Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=displej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
displej Display 103 Bildschirm 29 Monitor 12
Displej Anzeige
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

displejDisplay
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ponechte displej v režimu „vypnuto“, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie das Display im Aus-Zustand, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Muonová zpětná vlna není na žádném displeji.
Die Muon-Rückkopplungswelle zeigt sich auf keinem Display.
   Korpustyp: Untertitel
Jas (svítivost na jednotku plochy) souvisí s nastavením jasu displeje.
Die Leuchtdichte bezieht sich auf die Helligkeitseinstellungen eines Displays.
   Korpustyp: EU
Podívej se na telefon, je na displeji, nebo ne?
Dann guck mal auf dein Display, da müsste sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro displej napájený z portu USB se použije napájený rozbočovač sloužící pouze pro zkoušenou zobrazovací jednotku.
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
   Korpustyp: EU
Ale nikdy jsem nezapomněl, jak si znal každou kontrolku, každý display.
Aber ich vergaß nie, dass Sie jeden Schalter kannten, jedes Display.
   Korpustyp: Untertitel
Směs kapalných krystalů k použití při výrobě displejů [1]
Flüssigkristallmischung zur Verwendung bei der Herstellung von Displays [1]
   Korpustyp: EU
Na tak malém displeji nemůžu sledovat filmy.
Ich kann mir keine Filme auf so einem kleinen Display anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Má elektronický displej a trénuje duševní schopnosti hráče.
Das Gerät hat ein elektronisches Display und trainiert die geistigen Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Já se dokonce nemůžu ani podívat na ten displej, tak je světlý.
Das Display ist zu hell zum Hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


displeje Displays 39 Display 5
displej LED LED-Anzeige 1
barevný displej Farbbildschirm 1
Multifunkční displej Multifunction-Display

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "displej"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Segmentový displej
Segmentanzeige
   Korpustyp: Wikipedia
Sledujte ten displej.
Total klein, diese Klapp-Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Displej z tekutých krystalů
Flüssigkristallanzeige
   Korpustyp: Wikipedia
Profesor zabudoval displej obráceně.
Der Professor hat das zählwerk falsch rum reingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi ho na displej.
Schick sie mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti to na displej.
Ich schick sie Dir.
   Korpustyp: Untertitel
displej z kapalných krystalů (LCD),
eine Flüssigkristallanzeige (LCD);
   Korpustyp: EU
digitální displej a případně kalkulačka.
eine Digitalanzeige und gegebenenfalls eine Rechenmaschine.
   Korpustyp: EU
20 nebo 30 palcový displej?
50 oder 80 Zentimeter?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení jasu displeje, uspání a profilů napájeníComment
Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und EnergieprofilenComment
   Korpustyp: Fachtext
Přidat displej do pamětiSubtract from memory
Ergebnis zum Speicher hinzuaddierenSubtract from memory
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně ho mám jako spořič displeje.
Ich hab die Karre als Screen-Saver.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražila jste mu ten displej do stolu?
Haben Sie den Flex-Schirm auf Kenneths Schreibtisch gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce stupnice přístroje nebo jiného druhu displeje:
Gestaltung der Skala des Instruments oder anderer Anzeigeeinrichtungen:
   Korpustyp: EU
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
   Korpustyp: EU
FGS a příslušné displeje a řízení;
FGS und zugehörige Anzeigen und Steuerungen,
   Korpustyp: EU
Z centrálního displeje Ruska vyčteme polohu letadel.
Diese Karte von Russland zeigt Ihnen die Positionen der Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Dotykový displej je ze skla Gorilla Glass.
Der Touchscreen ist aus Gorilla-Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení displeje (X11 změna velikosti, rotace a zrcadlení)
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
   Korpustyp: Fachtext
Ale nejde jen o tlačítka a displeje, albatrosíku.
Es geht nicht nur um Knöpfe und Zahlen, kleiner Albatros.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto displeje je jich za těmi stěnami mnohem víc.
