Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, předtím jsme diskutovali o právech spotřebitelů.
Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeffe, dnes už ženy nesekýrují, ale diskutují.
Jeff, Frauen nörgeln nicht mehr, sie diskutieren.
Ministři životního prostředí Evropské unie o těchto otázkách podrobně diskutovali minulý týden.
Die Umweltminister der Europäischen Union haben diese Themen letztes Wochenende umfassend diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nemůžeme nad tím diskutovat alespoň dvě vteřiny?
Wir können das nicht einmal zwei Sekunden lang diskutieren.
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskutoval s nimi o vytvoření právního státu ve společnosti otevřené sociálnímu začlenění.
In diesen Treffen wurde über die Schaffung eines Rechtsstaates in einer für alle offenen Gesellschaft gesprochen.
Asi před rokem jsme o tomto materiálu diskutovali v prvním čtení.
Wir haben vor etwa einem Jahr über das Dossier in erster Lesung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Paní předsedající, pane komisaři Verheugene, jak jste zmínil, o tomto balíčku se diskutovalo už mnohokrát ještě před jeho předložením.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Verheugen! Wie Sie bereits sagten, wurde viel über dieses Paket gesprochen, auch schon, bevor es vorgelegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé návrhy budou nepochybně procházet debatou v Parlamentu, jistěže budou mnohdy i pozměněny, ale přesto jsou to konkrétní návrhy, nad kterými lze diskutovat.
Zweifellos werden die einzelnen Vorschläge im Parlament diskutiert und bestimmt in vieler Hinsicht verändert werden, dennoch sind es konkrete Vorschläge, über die gesprochen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že o požadavku na zvláštní regulaci určitých profesí bude diskutováno.
Natürlich wird in diesem Zusammenhang über die Anforderungen gesprochen, die bei der Reglementierung der Berufe insbesondere zu berücksichtigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA vynakládají asi pětsetkrát vyšší částku na armádu než na vysílání a výměnné programy, přičemž o změnách se diskutuje jen málo.
Die USA geben 500 Mal mehr für das Militär als für Rundfunk, Fernsehen und Austauschprogramme aus, wobei über deren Gesamtnutzen kaum gesprochen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokaždé, když diskutujeme o politice sousedství nebo o jiných politikách týkajících se oblasti jižního Kavkazu, je nutné vždy brát v úvahu územní celistvost Ázerbájdžánu a rovněž Gruzie.
Wann auch immer über die Nachbarschaftspolitik oder andere politische Strategien in Bezug auf den Südkaukasus gesprochen wird, sollte dabei stets auch die territoriale Integrität von Aserbaidschan und auch von Georgien im Hinterkopf behalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že Rada doposud vůbec nediskutovala o možnosti pozvat dalajlamu na setkání s Radou pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Ich möchte betonen, dass der Rat zu keinem Zeitpunkt über die Möglichkeit gesprochen hat, den Dalai Lama zu einem Treffen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" einzuladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Obama diskutoval o arabských politických otřesech, zmínil důležitost hospodářského rozvoje.
Als Obama über die arabischen Aufstände sprach, hob er die Bedeutung der wirtschaftlichen Entwicklung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínám si, že jsem ten problém diskutovala s Hankem Paulsonem.
Und ich weiß noch, dass ich mit Hank Paulson über das Problem sprach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě jsme spolu dlouho diskutovali.
- Hab lange mit ihm geredet.
Nevím, co nás čeká v druhém pololetí, ale alespoň tu dnes diskutujeme o politikách a to my velice oceňujeme.
Ich weiß nicht, was uns in der zweiten Jahreshälfte erwarten wird, aber wenigstens haben wir heute über Politik geredet, und das ist etwas, was uns sehr freut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, ano, zachránili jste nějaké životy. Nejsem zde, abych s vámi diskutovala o morálce, kapitáne.
Sie haben viele Leben gerettet, aber ich bin nicht hier, um mit Ihnen über Ethik zu reden.
Neměli své vlastní životy, aby o nich diskutovali?
Konnten die nicht über ihr Leben reden?
