Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sestavili jsme kvalitní srovnávací přehled, jakkoli byly diskuze o něm dlouhé.
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, dostal jsem se do trochu horký diskuze v baru včera v noci.
Ich hatte gestern eine etwas hitzige Diskussion in der Bar.
Dámy a pánové, myslím si, že diskuze se v zásadě dá zformulovat do dvou paralelních linií.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach kann die Diskussion grundsätzlich in zwei parallele Linien geteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede, my se nestěhujeme, konec diskuze.
Ted, wir ziehen nicht um. Ende der Diskussion.
První prezentace a diskuze se bude konat, jak již jsem zmínila, během strukturovaného dialogu v rámci sportovního fóra v únoru v Budapešti.
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen aby bylo jasno, protože nastane diskuze, až odejdeš,
Nur um klar zu stellen, weil es wirklich eine Diskussion gibt wenn Du jetzt gehst,
Na druhé straně nesmí být ponechána stranou diskuze o budoucím členství Turecka v EU.
Andererseits kann die Diskussion über die zukünftige Mitgliedschaft der Türkei in der EU nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď prosím nastoupit do vozidla, diskuze skončila.
Jetzt steigen Sie bitte ins Fahrzeug. Die Diskussion ist beendet.
rozhodnutí o registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
Posadí je na letadlo zpátky do Ruska, žádná diskuze, žádné otázky.
Die stecken sie in ein Flugzeug nach Russland, ohne Diskussion, ohne Fragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez diskuze
von vornherein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky jasnému mandátu, vymezení cenové stability a její měnové strategie má Eurosystém bez diskuze poměrnou výhodu v komunikaci.
Durch klares Mandat, der Definition von Preisstabilität und ihre geldpolitische Strategie hat das Eurosystem von vornherein einen komparativen Kommunikations-Vorteil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskuze
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der erste Link führt Sie gegebenenfalls dort hin.
20090504STO54873 Kommentieren Sie hier!
Tally pojede bez diskuze.
Über Tally wird nicht diskutiert.
- Diskutier nicht, sondern antworte.
Žádná diskuze během práce.
Ruhe bei der Arbeit und beim Essen.
Tamto nebyl předmět diskuze.
Halt die Klappe, Blödmann.
- Wegen unserem Gespräch.
Ich war nur der Resonanzboden.
Žádné dohady, žádné diskuze.
Keine Spekulationen. Sagen Sie sonst nichts.
Příště žádná diskuze nebude.
Beim nächsten Mal wird's kein Gespräch geben.
Ty přece miluješ diskuze!
Jetzt geht wieder mal die alte Leier los.
Podívej, tohle není diskuze.
- Hör zu, keine Diskussionen.
- Proběhla ohledně toho diskuze.
Naja, es gab einige Diskussionen.
Naše diskuze má dvě slabiny.
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20090302STO50555 ZAPOJTE SE DO DISKUZE!
Der erste Link führt Sie gegebenenfalls dort hin.
Bude to diskuze mimořádně obtížná.
Das wird eine äußerst schwierige Debatte werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Diskuze, ke které nikdy nedošlo.
Und zwar ein Gespräch, das nie stattgefunden hat.
Diskuze o všem kolem Kyla.
Ein Symposium über alle Dinge von Kyle.
Tahle diskuze je zbytečně složitá.
Dein Gequatsche macht alles unnötig kompliziert.
Ano, slečno Swanová, proběhne diskuze.
Ja, Ms. Swan. Es wird eine Debatte geben.
- Ale diskuze nejsou žádný závazek.
Ja, aber Diskussionen sind nicht dasselbe wie eine Zusage.
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
Tahle diskuze je k ničemu.
Das bringt uns nicht weiter.
Ta diskuze je tvůj problém.
Die Diskussionsrunde ist Ihr Problem.
OK, nemáme čas na diskuze.
Keine Zeit für Diskussionen.
Pleteš si předmět naší diskuze.
Doch sie hätte dich nicht für ihn verantwortlich gemacht.
To budou zajímavé postelové diskuze.