Ich bekomme angezeigt, dass hinter diesen Mauern mehr Kammern sind.
   Korpustyp: Untertitel
přechod na průhledové displeje pro řízení nezdařeného přiblížení, nebo
entweder zu den HDD-Anzeigen zurückzukehren, um den Fehlanflug zu steuern, oder
   Korpustyp: EU
Displeje musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.1.1.
Anzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
barevný displej s úhlopříčkou 6,35 cm (2,5 palce),
ein Farbdisplay mit einer Bildschirmdiagonale von 6,35 cm (2,5 Zoll),
   Korpustyp: EU
informace o selektivní/neselektivní strategii výběru údajů pro displej;
die diskriminierende/nicht diskriminierende Anzeigestrategie;
   Korpustyp: EU
Jas displeje musí být nastavitelný na provozně potřebnou hodnotu.
Die Helligkeit des Bildes muss auf den betrieblich erforderlichen Wert eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
LCD displeje s úhlopříčkou obrazovky přibližně 5 cm (2 palce),
einer Flüssigkristallanzeige mit einer Diagonale von etwa 5 cm (2 Zoll),
   Korpustyp: EU
Vztahuje se na monochromatické i barevné dotykové displeje.
Gilt für berührungsempfindliche Einfarb- und Farbdisplays
   Korpustyp: EU
Jak jen jsem mohl ten displej namontovat obráceně?!
Oh, wie konnte ich nur die Zeituhr falsch herum einbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem displej a nepochybně to byly Kapitánovy deníky.
Es war ohne Zweifel das Logbuch des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
displeje z tekutých krystalů (případně spolu s obalem) o ploše větší než 100 cm2 a všechny displeje podsvícené výbojkami,
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen
   Korpustyp: EU DCEP
Kliknutím na tuto ikonu se spustí / zastaví obnovování displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)
Ein Klick auf dieses Symbol startet / stoppt die Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung).
   Korpustyp: Fachtext
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a matný povrch displeje.
Es hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Ploché panelové displeje umožňující zobrazení signálů ze systémů automatického zpracování dat na přijatelné úrovni výkonnosti
Flachbildschirme, die mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad Signale von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen darstellen können
   Korpustyp: EU
Tato definice zahrnuje technologie osvícení využívající laser, elektroluminiscenční diody (LED) a displej s tekutými krystaly (LCD).
Für die Zwecke dieser Spezifikation verarbeiten Farb-EF-Geräte gleichzeitig mindestens drei verschiedene Tonerfarben, wogegen Einfarb-EF-Geräte gleichzeitig nur eine oder zwei verschiedene Tonerfarben bieten. Diese Begriffsbestimmung erfasst Geräte mit Laser-, Leuchtdioden-(LED-) und Flüssigkristallanzeige-(LCD-)Belichtungstechnik.
   Korpustyp: EU
mít displej výstražného signálu poruchy a přívod elektrického napájení přípojného vozidla;
eine Fehlerwarnanzeige und ein Stromversorgungsgerät für den Anhänger haben.
   Korpustyp: EU
Víčko obsahuje malý LCD displej a otvor pro vhazování mincí (například euromincí).
Der Deckel enthält eine kleine Flüssigkristallanzeige und einen Schlitz für den Münzeinwurf (z. B. Euro-Münzen).
   Korpustyp: EU
Displej Evropského systému řízení železniční dopravy pro kabinu strojvedoucího zůstává otevřeným bodem.
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
Displej má větší rozlišení, což znamená víc pixelů, a taky má lepší kameru.
Es hat eine höhere Auflösung, mehr Pixel, und eine bessere Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Displeje musí mít takovou velikost, aby mohly zobrazovat názvy jednotlivých stanic nebo celá slova zobrazovaného hlášení.
Anzeigen müssen so bemessen sein, dass einzelne Bahnhofsnamen oder kurze Mitteilungen in einzelnen Wörtern angezeigt werden können.