NAIROBI – Když jsem se před 25 lety narodila, bývalo vzácností, ba dokonce tabu, aby ženy v Africe diskutovaly o fotbale.
NAIROBI – Als ich vor 25 Jahren geboren wurde, hätte man afrikanische Frauen nur selten über Fußball reden hören – es galt damals sogar als Tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My v Parlamentu a ve všech skupinách jsme požadovali, aby postupovala mnohem rychleji, jelikož v Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Organizaci spojených národů se o tomto problému diskutuje už 15 let.
Wir im Parlament und alle Fraktionen haben gefordert, dass das schneller gehen muss, weil die OECD und die UNO schon seit 15 Jahren über diese Dinge reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokazuje to, že problém, o kterém diskutujeme, není hypotetický, ale skutečný.
Das macht deutlich, dass wir nicht über ein theoretisches Problem, sondern über ein reales Problem reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisaři Oettingere, vy diskutujete o něčem jiném.
Herr Kommissar Oettinger, Sie reden über etwas anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacient může slyšet hlasité předříkávání vlastních myšlenek nebo hlasy, které o něm diskutují.
Ein Patient kann seine eigenen Gedanken laut ausgesprochen hören oder Stimmen hören, die über ihn reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka věří, že Evropský parlament tak bude mít příležitost k tomu, aby o budoucím vývoji této nové hodnotící zprávy dále diskutoval.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass das Europäische Parlament hierdurch die Möglichkeit erhält, die künftige Entwicklung dieses neuen Barometers zu erörtern.
V neposlední řadě je klíčové, aby Komise pravidelně měřila a hodnotila dopad všech politik na život ve městech a současně o efektivitě těchto politik diskutovala přímo s městy.
Nicht zuletzt ist es für die Kommission äußerst wichtig, die Auswirkungen aller Programme auf das städtische Leben zu ermitteln und regelmäßig zu bewerten und dazu deren Wirksamkeit direkt mit den städtischen Behörden zu erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasedání Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (LIBE) jsem navrhl, abychom pozvali ke slyšení brazilského velvyslance při Evropské unii a diskutovali s ním o některých základních otázkách, jako je dodržování lidských práv, boj proti terorismu a názory na svobodu a bezpečnost v Evropě a Brazílii.
Während der Sitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE) habe ich darum gebeten, den brasilianischen Botschafter bei der Europäischen Union anzuhören, um einige grundsätzliche Fragen wie die Achtung der Menschenrechte, den Kampf gegen den Terrorismus und Ansichten über Freiheit und Sicherheit in Europa und Brasilien zu erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje znepokojení SPS z dopadů současné finanční krize, vítá, že SPS přijalo výše uvedenou deklaraci z Port Moresby o světové finanční a potravinové krizi, a vybízí SPS, aby na toto téma pravidelně diskutovalo;
unterstreicht die Besorgnis der PPV angesichts der Auswirkungen der derzeitigen Finanzkrise und begrüßt die Annahme der Erklärung von Port Moresby über die weltweite Finanz- und Lebensmittelkrise; fordert die PPV auf, dieses Thema regelmäßig zu erörtern;
a. diskutovaly o udržitelných postupech pro ukončení krizových situací ve světě, jež by nahradily koncepci vojenské velmoci;
a. um nachhaltige Herangehensweisen zur Beendigung von Krisensituationen in der Welt zu erörtern, die die Konzepte militärischer Supermächte ersetzen würden;
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být diskutována pravděpodobnost, s jakou se zkoušená látka nebo její metabolity dostanou do cílové tkáně.
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in das spezifische Zielgewebe gelangen.
Toto vysvětlení je založeno na popisech uvedených v části A. Tam, kde je to vhodné, jsou posouzeny a diskutovány hranice bezpečnosti.
Diese Erläuterung stützt sich auf die Beschreibungen nach Teil A. Soweit maßgeblich sind Sicherheitsmargen zu bewerten und zu erörtern.
Navrhne se ochranná lhůta a její dostatečnost se diskutuje ve vztahu k veškerým provedeným zkouškám reziduí.
Es ist eine Wartezeit vorzuschlagen, und deren Angemessenheit ist im Zusammenhang mit allen durchgeführten Rückstandsversuchen zu erörtern.
