Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=disociace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disociace Dissoziation 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

disociaceDissoziation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disociace
Dissoziation
   Korpustyp: Wikipedia
50 prokázaly, že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem.
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
   Korpustyp: Fachtext
Studie též prokázaly , že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem .
Studien be -legen ebenfalls , dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva -lent ist .
   Korpustyp: Fachtext
Působí prostřednictvím stimulace disociace peptidyl-tRNA z ribozomu během procesu translokace .
Sie stimulieren die Dissoziation der Peptidyl -t RNA an den Ribosomen während des Übertragungsprozesses .
   Korpustyp: Fachtext
Disociace nebo asociace rozpuštěných molekul vede k odchylkám od Nernstova rozdělovacího zákona.
Dissoziation oder Assoziation gelöster Moleküle führen zu Abweichungen vom Nernst'schen Verteilungsgesetz.
   Korpustyp: EU
Studie též prokázaly, že disociace vazby inzulínu lispro na inzulínový receptor je totožná s humánním inzulínem.
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
   Korpustyp: Fachtext
Studie také ukazují , že disociace inzulinu aspart z vazby na inzulinových receptorech je ekvivalentní humánnímu inzulinu .
Die Dissoziation von Insulinaspart vom Insulinrezeptor war entsprechend der von Humaninsulin .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomalení atriální a ventrikulární vodivosti, atrioventrikulárního bloku a atrioventrikulární disociace bylo pozorováno u psů v anestesii a u opic Cynomolgus po intravenosních dávkách 15- 60 mg/ kg.
63 Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dochází k disociaci ve vodě, musí být disociační konstanty (hodnoty pKa) přečištěné účinné látky stanoveny a uvedeny pro 20 °C.
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zpomalení atriální a ventrikulární vodivosti, atrioventrikulárního bloku a atrioventrikulární disociace bylo pozorováno u psů v anestesii a u opic Cynomolgus po intravenosních dávkách 15- 60 mg/ kg.
Bei anästhesierten Hunden und Cynomolgus Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsleitfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Disociace molekul Dissoziation

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "disociace"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektromechanická disociace způsobující v tomto stadium definitivní poškození srdce.
Elektromechanische Entkoppelung, die durch extremen Herzschaden bei diesem Herzfehler entstand.
   Korpustyp: Untertitel
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext
Studie také ukazují , že disociace inzulinu aspart z vazby na inzulinových receptorech je ekvivalentní humánnímu inzulinu .
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität traten keine für die klinische Anwendung relevanten Befunde auf .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být uvedena identita vytvořených produktů disociace založená na teoretických úvahách.
Die Identität der entstandenen Dissoziationsprodukte ist aufgrund von theoretischen Überlegungen zu berichten.
   Korpustyp: EU
V případě disociujících látek je důležité správně zohlednit náboj nebo stupeň disociace.
Bei ionischen Substanzen ist die richtige Berücksichtigung der Ladung oder des Ionisierungsgrades wichtig.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena identita vytvořených produktů disociace založená na teoretických úvahách.
Die Identität der entstandenen Dissoziationsprodukte ist anhand theoretischer Überlegungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext