Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývala jsem také k vzájemnému uznávání diskvalifikací, jako je vylučování pachatelů podvodů z vedoucích výkonných pozic.
Ich habe ferner die gegenseitige Anerkennung von Disqualifizierungen gefordert, wie etwa den Ausschluss von Betrug bei Vorstandsvorsitzenden Die Tätigkeit des OLAF sollte unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyslovit svou nespokojenost v případě, kdy je nám avizováno porušování demokracie, jak tomu bylo v případě diskvalifikace prezidentského kandidáta Michaila Kasjanova.
Wir müssen unsere Unzufriedenheit in Fällen zum Ausdruck bringen, in denen wir von vornherein Kenntnis über eine Verletzung der Demokratie erhalten, wie beispielsweise im Fall der Disqualifizierung des Präsidentschaftskandidaten Michail Kasjanow.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se zdá, že podle výboru, který mou nominaci odmítl, je dodržování zásad většiny křesťanských církví důvodem pro takovouto „morální“ diskvalifikaci.
Nun scheint es so, dass das Festhalten an den Prinzipien der meisten christlichen Kirchen – laut dem Ausschuss, der meine Nominierung ablehnte – einen Grund für eine solche „moralische“ Disqualifizierung darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalifikace či diskvalifikace s ohledem na využívání MMF či jiných úvěrových zdrojů (například swapů centrálních bank).
Qualifizierung für oder Ausschluss von der Nutzung des IWF oder anderer Kreditfazilitäten (z.B. Swap-Vereinbarungen der Zentralbanken).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
potenciálních nedostatků při přijímání zaměstnanců/odborníků, což by nejen mohlo vést k diskvalifikaci kompetentních kandidátů nebo přijetí méně kvalifikovaných kandidátů, ale mohlo by to mít rovněž negativní dopady na kvalitu práce agentury na vědeckých stanoviscích;
mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch negative Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur haben könnte;
iii. potenciálních nedostatků při přijímání zaměstnanců/odborníků, což by nejen mohlo vést k diskvalifikaci kompetentních kandidátů a/nebo přijetí méně kvalifikovaných kandidátů, ale mohlo by to mít rovněž nepříznivé dopady na kvalitu práce agentury na vědeckých stanoviscích, a v důsledku toho i na veřejné zdraví;
iii. mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch nachteilige Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur und dementsprechend auf das Gesundheitswesen haben könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrušení diskvalifikace ve Španělsku pomůže. A auto mám zpátky.
Die Disqualifikation wurde annulliert, und mein Auto läuft auf Hochtouren.
To může vést k diskvalifikaci.
Es könnte das Ende durch Disqualifikation sein.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "diskvalifikace"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je okamžitá diskvalifikace.
Sonst wirst du disqualifiziert.
Není proto důvod „vyvážet“ diskvalifikace či je povinně uznávat.
Es gibt deshalb keine Notwendigkeit und keine Berechtigung für einen „Export“ von Aberkennungen oder ihre verbindliche Anerkennung.