Zpráva, o které nyní diskutujeme, se dopouští této chyby také.
Auch der Bericht, den wir jetzt erörtern, begeht diesen Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho ministři diskutovali i o návrhu na zřízení Evropského systému kontroly hranic známého pod zkratkou EUROSUR.
Darüber hinaus besprachen die Minister den Vorschlag, ein europäisches Grenzüberwachungssystem, EUROSUR genannt, ins Leben zu rufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás vyzývám, abyste přicházel i do této sněmovny a diskutoval s námi o výsledcích pracovní skupiny, abychom v plné míře otevřeli diskusi na toto téma.
Ich lade Sie hiermit auch dazu ein, in dieses Parlament zu kommen, um die Ergebnisse der Task Force zu besprechen und mit uns darüber zu debattieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem potěšen, že jsme se před několika dny sešli s kontaktní skupinou a diskutovali o prvních konkrétních krocích.
Deshalb bin ist froh, dass sich vor wenigen Tagen die Kontaktgruppe getroffen hat, um erste konkrete Schritte zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme o tom diskutovat při obědě. Ve více příjemném prostředí.
Wir können ja zusammen Essen gehen und alles in Ruhe besprechen.
V závazku, o kterém zde dnes diskutujeme, se promítají některé změny, které průběh tohoto procesu přinesl.
Diese Verpflichtung, die wir heute hier besprechen, führt einige der im Laufe dieses Prozesses erzielten Änderungen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky daňové politiky, o nichž v současnosti diskutujete, mají důležitou roli, má-li být dosaženo cíle Komise, jenž spočívá v lepším boji s daňovými podvody a úniky, které jsou na úrovni EU každoročně příčinou ztráty ve výši 200 až 250 miliard EUR.
Die steuerpolitischen Themen, die Sie momentan besprechen, haben einen entscheidenden Einfluss auf die Umsetzung des Ziels der Kommission, den Steuerbetrug besser bekämpfen zu können, der der EU jährlich einen finanziellen Schaden von 200 Mrd. EUR bis 250 Mrd. EUR zufügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě toto diskutujte se svým lékařem .
Vergessen Sie nicht , dies mit Ihrem Arzt zu besprechen .
Nemáme na tuhle roli moc peněz, diskutovala jsem o tom s Ericem.
Es gibt nicht viel Geld für diese Rolle. Ich hab das schon mit Eric besprochen.
O novém právním nástroji jste diskutovali do hloubky a přijali jste mnohé pozměňovací návrhy, které pomohou text vyjasnit a dodat mu lepší strukturu, zejména pokud jde o definici, oblast působnosti a status a také díky začlenění odkazů na Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI).
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskutovat
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tomto nebudeme diskutovat.
Hören Sie, darüber diskutiere ich nicht.
- Nebudeme o tom diskutovat.
Streite deswegen nicht mit mir.
Nehodlám s vámi diskutovat.
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
- O tom diskutovat nebudeme.
- Nelze o tom diskutovat.
-Nebudeme o tom diskutovat.
Ich diskutiere das nicht.
Du würdest das abstreiten.
O tom nebudeme diskutovat.
Das ist mein letztes Wort.
- O tom nebudeme diskutovat.
- Nechci o tom diskutovat.
Jen chci diskutovat, vole.
Ich möchte mich nur unterhalten, Mann.
Chcete diskutovat o pravidlech?
Sie wollen die Regeln ausdiskutieren.
Das Thema wird nicht mehr diskutiert.
Sie haben keine anderen Möglichkeiten.
Nebudu s tebou diskutovat.
Mach das Licht aus und komm ins Bett.
A nehodlám o tom diskutovat. Já ale diskutovat budu.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
O všem je možno diskutovat.
Alles kann diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se diskutovat o Schengenu.
Es wird über Schengen gesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této zásadě nelze diskutovat.
Dieses Prinzip sollte keinesfalls in Frage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tebou se nedá diskutovat.
Mit dir kann man sich einfach nicht unterhalten.
O čem jste chtěli diskutovat?
Nevyplácí se s rozhodčím diskutovat.
Was signalisiert Killer da?
- O tom bychom mohli diskutovat.
- Slíbila jsi, že budeme diskutovat!
- Du hast es mir versprochen!
O tom se nedá diskutovat.
- Das ist unverhandelbar.
Nebudeme o tom znovu diskutovat.
Wir gehen diese Lektion nicht noch mal durch, Anakin.
Ano, mám něco naléhavě diskutovat.
Es ging um einen Notfall.
Teď o tom nebudu diskutovat!
Ich diskutiere das jetzt nicht!
Pomohla by také ochota diskutovat.
Schon Gesprächsbereitschaft kann Wirkung zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete pro jednou přestat diskutovat?
Ihr seid wie kleine Kinder.
Teď o tom nebudu diskutovat!
Ich diskutiere jetzt nicht!
Nepřišli diskutovat, ale zabít nás!
Sie sind hier, um uns umzubringen, nicht um zu verhandeln.
Pojďme diskutovat o distribuci pomoci.
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
Několik z nás začalo diskutovat.
Ein paar von uns haben sich getroffen und geredet.
- Nebudu o tom diskutovat, Bestere.
- Ich diskutiere nicht mit Ihnen, Bester.
Už o tom nemůžu diskutovat!
Ich kann das Argument nicht mehr hören!
A nehodlám o tom diskutovat.
Ich lasse nicht mit mir verhandeln.
Už o tom nehodlám diskutovat.
Ich diskutiere darüber nicht mehr.
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Watsone, o tom ještě budeme diskutovat.
Wir werden noch darauf zurückkommen, Herr Watson.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Poslanci budou diskutovat o zjednodušení zákonů
Plenardebatte: Weniger Bürokratie durch bessere Gesetze
O tom s vámi nebudu diskutovat.
Ich habe keine Lust, Ihre Bildung zu vervollständigen.
Nechci o tom diskutovat s Vůdcem.
Weil ich nicht darauf aus bin, dem Führer zu widersprechen.
O výcviku nesmíš s nikým diskutovat.
Sprich mit niemandem über die Ausbildung.
Dokážete diskutovat o tom, co chcete?
Das, was Sie wollen, kann man das ausdiskutieren?
Nemám o čem diskutovat, přizpůsobím se.
Also gibt es für mich keine Frage, ich werde mich anpassen.
- Teď o tom není čas diskutovat.
- Das ist kein guter Zeitpunkt.
Nebo budeme diskutovat o naléhavějším problému?
Oder sollen wir ein dringenderes Thema behandeln?
- Přeci jsi slíbila, že budeme diskutovat.
- Du hast es versprochen.
- Slíbila jsem, že zítra budeme diskutovat.
Ich verspreche, wir machen es morgen.
Tak si zkus diskutovat s 45letou pákistánkou.
Versuch du mal, dich bei einer 45jährigen Pakistanerin zu behaupten.
- Nebudu zde diskutovat takovou intimní věc.
Máme hodně o čem diskutovat, Lincolne.
Wir haben einiges zu bereden, Lincoln.
Obžaloba nemůže diskutovat o skutkové podstatě činu.
Die Anklage ist nicht auf eine Verhandlung vorbereitet.
Jsou věci, o ktorých nehodlám diskutovat.
Das ist eine Sache, von der ich nichts verstehe.
Přelétli jsme tuhle kapitolu, teď pojďme diskutovat.
Wir haben das Kapitel durch, jetzt könnt ihr Fragen stellen.
Už mě nebaví o všem diskutovat.
Ich habe Stefania gesagt, dass ich schließe.
Říkám federální, a odmítám o tom diskutovat.
Es wird vorm Bundesgericht sein oder nirgendwo.
Nadnesu tyto záležitosti, až budeme diskutovat o příštích usneseních.
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O všech těchto záležitostech je stále třeba diskutovat.
Das alles sind Themen, die noch diskutiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude o ní diskutovat i Rada pro lidská práva.
Der Bericht wird auch im Menschenrechtsrat debattiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato loď již vyplula; nemá smysl o tom diskutovat.
