie es mit Sarah und Cosima.
Takže si to prostudujte a proberte to se Sarah a Cosimou.
Ich würde gerne die heutigen Ereignisse diskutieren, aber nicht wenn du darauf bestehst, es in dieser Lautstärke zu tun.
Rád s tebou dnešní události proberu, ale rozhodně ne při téhle hlasitosti.
Ich möchte darüber diskutieren, was Sie "Reparationskosten" nennen.
Rád bych teď probral to, čemu říkáte válečné odškodnění.
Amerikaner, Briten und Sowjets treffen sich zu einer geheimen Verhandlung. Sie diskutieren die Neuordnung der Welt nach dem Krieg.
Američané, Britové a Sověti se tajně schází, aby probrali poválečné uspořádání.
Können wir mit dem Drama nicht noch warten und das vielleicht draußen diskutieren?
Dobře, mohli bychom vynechat to drama, a probrat to třeba venku?
Das hast du noch nicht mal mit mir diskutiert.
Ani jsi to se mnou neprobral.
Ich habe das bereits mit Gabriel diskutiert
Už jsem to probral s Gabrielem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskutieren
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskutieren Sie jetzt nicht!
Über wen diskutieren Sie?
- Das diskutieren wir später.
- Das diskutieren wir gerade.
- O tom jsme právě debatovali.
Schau, wie sie diskutieren.
Podívej, jak seděj kolem stolu.
Jules, wir diskutieren nur.
Jules, my k tomu potřebujeme dokopat.
Wir diskutieren hier nicht.
Nejdříve potřebujete povolení od těch kreténů nahoře!
Nicht verhandeln, diskutieren.
Aber wir diskutieren darüber.
Ale donekonečna o tom mluvíme.
- Hey, wir diskutieren es.
- Hele, promluvíme si o tom.
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
Plácáte o osobních kravinách?
Musíme si toho hodně říct.
Diskutieren wir das drinnen.
- Pojďme to řešit dovnitř.
Sie diskutieren immer noch.
Warum diskutieren wir das?
Wir mussten alles diskutieren.
Museli jsme probírat úplně všechno.
- Wir können das diskutieren.
- Můžeme si o tom promluvit.
- A přestaň se dohadovat!
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
Hovoříme o výrobě potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir diskutieren über das Subsidiaritätsprinzip.
Diskutujeme o zásadě subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir diskutieren das ein andermal.
Diskutieren Sie's mit Summer Canyon.
To si vyřeš v Summer Canyonu.
Müssen wir das jetzt diskutieren?
Darüber werde ich nicht diskutieren.
- O tomhle se nehodlám dohadovat.
- Wollen sie das weiter diskutieren?
- Nechceš mi to objasnit?
Die Leute diskutieren doch nur.
Darüber diskutieren wir gerade nicht.
Tohle není předmětem diskuze.
- Wir diskutieren doch nicht darüber.
- Nebavme se o Bohu ani o vědě.
Wieso diskutieren wir über Hubsec?
Proč diskutujeme o HubSecu?
- Gehen wir, anstatt zu diskutieren.
Nebavme se o takových věcech!
Worüber muss man nicht diskutieren?
Wir müssen das später diskutieren.
Promluvíme si o tom později.
- Das diskutieren wir noch aus.
- Probereme to při jídle.
Beim Diskutieren geht's über Politik.
Kvůli serióznosti debaty přejděme k politice.
Ich werde nicht darüber diskutieren.
Nun, das diskutieren wir gerade.
Bürgerforen diskutieren Themen, die bewegen.
Máte pocit, že váš hlas není v Unii dostatečně slyšet?
Diskutieren die wirklich über Comics?
Ony se hádají o komiksech?
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Dobře, promluvíme si o tom dole.
Bleib ruhig, wir diskutieren nur.
Jen zůstaň hezky v klidu. Jen si povídáme.
Und am Abend diskutieren wir.
- Wir streiten nicht, wir diskutieren.
My se nehádáme, drahoušku, my diskutujeme.
Diskutieren Sie nicht mit mir.
- Sie diskutieren nur etwas lebhaft.
Diskutieren Sie nicht mit mir.
Über was diskutieren wir eigentlich?
Lidi, o čem to tu debatujeme?
Wir diskutieren das noch aus.
My, uh, ještě pořád o tom diskutujeme.
Wir diskutieren schon seit Stunden.
Diskutieren wir unsere Strategie, Niklaus.
Proberme strategii, ano, Niklausi?
- Wir streiten nicht, wir diskutieren.
- My se nehádáme, mluvíme spolu.
Man müsste die Sache diskutieren.
O tom bychom si měli promluvit.
Wir diskutieren schon zu lange.
Prodiskutovali jsme to dostatečně.
Zum einen diskutieren wir hier kein Freihandelsabkommen.
Za prvé, nejednáme tu o Dohodě o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Was diskutieren wir heute?
(PL) Vážený pane předsedo, o čem to dnes hovoříme? o ústavě pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir diskutieren über Lebensmittelsicherheit in Europa.
Hovoříme o potravinové bezpečnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir das reproduktive Klonen.
Dnes diskutujeme o reprodukčním klonování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich diskutieren wir jetzt die Kraftstoffpreise.
Nyní pochopitelně jednáme o cenách pohonných hmot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete diskutieren Wirtschaftsgesetzgebung mit nationalen Abgeordneten
Živě: Evropský parlament a národní parlamenty o prioritách Evropského semestru
Eine entsprechende Vorgehensweise ist noch zu diskutieren.
Cílem je, aby daň z poskytnutých služeb připadla zemi spotřeby.
EU-Bürgerforen: Bürger diskutieren die Zukunft Europas
Fórum občanů: co lidé říkají o EU v roce 2007
Also diskutieren wir über den hair cut.
Hovoříme tu tedy o "sestřihu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einer Maschine kann man nicht diskutieren.
Spocku, nemůžete se přít se strojem.
- Wir können ja mal darüber diskutieren.
Aber mit ihm kann ich wenigstens diskutieren.
s ním si můžu aspoň promluvit.
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
- Da gibt es nichts zu diskutieren.
Není nic dalšího k diskusi.
Brewster mit Eurer Ehren zu diskutieren.
Brewster s Vaší Ctihodnosti.
"Die Rechtmäßigkeit von Präsident Logans Vorhaben diskutieren."
debatují o legálnosti akce prezidenta Logana.
Ich habe keine Zeit zu diskutieren.
- Ich werde das nicht mit dir diskutieren.
Tohle už s tebou řešit nebudu.
Und ich werde das nicht Diskutieren.
A neprišel jsem sem aby jsem to s tebou probral.
Vielleicht könnten wir stattdessen einen Mord diskutieren.
Teď není vhodná doba na autogram.
- Es steht Ihnen nicht zu, zu diskutieren.
- Nejste v pozici, abyste mohl odporovat.
Wir diskutieren deine Situation mit Captain Endar.
Tvou situaci prodiskutujeme s kapitánem Endaren.
Wer diskutieren will, soll New York anrufen.
Advokáti protistrany mohou zavolat do New Yorku.
- Ich will nicht mit dir diskutieren.
- Jen ti říkám, jak to je, Barry.
Wozu diskutieren wir dann Besetzungsänderungen mit ihm?
Tak proč bychom s ním měli probírat změny v obsazení?
Warum diskutieren wir dann ihre Sexualität?
Tak proč potom probíráme její sexualitu?
- warten wir uns diskutieren es privat.
- ..probereme to v soukromí.
Was gibt es da zu Diskutieren?
Wir diskutieren dies ein anderes Mal weiter.
Warum diskutieren wir dann noch darüber?
- Tak o čem se sakra bavíme?
Können wir nicht drinnen weiter diskutieren?
- Nemůžete si to říct vevnitř?
Ich würde gerne mit Ihnen diskutieren.
Bavily by mě debaty s vámi.
Wollen wir das vielleicht ausführlich diskutieren?
Chcete to trochu rozebrat?
Nach Ihrer Rückkehr diskutieren wir das.
To budeme řešit po vašem návratu.
- Wir diskutieren nicht über diese Nacht.
Epps pořád bude ve vězení po zbytek svého života.
Wir diskutieren nie über Größe oder Augenfarbe.
O výšce nebo barvě očí se nedohadujeme.
Du willst das wirklich jetzt diskutieren?
Vážně to chceš teď rozebírat?
Natürlich diskutieren wir jetzt den Bericht 2006.
Je zřejmé, že projednáváme zprávu za rok 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König macht die Vorschläge, sie diskutieren.
Král navrhuje, oni diskutují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dir zu diskutieren ist sinnlos.
S tebou se nemá cenu dohadovat.
Fang nicht an zu diskutieren, geh schon!
Was diskutieren Verwalter mit ihren Bewohnern?
Co správci rozebírají se svými nájemníky?
Lasst uns jetzt über dieses Kunstwerk diskutieren.
Přesuňme teď pozornost k tomuto dílu.
Und diskutieren wie gewöhnlich seit 6 Uhr.
A jako obvykle se hádáme od šesti.