Das sollte ein sehr interessantes Bettgeflüster werden.
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
Diese Debatte ist längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co očekáváte od diskuze v plénu?
Was erwarten Sie sich von der Plenartagung?
Lze tedy očekávat zajímavé diskuze s kandidáty.
Die 20 Ausschüsse des Parlaments konstituieren sich ab 20. Juli.
O tomto tématu jsme vedli předlouhé diskuze.
Zu diesem Thema hatten wir lange Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuze o summitu G20 v Pittsburghu
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
Plenardebatte über Gasstreit:
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Diskuze o rozpočtu EU na rok 2010
Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte zum Ausgang der irischen Volksabstimmung über Lissabon-Vertrag
Je zde nedostatek diskuze a nedostatek porozumění.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stahujeme tě z té diskuze v kongresu.
Sie gehen nicht zu der Anhörung.
To je bez diskuze, nebo ne?
Ich mein, es gibt wirklich keine Debatte, oder?
Tohle není žádná nabídka, pouze diskuze.
Das hier ist noch lange kein Angebot. Wir führen nur ein Gespräch.
Ani se to nedá nazvat diskuze.
Ich werfe niemandem seine Fehler vor.
To není diskuze pro tuto chvíli.
Darüber reden wir später.
O této záležitosti už žádné diskuze.
Darüber gibt es keine Diskussionen mehr.
-Bože, vymýšlí si to během diskuze.
Er erfindet sich alles mögliche.
Žádní psi, ani náhodou, konec diskuze.
Mir kommt kein Hund ins Haus, basta!
Nedám jí moje kalhoty, konec diskuze.
Meine Hose kriegt sie nicht, vergiss es.
No to von je, bez diskuze.
Das ist er doch. Klare Sache.
Naše diskuze nemohou probíhat v takovéto atmosféře.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monolog je jeho preferovaná forma diskuze.
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
Zítra se setkáme s Franky, bez diskuze.
Ohne weiteren Diskussionen treffen wir uns morgen mit den Franken.
Neměl bych být součástí téhle diskuze?
- Sollte ich nicht Teil des Gesprächs sein?
Diskuze proběhne ve středu 4. září.
Durch die erhöhte Transparenz könnten die Preise sinken.
Diskuze o směrnici o repatriaci nelegálních migrantů
EU-Abgeordnete stimmen über EU-weite Rückführungsregeln ab
Diskuze o vztazích Evropy a Afriky
Sehen Sie eine gute Lösung?
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
- Proctor to povolení neporazí, konec diskuze.
Proctor wird nicht gegen den Haftbefehl vorgehen, Ende der Geschichte.
My dva budeme mít hodně plodné diskuze!
So werden wir gute Gespräche führen!
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
- Dieser Diskurs ist irrelevant.
Takže to je tvá představa dospělé diskuze?
So stellst du dir also ein erwachsenes Gespräch vor?
Diskuze o penězích může být u konce, ale diskuze o moc teprve začala.
Nun, die Honorardiskussion ist vielleicht vorbei, aber die Machtdiskussion hat gerade angefangen.
Diskuze mezi Radou a Evropským parlamentem bude pokračovat.
Die Erörterungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament werden andauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto zasedání na začátku září proběhne měnověpolitická diskuze 31 .
Mohl jste nám říct, že budete muset některé diskuze zkrátit.
Sie hätten uns sagen können, dass Sie einige der Aussprachen kürzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proběhly intenzivní diskuze a bylo předloženo množství dobrých návrhů.
Es gab intensive Diskussionen, und eine Vielzahl guter Vorschläge wurde unterbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuze o aféře Wikileaks s předsedou Komise Barrosem
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
Diskuze společně uvedou předsedové Hans-Gert Pöttering a Jaime Gama.
Am Freitagmorgen stattet Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering dem Brüsseler Haus der erneuerbaren Energie einen Besuch ab.
Diskuze o nových technologiích pro ochranu světového klimatu
Klima-Ausschuss debattiert technologische Wege aus der Klimakatastrophe
Před samotným hlasováním proběhla diskuze o boji proti terorismu.