   Korpustyp: EU
Vnitřní i vnější displeje musí odpovídat specifikacím stanoveným v bodě 5.3.2.7.
Innen- und Außenanzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.7 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Strategie zobrazování chybné funkce: použitelná je pouze selektivní strategie výběru údajů pro displej
Anzeigestrategie für Funktionsstörungen: Nur die diskriminierende Strategie ist anzuwenden
   Korpustyp: EU
sestávající z dotykového displeje, desky plošných spojů s budicími obvody a napájecího zdroje,
mit Touch-Screen-Vorrichtungen, einer Leiterplatte mit Steuerkreis und Stromversorgung
   Korpustyp: EU
V navigačním režimu musí být minimální plocha displeje mapy a radaru alespoň 270 mm × 270 mm.
Im Navigationsmodus muss die Karten- und Radarbilddarstellungsfläche mindestens 270 mm × 270 mm groß sein.
   Korpustyp: EU
Špatný: U víceúčelového displeje jsou povinné informace překryty informací o identifikaci rozhlasové stanice.
Schlecht: Auf einem Kombiinstrument werden vorgeschriebene Informationen von Radiosenderkennungen verdeckt.
   Korpustyp: EU
Může být také vybaven clonou displeje proti oslnění, úchytem a zvláštním držadlem.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU
Musíme vypnout radary, topení v kabině, displeje přístrojů, řídící počítač, vše.
Wir müssen alles abstellen, Radar, Heizung, Instrumentendisplays, Führung, Computer, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, já jsem budoucnost výpočetní techniky a chtěla bych vám představit displej typu Freedom.
Meine Herren, ich bin die Zukunft der Datenverarbeitung und stelle Ihnen Nexims Freedom Line, die neue monitorlose Technologie vor.
   Korpustyp: Untertitel
K nastavení před injekcí NutropinAq je vždy třeba sledovat LCD ( displej s tekutými krystaly ) , neřiďte se slyšitelným cvaknutím .
Bitte verlassen Sie sich beim Einstellen einer Injektionsdosis von NutropinAq stets auf die digitale Dosisanzeige und nicht auf das Klickgeräusch .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně displej na konzole indikuje probíhající přenos energie mezi Enterprise a válečným ptákem v okamžiku zpomalení času.
Die Konsole zeigt jedoch einen laufenden Energietransfer zwischen den beiden Schiffen an, als sich die Zeit verlangsamte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu pozměnili nápisy, displeje a umazali písmeno "U", ale na tisk a televizi najali nějaká děcka.
Sie haben nur Logos und Anzeigen neu designend und das S weggelassen, aber sie haben einige Kids, die in der Druckerei und beim TV arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj je konstruován k výkonu dvou funkcí uvedených ve třídě XVI (zpracování dat čísla 8471 a video displej čísla 8528).
Das Gerät ist dafür ausgelegt, zwei Funktionen des Abschnitts XVI (Datenverarbeitung der Position 8471 und Bildwiedergabe der Position 8528) auszuführen.
   Korpustyp: EU
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
mittels Flachbildschirm (z. B. einer Flüssigkristallvorrichtung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend
   Korpustyp: EU
Říznutí na jeho kloubech jsou rovné, pravděpodobně od rozbití okna nebo displeje skříňky, ale ty na prstech jsou zubaté.
Die Schnitte auf seinen Knöcheln sind gerade, wahrscheinlich vom Einschlagen eines Fensters oder eines Schaukastens, aber die an seinen Fingerspitzen sind zackig.
   Korpustyp: Untertitel
navigační displeje, ukazatele a ovládací prvky jsou viditelné a použitelné oběma piloty sedícími na svých pracovních místech;
Navigationsdisplays, -anzeigen und -bedienelemente von jedem Pilotensitz aus sichtbar sind und bedient werden können;
   Korpustyp: EU
Přesnost vypočítaných dat, která jsou prezentována, musí být nezávislá na charakteristice displeje a musí odpovídat přesnosti SENC.
Die Genauigkeit der angezeigten berechneten Daten muss von den Bildschirmcharakteristiken unabhängig sein und der SENC-Genauigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízením z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
mittels Flachbildschirm (z. B. einer Flüssigkristallvorrichtung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend
   Korpustyp: EU
Chybná funkce je poté zařazena do té třídy, která má přednost v selektivní strategii výběru údajů pro displej.
Sie ist der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
   Korpustyp: EU
Strategie výběru údajů pro displej vyžaduje, aby byl indikátor MI aktivován podle třídy, do které byla chybná funkce zařazena.
Bei der diskriminierenden Anzeigestrategie ist die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige von der Klasse abhängig, der die Funktionsstörung zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU
V případě rychloměrů určených pro vozidla kategorií L1 (mopedy) a L2, nesmí stupnice displeje překročit 80 km/h.
Bei Geschwindigkeitsmessern für Fahrzeuge der Klassen L1 (Mopeds) und L2 dürfen nur Anzeigewerte bis zu 80 km/h angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Bod 4.2.7.14 této TSI uvádí specifikace, které se týkají displeje Evropského systému řízení železniční dopravy pro kabinu strojvedoucího.
Abschnitt 4.2.7.14 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich der Anzeigen des europäischen Zugsicherungssystems ETCS (European Traffic Control System) in den Führerständen.
   Korpustyp: EU
V tom případě radarový snímek musí splňovat příslušné požadavky na displej a snímek stanovené pro radary a ukazatele rychlosti otáčení.
In diesem Fall muss das Radarbild die auf das Sichtgerät und auf das Bild bezogenen Teile der Vorschriften für Radaranlagen und Wendeanzeiger erfüllen.
   Korpustyp: EU
Displeje ve formě trubic složených ze skleněného pouzdra namontovaného na základní desku o rozměrech nepřesahujících 300 mm × 350 mm vyjma výstupů.
Anzeigen in Form einer Röhre, bestehend aus einem Glasgehäuse, aufgebracht auf einer Platte mit einer Größe — ohne Berücksichtigung der Leitungen — von nicht mehr als 300 mm × 350 mm.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
   Korpustyp: EU
odnímatelného barevného displeje z tekutých krystalů (LCD) s funkcí dotykové obrazovky s úhlopříčkou obrazovky přibližně 17,5 cm (7 palců) a s poměrem stran 16:9.
einem abnehmbaren Farbbildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD) und Touchscreen-Funktion mit einer Bildschirmdiagonale von etwa 17,5 cm (7 Zoll) und einem Bildschirmformat von 16:9.
   Korpustyp: EU
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 85285939 jako ostatní barevné ploché panelové displeje umožňující zobrazení signálů ze systémů automatického zpracování dat na přijatelné úrovni výkonnosti.“
Er ist daher in den KN-Code 85285939 als andere mehrfarbige Flachbildschirme, die mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad Signale von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen darstellen können, einzureihen.“
   Korpustyp: EU
Displeje ve formě trubic složených ze skleněného pouzdra namontovaného na základní desku o rozměrech nepřesahujících 300 mm × 350 mm vyjma výstupů.
Anzeigen in Form einer Röhre, bestehend aus einem Glasgehäuse, aufgebracht auf einer Platte mit einer Größe — ohne Berücksichtigung der Leitungen — von nicht mehr als 300 × 350 mm.
   Korpustyp: EU
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatného displeje pro každého pilota a samostatného volicího přepínače nebo případně jiné přidružené vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
10 projektorů založených na technologii displeje z tekutých krystalů (LCD) s aktivní maticí, které mohou rovněž zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatické zpracování dat,
10 Projektoren mit Matrix-Flüssigkeitskristallanzeige (LCD), die auch von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigen können,
   Korpustyp: EU
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne s více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
   Korpustyp: EU
Skládá se z displeje z tekutých krystalů (LCD), sestavy tištěných obvodů a z baterie uzavřené v plastovém pouzdru, které lze umístit na kroužek na klíče.
Es besteht aus einer Flüssigkristallanzeige (LCD), einer gedruckten Schaltung und einer Batterie, zusammengefasst in einem Kunststoffgehäuse, und kann an einem Schlüsselring befestigt werden.
   Korpustyp: EU
autodetekční přístroje . To znamená , že tyto přístroje dokážou pomocí vizuálního nebo zvukového signálu nebo prostřednictvím textového displeje oznámit , zda je kontrolovaná bankovka považována za pravou , či nikoliv .
Bei den Gerätetypen , die für Tests geeignet sind , handelt es sich um "automatische Prüfgeräte " . Diese automatischen Prüfgeräte teilen über ein visuelles oder ein akustisches Signal oder über eine Textanzeige mit , ob die geprüfte Banknote als echt oder falsch erkannt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatného displeje pro každého pilota a samostatného volicí přepínače nebo případně jiného přidruženého vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
ve všech případech, kdy se požaduje zdvojení přístrojů, zahrnuje požadavek samostatné displeje pro každého pilota a samostatné volicí přepínače nebo případně jiné přidružené vybavení;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se vztahují na nová, obnovená nebo zmodernizovaná kolejová vozidla, pokud jsou obnoveny nebo instalovány informační systémy (hlasová oznámení a/nebo displeje).
Die Bestimmungen gelten für neue, erneuerte oder modernisierte Fahrzeuge, wenn Informationssysteme (Lautsprecheranlagen und/oder Anzeigen) erneuert oder installiert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud systém OBD aktivuje podle selektivní strategie výběru údajů pro displej popsané v odstavci 4.6.3.1 indikaci MI na vyžádání, indikátor MI bude blikat po dobu dvou rozsvícení.
Die Fehlfunktionsanzeige blinkt zweimal, wenn das OBD-System nach der in Absatz 4.6.3.1 beschriebenen diskriminierenden Anzeigestrategie eine Störungsmeldung auf Anforderung veranlasst.
   Korpustyp: EU
Pokud systém OBD aktivuje podle selektivní strategie výběru údajů pro displej popsané v odstavci 4.6.3.1 krátkou indikaci MI, indikátor MI bude blikat po dobu tří rozsvícení.
Die Fehlfunktionsanzeige blinkt dreimal, wenn das OBD-System nach der in Absatz 4.6.3.1 beschriebenen diskriminierenden Anzeigestrategie eine Kurzzeit-Störungsmeldung veranlasst.
   Korpustyp: EU
Pokud systém OBD aktivuje podle selektivní strategie výběru údajů pro displej popsané v odstavci 4.6.3.1 nepřetržitou indikaci MI, indikátor MI bude nepřetržitě svítit.
Die Fehlfunktionsanzeige leuchtet dauernd, wenn das OBD-System nach der in Absatz 4.6.3.1 beschriebenen diskriminierenden Anzeigestrategie eine Dauerstörungsmeldung veranlasst.
   Korpustyp: EU
identifikuje všechny systémy vozidla, jež lze ovládat prostřednictvím multifunkčního ovladače (dílčí funkce těchto systémů nemusí být zobrazeny na nejvyšší úrovni multifunkčního displeje) a
alle Fahrzeugsysteme identifiziert, die mit dem Bedienteil mit Mehrfachfunktion betätigt werden können — Unterfunktionen dieser Systeme müssen auf der obersten Leiste der Mehrfachfunktionsanzeige nicht angezeigt werden — und
   Korpustyp: EU
Zaměřovací čára, která vede od středu displeje k vrcholu a která musí být vždy viditelná, představuje vlastní kurz plavidla vložený členem posádky.
