Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskutovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diskutovat diskutieren 1.431 sprechen 51 reden 39 erörtern 38 besprechen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskutovatdiskutieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, předtím jsme diskutovali o právech spotřebitelů.
Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ministři životního prostředí Evropské unie o těchto otázkách podrobně diskutovali minulý týden.
Die Umweltminister der Europäischen Union haben diese Themen letztes Wochenende umfassend diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, nemůžeme nad tím diskutovat alespoň dvě vteřiny?
Wir können das nicht einmal zwei Sekunden lang diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskutovat

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O tomto nebudeme diskutovat.
Hören Sie, darüber diskutiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme o tom diskutovat.
Streite deswegen nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám s vámi diskutovat.
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom diskutovat nebudeme.
Es gibt keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nelze diskutovat.
Und das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelze o tom diskutovat.
Sie können es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "vždy" diskutovat.
"lmmer" ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme o čem diskutovat.
Du hast nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudeme o tom diskutovat.
- Ich habe nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom diskutovat.
Das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nebudu diskutovat.
Ich diskutiere das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O tom budeš diskutovat.
Du würdest das abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nebudeme diskutovat.
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom nebudeme diskutovat.
Das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci o tom diskutovat.
- Ich streite nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci diskutovat, vole.
Ich möchte mich nur unterhalten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete diskutovat o pravidlech?
Sie wollen die Regeln ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom diskutovat.
Das Thema wird nicht mehr diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom diskutovat.
Sie haben keine anderen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou diskutovat.
Mach das Licht aus und komm ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám o tom diskutovat. Já ale diskutovat budu.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O všem je možno diskutovat.
Alles kann diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se diskutovat o Schengenu.
Es wird über Schengen gesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této zásadě nelze diskutovat.
Dieses Prinzip sollte keinesfalls in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tebou se nedá diskutovat.
Mit dir kann man sich einfach nicht unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
O čem jste chtěli diskutovat?
Worum geht es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nevyplácí se s rozhodčím diskutovat.
Was signalisiert Killer da?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom bychom mohli diskutovat.
- Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbila jsi, že budeme diskutovat!
- Du hast es mir versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nedá diskutovat.
- Das ist unverhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme o tom znovu diskutovat.
Wir gehen diese Lektion nicht noch mal durch, Anakin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám něco naléhavě diskutovat.
Es ging um einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Teď o tom nebudu diskutovat!
Ich diskutiere das jetzt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla by také ochota diskutovat.
Schon Gesprächsbereitschaft kann Wirkung zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete pro jednou přestat diskutovat?
Ihr seid wie kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Teď o tom nebudu diskutovat!
Ich diskutiere jetzt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli diskutovat, ale zabít nás!
Sie sind hier, um uns umzubringen, nicht um zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme diskutovat o distribuci pomoci.
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik z nás začalo diskutovat.
Ein paar von uns haben sich getroffen und geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu o tom diskutovat, Bestere.
- Ich diskutiere nicht mit Ihnen, Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Už o tom nemůžu diskutovat!
Ich kann das Argument nicht mehr hören!
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám o tom diskutovat.
Ich lasse nicht mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Už o tom nehodlám diskutovat.
Ich diskutiere darüber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Watsone, o tom ještě budeme diskutovat.
Wir werden noch darauf zurückkommen, Herr Watson.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou diskutovat o zjednodušení zákonů
Plenardebatte: Weniger Bürokratie durch bessere Gesetze
   Korpustyp: EU DCEP
O tom s vámi nebudu diskutovat.
Ich habe keine Lust, Ihre Bildung zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tom diskutovat s Vůdcem.
Weil ich nicht darauf aus bin, dem Führer zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
O výcviku nesmíš s nikým diskutovat.
Sprich mit niemandem über die Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete diskutovat o tom, co chcete?
Das, was Sie wollen, kann man das ausdiskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám o čem diskutovat, přizpůsobím se.
Also gibt es für mich keine Frage, ich werde mich anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď o tom není čas diskutovat.
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeme diskutovat o naléhavějším problému?
Oder sollen wir ein dringenderes Thema behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Přeci jsi slíbila, že budeme diskutovat.
- Du hast es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbila jsem, že zítra budeme diskutovat.
Ich verspreche, wir machen es morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si zkus diskutovat s 45letou pákistánkou.
Versuch du mal, dich bei einer 45jährigen Pakistanerin zu behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu zde diskutovat takovou intimní věc.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodně o čem diskutovat, Lincolne.
Wir haben einiges zu bereden, Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nemůže diskutovat o skutkové podstatě činu.
Die Anklage ist nicht auf eine Verhandlung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci, o ktorých nehodlám diskutovat.
Das ist eine Sache, von der ich nichts verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Přelétli jsme tuhle kapitolu, teď pojďme diskutovat.
Wir haben das Kapitel durch, jetzt könnt ihr Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví o všem diskutovat.
Ich habe Stefania gesagt, dass ich schließe.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám federální, a odmítám o tom diskutovat.
Es wird vorm Bundesgericht sein oder nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nadnesu tyto záležitosti, až budeme diskutovat o příštích usneseních.
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O všech těchto záležitostech je stále třeba diskutovat.
Das alles sind Themen, die noch diskutiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude o ní diskutovat i Rada pro lidská práva.
Der Bericht wird auch im Menschenrechtsrat debattiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato loď již vyplula; nemá smysl o tom diskutovat.
Der Zug ist abgefahren. Der Streit darüber bringt nichts mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je ještě třeba diskutovat o několika záležitostech.
Trotzdem bleiben noch ein paar Dinge, die weiterhin diskutiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to záležitost, o které bychom ani neměli diskutovat.
Diese Frage sollte noch nicht einmal diskutiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška bychom měli diskutovat o nutnosti integrace hospodářské politiky.
Die Notwendigkeit der Integration der Wirtschaftspolitik, das ist es, was über den Tag hinaus diskutiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O jakých otázkách zbývá diskutovat a které problémy jsou nejsložitější?
Was sind die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
   Korpustyp: EU DCEP
O energetické bezpečnosti bezpochyby nelze diskutovat bez zahrnutí inovací.
Zweifellos kann nicht über Energiesicherheit gesprochen werden, ohne dass die Innovation mit einbezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, abychom o tomto bodu začali diskutovat.
Deswegen ist mein Vorschlag, dass wir damit anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP bude diskutovat o strategii EU pro začleňování Romů
EP debattiert die EU-Strategie zur Integration der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude diskutovat o strategických prioritách Komise pro rok 2012
Plenardebatte über strategische Prioritäten der Kommission für 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude diskutovat o rozpočtu EU na rok 2012
Parlamentsdebatte über den EU-Haushalt 2012
   Korpustyp: EU DCEP
A o tom dnes musíte diskutovat s Radou.
Darum muss es heute in den Gesprächen zwischen Ihnen und dem Rat gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že teď máte všichni o čem diskutovat
Es war uns ein Vergnügen, Linney.
   Korpustyp: Untertitel
Máme diskutovat o problému, který se týká útoků těch rajčat.
- Pardon? Wir untersuchen diese Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražte uši, protože už o tom nebudu diskutovat.
Hört mir gut zu, denn das ist das letzte Mal, das ich über diese Sache spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se musí brát jinak. O té se musí diskutovat.
Das ist ein Ort, an dem anfängt, Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bychom o tom měli dál diskutovat dokud nepřijde.
Es sollte keine weiteren Diskussionen geben, bis er eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem diskutovat, když se to stalo nebezpečným.
Ich hab aufgehört, zu widersprechen, als ich merkte, dass es mir schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hodně diskutovat, tak se připoutejte! Čeká nás bláznivá jízda!
Es gibt eine Zwischenlandung in Bürgerkunde, also schnallt euch an, es wird ein ganz schön wilder Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosáhnete mé duševní úrovně, budeme diskutovat dlouhé zimní večery.
Wenn Sie erst auf meinem geistigen Stand sind, gehören die Winternächte nur uns und unseren Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se omlouvám, profesore Wittgensteine, ale o tomhle nebudeme diskutovat.
Es tut mir schrecklich leid, aber das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to co udělal, o tom nelze diskutovat.
Aber, was er tat, ist völlig unbestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nestane, a potom můžeme diskutovat proč.
Und wir erklären euch auch, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
O jednotlivých otázkách, které uvádí, je nutné dál důkladně diskutovat.
Die vielschichtigen Probleme, die darin angesprochen werden, müssen zum Gegenstand weiterer ausführlicher Debatten gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci budou poté diskutovat o situaci na trhu s mlékem.
Der Ausschuss unterstützt hingegen Vorschläge der Kommission zur Subventionierung von Schulmilch.
   Korpustyp: EU DCEP
Až vychováš vlastní dceru, přijď diskutovat se svým otcem!
Wenn Du selbst Kinder erzogen hast, kannst Du mitreden!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem přemoci svou hrdost a diskutovat s tebou.
Mutiger wär es gewesen, meinen Stolz abzulegen und mich mit Ihnen hinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A ať tě ani nenapadne o tom diskutovat.
Und denk nicht mal daran, zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemá cenu o tom diskutovat, tak na to zapomeneme.
Nun, wenn es keinen Sinn hat, dann vergessen wir die Sache.
   Korpustyp: Untertitel