Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diskuze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diskuze Diskussion 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diskuzeDiskussion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestavili jsme kvalitní srovnávací přehled, jakkoli byly diskuze o něm dlouhé.
Wir haben einen guten Scoreboard entwickelt, auch in einer langen Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, dostal jsem se do trochu horký diskuze v baru včera v noci.
Ich hatte gestern eine etwas hitzige Diskussion in der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, myslím si, že diskuze se v zásadě dá zformulovat do dvou paralelních linií.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach kann die Diskussion grundsätzlich in zwei parallele Linien geteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede, my se nestěhujeme, konec diskuze.
Ted, wir ziehen nicht um. Ende der Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
První prezentace a diskuze se bude konat, jak již jsem zmínila, během strukturovaného dialogu v rámci sportovního fóra v únoru v Budapešti.
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen aby bylo jasno, protože nastane diskuze, až odejdeš,
Nur um klar zu stellen, weil es wirklich eine Diskussion gibt wenn Du jetzt gehst,
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně nesmí být ponechána stranou diskuze o budoucím členství Turecka v EU.
Andererseits kann die Diskussion über die zukünftige Mitgliedschaft der Türkei in der EU nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď prosím nastoupit do vozidla, diskuze skončila.
Jetzt steigen Sie bitte ins Fahrzeug. Die Diskussion ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnutí o registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
   Korpustyp: Fachtext
Posadí je na letadlo zpátky do Ruska, žádná diskuze, žádné otázky.
Die stecken sie in ein Flugzeug nach Russland, ohne Diskussion, ohne Fragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez diskuze von vornherein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diskuze

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapojte se do diskuze!
Der erste Link führt Sie gegebenenfalls dort hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojte se do diskuze!
20090504STO54873 Kommentieren Sie hier!
   Korpustyp: EU DCEP
Tally pojede bez diskuze.
Über Tally wird nicht diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná diskuze, mluv.
- Diskutier nicht, sondern antworte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná diskuze během práce.
Ruhe bei der Arbeit und beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamto nebyl předmět diskuze.
Das war kein Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Bez diskuze, zmrde.
Halt die Klappe, Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu diskuze, ano.
Um Gottes Willen, ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně naší diskuze.
- Wegen unserem Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to prostá diskuze.
Ich war nur der Resonanzboden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dohady, žádné diskuze.
Keine Spekulationen. Sagen Sie sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Příště žádná diskuze nebude.
Beim nächsten Mal wird's kein Gespräch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přece miluješ diskuze!
Du liebst Diskussionen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen diskuze.
- Es ist ein Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Dalši diskuze o práci.
Jetzt geht wieder mal die alte Leier los.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není diskuze.
- Ich diskutiere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tohle není diskuze.
- Hör zu, keine Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proběhla ohledně toho diskuze.
Naja, es gab einige Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše diskuze má dvě slabiny.
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20090302STO50555 ZAPOJTE SE DO DISKUZE!
Der erste Link führt Sie gegebenenfalls dort hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to diskuze mimořádně obtížná.
Das wird eine äußerst schwierige Debatte werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Diskuze, ke které nikdy nedošlo.
Und zwar ein Gespräch, das nie stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze o všem kolem Kyla.
Ein Symposium über alle Dinge von Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle diskuze je zbytečně složitá.
Dein Gequatsche macht alles unnötig kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, slečno Swanová, proběhne diskuze.
Ja, Ms. Swan. Es wird eine Debatte geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale diskuze nejsou žádný závazek.
Ja, aber Diskussionen sind nicht dasselbe wie eine Zusage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle diskuze je k ničemu.
Das bringt uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta diskuze je tvůj problém.
Die Diskussionsrunde ist Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nemáme čas na diskuze.
Keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pleteš si předmět naší diskuze.
Doch sie hätte dich nicht für ihn verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To budou zajímavé postelové diskuze.
Das sollte ein sehr interessantes Bettgeflüster werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
Diese Debatte ist längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co očekáváte od diskuze v plénu?