Frattini kündigte außerdem ein Maßnahmenpaket für den Herbst an.
Zapojte se do diskuze kliknutím na níže uvedený odkaz.
Schicken Sie uns ihren Kommentar zur Veröffentlichung hier auf der Europarl-Website.
Poté se odehrály velké a sporné diskuze mezi křesťanskými demokraty.
Später hatten wir sehr viele Diskussionen und auch Meinungsverschiedenheiten unter uns Christdemokraten.
Diskuze se zúčastní zástupci rybářských svazů z Francie a Španělska.
Themen sind die Lage der öffentlichen Haushalte und die sozialen Auswirkungen der Krise .
Diskuze se zaměřuje na dobrovolné uznávání diplomů a kvalifikací.
Ein europäischer Vergleichsrahmen für nationale Diplome und Qualifikationen auf freiwilliger Basis steht im Zentrum der Debatte.
Nejspornější část diskuze je ovšem proveditelnost navrhovaných kroků.
Treffen würde das EU-Gesetz aber vor allem ertappte Arbeitgeber.
V uplynulých týdnech znovu ožila diskuze o klimatických změnách.
Nur wenige Themen werden zur Zeit so heiß diskutiert wie der Klimawandel.
Diskuze o zařazení emisí z leteckého průmyslu do systému obchodování
Fluggesellschaften sollen ab 2012 für Treibhausgas-Emissionen bezahlen
Rád bych do diskuze stručně přidal další hledisko.
Lassen Sie mich nur schnell noch einen Aspekt anfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale asi si neuvědomil souvislosti, dokud nebyl uprostřed diskuze.
Aber ich denke, dass er die Verbindung nicht hergestellt hat, bis er mitten in der Beratung war.
Nemusíte se držet osnov, je to spíše něco jako diskuze.
Halten Sie sich nicht an den Lehrplan. Es ist eher ein Diskussionsclub.
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
Ve světě byznysu jsou diskuze o převzetí běžné.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Víš, že nemůžeš jít do té diskuze bez určité reakce.
Du kannst dich nicht ohne eine Antwort darauf auf eine Debatte einlassen.
Další ukázka vyšplouchnutí ministerstva zahraničí z diskuze o zahraniční politice.
Ein weiteres Beispiel dafür, wie das State Department bei der Debatte der Auslandspolitik außen vorgelassen wird.
Chci adresy a hotspoty, které by na netu rozvířily diskuze.
Ich möchte Adressen. Hotspots, an denen eine Sichtung am wahrscheinlichsten die sozialen Medien sprengt.
Náplní seminářů bude diskuze o řadě otázek, mimo jiné o:
Beide Seminare sollen zu Diskussionen über u. a. folgende Fragen Gelegenheit geben:
Dosud však neproběhla diskuze o možném zapojení států ESVO.
Bislang wurde aber noch nicht über die mögliche Einbeziehung der EFTA-Staaten diskutiert.
Od roku 1997 probíhaly rovněž diskuze na evropské úrovni .
Ab 1997 fanden auch diesbezügliche Gespräche auf europäischer Ebene statt .
Takže konec diskuze. Zítra se s Franky sejdeme.
Also, ohne weitere Diskussionen, werden wir die Franken morgen treffen.
Toto je krížový výslech v prípade vraždy, ne stredoškolská diskuze!
Hören Sie, dies ist ein Kreuzverhör in einem Mordfall, keine Schuldebatte.
No, diskuze o močovém cévkování by mi způsobila to samé.
Ja, nun, bei Diskussionen über Harnkatheterisierungen würde ich das auch tun.
Zapojte se do diskuze a napište nám své názory!
Das Europaparlament wird sich mit der Erweiterung der EU und mit einer europäischen Zuwanderungspolitik befassen.
Pak už ale začala diskuze o schengenském systému.
Ein weiteres Thema war die Situation von Einwanderinnen innerhalb der EU.
Když se vám nelíbí, co říkají, změňte téma diskuze.
Wenn Ihnen nicht gefällt, was sie sagen, wechseln Sie das Gesprächsthema.