Den Steuerkurs des eigenen Schiffes weist die von der Bildmitte nach oben verlaufende Vorauslinie, welche immer sichtbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Tabulka, která uvádí symbolové instrukce k propojení objektů SENC se symbolizací bodu, křivky nebo plochy a udává prioritu displeje, prioritu radaru, kategorii IMO a volitelné zobrazení skupiny.
Eine Tabelle, die Symbolisierungsanweisungen zur Verbindung von SENC-Einträgen mit Punkten, Linien oder Flächensymbolisierungen gibt und Anzeigeprioritäten, Radarpriorität, IMO-Kategorie und optionale Abbildungsgruppe enthält.
   Korpustyp: EU
K zobrazení indikací ukazatele rychlostních stupňů lze použít informační displej za předpokladu, že jsou dostatečně odlišné od ostatních ukazatelů a jsou pro řidiče jasně viditelné a rozpoznatelné.
GSI-Signale können mit Hilfe einer Multifunktionsanzeige angezeigt werden, sofern sie sich ausreichend von anderen Anzeigen unterscheiden und für den Fahrer deutlich sicht- und wahrnehmbar sind.
   Korpustyp: EU
Tak udělej satelitní průzkum pomocí dotykového displeje a možná to zúží letiště co jsou kolem nás a pak to možná vybere nějaké, které na zemi vykazuje nějakou aktivitu?
Dann gib uns ein Satellitenbild auf den Touch Screen. und dann begrenze das vielleicht auf Flugplätze, die in einer gewissen Reichweite liegen und dann begrenze das vielleicht darauf, ob Aktivität auf dem Boden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Příklad: Výsledek zkoušky displeje 3 watty v klidovém režimu a 2 watty v dlouhodobém klidovém režimu nevyhovuje, neboť spotřeba v jednom z klidových režimů překročila limit úrovně 1, tj. 2 watty.
Beispiel: Ein Testergebnis von 3 Watt im Ruhezustand und 2 Watt im Tiefschlafzustand würde den Energy-Star-Anforderungen nicht genügen, weil bei einem Ruhezustand die Stufe-1-Schwelle von 2 Watt überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Informační displej zobrazující alespoň čas, datum a stav bezpečnostních prvků ve vozidle s provozním napětím 12 V nebo vyšším, avšak nejvýše 14,4 V, typu používaného při výrobě zboží kapitoly 87
Informationsanzeige mit mindestens Datum, Uhrzeit und Status der Sicherheitseinrichtungen eines Fahrzeugs, mit einer Betriebsspannung von 12 V oder mehr, jedoch nicht mehr als 14,4 V, von der bei der Herstellung von Waren des Kapitels 87 verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Pro displeje s pevnými obrazovými body (např. LCD a ostatní),se má zkušební obrazec (norma VESA FPDM 2.0, A112-2F, SET01K) zobrazit tak, že ukazuje osm odstínů šedé od zcela černé (0 voltů) do zcela bílé (0,7 voltu).
Bei Bildschirmen mit festen Bildpunkten (z. B. LCD-Anzeigen u. a.) wird ein Testbild (VESA FPDM Standard 2.0, A112-2F, SET01K) angezeigt, das acht Graustufen von Schwarz (0 Volt) bis Weiß (0,7 Volt) darstellt.
   Korpustyp: EU
Při použití displeje s posouváním textu (svislým nebo vodorovným) se musí každé slovo zobrazit celé po dobu nejméně 2 sekund a rychlost vodorovného posouvání textu nesmí přesáhnout 6 znaků za sekundu.
Bei durchlaufenden Anzeigen (horizontal oder vertikal) muss jedes vollständige Wort mindestens zwei Sekunden lang angezeigt werden. Die horizontale Durchlaufgeschwindigkeit darf maximal sechs Zeichen pro Sekunde betragen.
   Korpustyp: EU
Při použití displeje s (vodorovným nebo svislým) posouváním textu, se musí každé slovo zobrazit celé po dobu nejméně 2 sekund a rychlost vodorovného posouvání textu nesmí v průměru přesáhnout 6 znaků za sekundu.