Was erwarten Sie sich von der Plenartagung?
   Korpustyp: EU DCEP
Lze tedy očekávat zajímavé diskuze s kandidáty.
Die 20 Ausschüsse des Parlaments konstituieren sich ab 20. Juli.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto tématu jsme vedli předlouhé diskuze.
Zu diesem Thema hatten wir lange Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuze o summitu G20 v Pittsburghu
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o plynu od 16:30
Plenardebatte über Gasstreit:
   Korpustyp: EU DCEP
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o rozpočtu EU na rok 2010
Haushaltsdebatte live:
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte zum Ausgang der irischen Volksabstimmung über Lissabon-Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde nedostatek diskuze a nedostatek porozumění.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stahujeme tě z té diskuze v kongresu.
Sie gehen nicht zu der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
To je bez diskuze, nebo ne?
Ich mein, es gibt wirklich keine Debatte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná nabídka, pouze diskuze.
Das hier ist noch lange kein Angebot. Wir führen nur ein Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá nazvat diskuze.
Ich werfe niemandem seine Fehler vor.
   Korpustyp: Untertitel
To není diskuze pro tuto chvíli.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
O této záležitosti už žádné diskuze.
Darüber gibt es keine Diskussionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Bože, vymýšlí si to během diskuze.
Er erfindet sich alles mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní psi, ani náhodou, konec diskuze.
Mir kommt kein Hund ins Haus, basta!
   Korpustyp: Untertitel
Nedám jí moje kalhoty, konec diskuze.
Meine Hose kriegt sie nicht, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
No to von je, bez diskuze.
Das ist er doch. Klare Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Naše diskuze nemohou probíhat v takovéto atmosféře.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monolog je jeho preferovaná forma diskuze.
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se setkáme s Franky, bez diskuze.
Ohne weiteren Diskussionen treffen wir uns morgen mit den Franken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych být součástí téhle diskuze?
- Sollte ich nicht Teil des Gesprächs sein?
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze proběhne ve středu 4. září.
Durch die erhöhte Transparenz könnten die Preise sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o směrnici o repatriaci nelegálních migrantů
EU-Abgeordnete stimmen über EU-weite Rückführungsregeln ab
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o vztazích Evropy a Afriky
Sehen Sie eine gute Lösung?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Proctor to povolení neporazí, konec diskuze.
Proctor wird nicht gegen den Haftbefehl vorgehen, Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
My dva budeme mít hodně plodné diskuze!
So werden wir gute Gespräche führen!
   Korpustyp: Untertitel
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
- Dieser Diskurs ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je tvá představa dospělé diskuze?
So stellst du dir also ein erwachsenes Gespräch vor?
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze o penězích může být u konce, ale diskuze o moc teprve začala.
Nun, die Honorardiskussion ist vielleicht vorbei, aber die Machtdiskussion hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze mezi Radou a Evropským parlamentem bude pokračovat.
Die Erörterungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament werden andauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto zasedání na začátku září proběhne měnověpolitická diskuze 31 .
Auf der Sitzung am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Mohl jste nám říct, že budete muset některé diskuze zkrátit.
Sie hätten uns sagen können, dass Sie einige der Aussprachen kürzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proběhly intenzivní diskuze a bylo předloženo množství dobrých návrhů.
Es gab intensive Diskussionen, und eine Vielzahl guter Vorschläge wurde unterbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuze o aféře Wikileaks s předsedou Komise Barrosem
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze společně uvedou předsedové Hans-Gert Pöttering a Jaime Gama.
Am Freitagmorgen stattet Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering dem Brüsseler Haus der erneuerbaren Energie einen Besuch ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o nových technologiích pro ochranu světového klimatu
Klima-Ausschuss debattiert technologische Wege aus der Klimakatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Před samotným hlasováním proběhla diskuze o boji proti terorismu.