Der Zug ist abgefahren. Der Streit darüber bringt nichts mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je ještě třeba diskutovat o několika záležitostech.
Trotzdem bleiben noch ein paar Dinge, die weiterhin diskutiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to záležitost, o které bychom ani neměli diskutovat.
Diese Frage sollte noch nicht einmal diskutiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška bychom měli diskutovat o nutnosti integrace hospodářské politiky.
Die Notwendigkeit der Integration der Wirtschaftspolitik, das ist es, was über den Tag hinaus diskutiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O jakých otázkách zbývá diskutovat a které problémy jsou nejsložitější?
Was sind die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
O energetické bezpečnosti bezpochyby nelze diskutovat bez zahrnutí inovací.
Zweifellos kann nicht über Energiesicherheit gesprochen werden, ohne dass die Innovation mit einbezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, abychom o tomto bodu začali diskutovat.
Deswegen ist mein Vorschlag, dass wir damit anfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP bude diskutovat o strategii EU pro začleňování Romů
EP debattiert die EU-Strategie zur Integration der Roma
Parlament bude diskutovat o strategických prioritách Komise pro rok 2012
Plenardebatte über strategische Prioritäten der Kommission für 2012
Parlament bude diskutovat o rozpočtu EU na rok 2012
Parlamentsdebatte über den EU-Haushalt 2012
A o tom dnes musíte diskutovat s Radou.
Darum muss es heute in den Gesprächen zwischen Ihnen und dem Rat gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že teď máte všichni o čem diskutovat
Es war uns ein Vergnügen, Linney.
Máme diskutovat o problému, který se týká útoků těch rajčat.
- Pardon? Wir untersuchen diese Tomaten.
Nastražte uši, protože už o tom nebudu diskutovat.
Hört mir gut zu, denn das ist das letzte Mal, das ich über diese Sache spreche.
Ta se musí brát jinak. O té se musí diskutovat.
Das ist ein Ort, an dem anfängt, Diskussionen zu führen.
Nemyslím, že bychom o tom měli dál diskutovat dokud nepřijde.
Es sollte keine weiteren Diskussionen geben, bis er eintrifft.
Přestal jsem diskutovat, když se to stalo nebezpečným.
Ich hab aufgehört, zu widersprechen, als ich merkte, dass es mir schadet.
Budeme hodně diskutovat, tak se připoutejte! Čeká nás bláznivá jízda!
Es gibt eine Zwischenlandung in Bürgerkunde, also schnallt euch an, es wird ein ganz schön wilder Ritt.
Až dosáhnete mé duševní úrovně, budeme diskutovat dlouhé zimní večery.
Wenn Sie erst auf meinem geistigen Stand sind, gehören die Winternächte nur uns und unseren Diskussionen.
Velice se omlouvám, profesore Wittgensteine, ale o tomhle nebudeme diskutovat.
Es tut mir schrecklich leid, aber das ist unmöglich.
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
Ale to co udělal, o tom nelze diskutovat.
Aber, was er tat, ist völlig unbestritten.
Nic se nestane, a potom můžeme diskutovat proč.
Und wir erklären euch auch, wieso.
O jednotlivých otázkách, které uvádí, je nutné dál důkladně diskutovat.
Die vielschichtigen Probleme, die darin angesprochen werden, müssen zum Gegenstand weiterer ausführlicher Debatten gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci budou poté diskutovat o situaci na trhu s mlékem.
Der Ausschuss unterstützt hingegen Vorschläge der Kommission zur Subventionierung von Schulmilch.
Až vychováš vlastní dceru, přijď diskutovat se svým otcem!
Wenn Du selbst Kinder erzogen hast, kannst Du mitreden!
Měla jsem přemoci svou hrdost a diskutovat s tebou.
Mutiger wär es gewesen, meinen Stolz abzulegen und mich mit Ihnen hinzusetzen.
A ať tě ani nenapadne o tom diskutovat.
Und denk nicht mal daran, zu protestieren.
Jestli nemá cenu o tom diskutovat, tak na to zapomeneme.
Nun, wenn es keinen Sinn hat, dann vergessen wir die Sache.