Bei durchlaufenden Anzeigen (horizontal oder vertikal) muss jedes vollständige Wort mindestens zwei Sekunden lang angezeigt werden. Die horizontale Durchlaufgeschwindigkeit darf im Durchschnitt maximal sechs Zeichen pro Sekunde betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud by chybná funkce vedla k rozdílné klasifikaci pro různé regulované znečišťující emise nebo pro její vliv na jiné monitorovací funkce, chybná funkce bude zařazena do té třídy, která má přednost v selektivní strategii výběru údajů pro displej.
Ist eine Funktionsstörung je nach dem betroffenen Schadstoff oder je nach den betroffenen anderen Überwachungsfunktionen unterschiedlich zu klassifizieren, so ist sie der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
   Korpustyp: EU
Modul barevného displeje z kapalných krystalů (LCD) s úhlopříčkou obrazovky 16,5 cm (6,5 palce) se zařízením pro upevnění na straně a hliníkovým chladičem na zadní straně o rozměrech přibližně 16 × 10 × 2 cm.
Ein Farb-Flüssigkristallanzeigemodul (LCD-Modul) mit einer Bildschirmdiagonalen von 16,5 cm (6,5 Zoll), seitlichen Montagevorrichtungen und einem rückseitigen Kühlkörper aus Aluminium, mit Abmessungen von etwa 16 × 10 × 2 cm.
   Korpustyp: EU
Modul displeje z kapalných krystalů (LCD) s úhlopříčkou obrazovky přibližně 11 cm (4,3 palce) a rozlišením 480 × 272 pixelů, v rámu, vybavený tištěnými obvody pro adresování pixelů a podsvícením.
Ein Flüssigkristallanzeigemodul (LCD-Modul) mit einer Bildschirmdiagonalen von etwa 11 cm (4,3 Zoll) und einer Auflösung von 480 × 272 Pixel, in einem Rahmen, ausgestattet mit gedruckten Schaltungen für die Pixelansteuerung und einer Hintergrundbeleuchtung.
   Korpustyp: EU
Protože sadu nelze zařadit použitím všeobecných pravidel 3 a) nebo 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury, je třeba ji zařadit za použití všeobecného pravidla 3 c) pro výklad kombinované nomenklatury do kódu KN 85287199 jako ostatní televizní přijímací přístroj, nekonstruovaný k zabudování video displeje nebo obrazovky.
Da die Warenzusammenstellung nicht in Anwendung der Allgemeinen Vorschriften 3 a) und 3 b) eingereiht werden kann, ist sie in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 3 c) als anderes Fernsehempfangsgerät, der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet, in den KN-Code 85287199 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že přístroj není konstruovaný k zabudování video displeje nebo obrazovky a protože jeho hlavními komponenty jsou tunery, mikroprocesor se zabudovaným modemem pro získání přístupu k internetu, které mají funkci interaktivní výměny informací, uchovává si přístroj podstatný charakter takzvaného „set-top boxu s komunikační funkcí“.
Da das Gerät der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet ist und seine Hauptkomponenten Tuner, ein Mikroprozessor und ein Modem für den Internetanschluss und den interaktiven Informationsaustausch sind, behält es den wesentlichen Charakter einer so genannten Set-Top-Box mit Kommunikationsfunktion.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že pokles poptávky po barevných televizních obrazovkách se časově shoduje s rostoucím pronikáním televizorů s plochým panelem (displej z kapalných krystalů (LCD) a plazma), které se prudce zvýšilo z méně než 1 % trhu v roce 2002 na 28 % v období šetření.
Die Untersuchung ergab, dass die rückläufige Nachfrage nach CPT zeitlich mit dem wachsenden Marktanteil von Fernsehempfangsgeräten mit Flachbildschirmen (Flüssigkristall- und Plasmabildschirmen) zusammenfiel, der von unter 1 % im Jahr 2002 auf 28 % im UZ sprunghaft anstieg.
   Korpustyp: EU