Frattini kündigte außerdem ein Maßnahmenpaket für den Herbst an.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojte se do diskuze kliknutím na níže uvedený odkaz.
Schicken Sie uns ihren Kommentar zur Veröffentlichung hier auf der Europarl-Website.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté se odehrály velké a sporné diskuze mezi křesťanskými demokraty.
Später hatten wir sehr viele Diskussionen und auch Meinungsverschiedenheiten unter uns Christdemokraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze se zúčastní zástupci rybářských svazů z Francie a Španělska.
Themen sind die Lage der öffentlichen Haushalte und die sozialen Auswirkungen der Krise .
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze se zaměřuje na dobrovolné uznávání diplomů a kvalifikací.
Ein europäischer Vergleichsrahmen für nationale Diplome und Qualifikationen auf freiwilliger Basis steht im Zentrum der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspornější část diskuze je ovšem proveditelnost navrhovaných kroků.
Treffen würde das EU-Gesetz aber vor allem ertappte Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
V uplynulých týdnech znovu ožila diskuze o klimatických změnách.
Nur wenige Themen werden zur Zeit so heiß diskutiert wie der Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o zařazení emisí z leteckého průmyslu do systému obchodování
Fluggesellschaften sollen ab 2012 für Treibhausgas-Emissionen bezahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych do diskuze stručně přidal další hledisko.
Lassen Sie mich nur schnell noch einen Aspekt anfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale asi si neuvědomil souvislosti, dokud nebyl uprostřed diskuze.
Aber ich denke, dass er die Verbindung nicht hergestellt hat, bis er mitten in der Beratung war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se držet osnov, je to spíše něco jako diskuze.
Halten Sie sich nicht an den Lehrplan. Es ist eher ein Diskussionsclub.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě byznysu jsou diskuze o převzetí běžné.
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neřeknu jinak, nebudou žádné debaty, diskuze, kompromisy!
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemůžeš jít do té diskuze bez určité reakce.
Du kannst dich nicht ohne eine Antwort darauf auf eine Debatte einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Další ukázka vyšplouchnutí ministerstva zahraničí z diskuze o zahraniční politice.
Ein weiteres Beispiel dafür, wie das State Department bei der Debatte der Auslandspolitik außen vorgelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci adresy a hotspoty, které by na netu rozvířily diskuze.
Ich möchte Adressen. Hotspots, an denen eine Sichtung am wahrscheinlichsten die sozialen Medien sprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Náplní seminářů bude diskuze o řadě otázek, mimo jiné o:
Beide Seminare sollen zu Diskussionen über u. a. folgende Fragen Gelegenheit geben:
   Korpustyp: EU
Dosud však neproběhla diskuze o možném zapojení států ESVO.
Bislang wurde aber noch nicht über die mögliche Einbeziehung der EFTA-Staaten diskutiert.
   Korpustyp: EU
Od roku 1997 probíhaly rovněž diskuze na evropské úrovni .
Ab 1997 fanden auch diesbezügliche Gespräche auf europäischer Ebene statt .
   Korpustyp: Allgemein
Takže konec diskuze. Zítra se s Franky sejdeme.
Also, ohne weitere Diskussionen, werden wir die Franken morgen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je krížový výslech v prípade vraždy, ne stredoškolská diskuze!
Hören Sie, dies ist ein Kreuzverhör in einem Mordfall, keine Schuldebatte.
   Korpustyp: Untertitel
No, diskuze o močovém cévkování by mi způsobila to samé.
Ja, nun, bei Diskussionen über Harnkatheterisierungen würde ich das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojte se do diskuze a napište nám své názory!
Das Europaparlament wird sich mit der Erweiterung der EU und mit einer europäischen Zuwanderungspolitik befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak už ale začala diskuze o schengenském systému.
Ein weiteres Thema war die Situation von Einwanderinnen innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se vám nelíbí, co říkají, změňte téma diskuze.
Wenn Ihnen nicht gefällt, was sie sagen, wechseln Sie das Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel