Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=disponibilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
disponibilní verfügbar 180 vorhanden 4 disponibel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

disponibilníverfügbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 3 0 — DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
KAPITEL 3 0 — VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
   Korpustyp: EU
Článek 25 – Disponibilní míra solventnosti (článek 18 směrnice 1ŽP a článek 27 směrnice KD, rovněž pozměněné článkem 1.4 směrnice o solventnosti – Solvency I, 2002/12/ES)
Artikel 25 – Verfügbare Solvabilitätsspanne (Artikel 18 der 1LD und Artikel 27 der kodifizierten Richtlinie, auch geändert durch Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie Solvabilität I, 2002/12/EG)
   Korpustyp: EU DCEP
DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
   Korpustyp: EU
Zaprvé majetek převedený na společnost NordLB nebyl volně disponibilní.
Zum einen sei das auf die NordLB übertragene Vermögen nicht frei verfügbar gewesen.
   Korpustyp: EU
, když se stanou nedisponibilními,
wenn diese nicht mehr verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit, že disponibilní míra solventnosti může zahrnovat také:
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die verfügbare Solvabilitätsspanne auch Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Někteří výzkumníci bezstarostně tvrdí, že vedle tvorby pracovních míst vzejdou z investic do alternativní energetiky všemožné další ekonomické přínosy, včetně vyšší produktivity, vyšších disponibilních příjmů a nižších provozních nákladů pro firmy.
Zusätzlich zur Arbeitsplatzschaffung, so behaupten einige Wissenschaftler frohgemut, ergeben sich aus Investitionen in alternative Energien auch alle möglichen anderen wirtschaftlichen Vorteile, wie eine erhöhte Produktivität, höhere verfügbare Einkommen und niedrigere Betriebsausgaben für Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vývoj podporuje růst reálného disponibilního důchodu , i když kupní sílu tlumí vliv vyšších cen energií a potravin .
Diese Entwicklung stützt das verfügbare Einkommen , obgleich die Kaufkraft durch den Einfluss der höheren Energie - und Nahrungsmittelpreise gedämpft wird .
   Korpustyp: Allgemein
Prvním krokem, jímž členské státy mohou projevit své odhodlání, by bylo poskytnutí vhodných statistických údajů o průměrném čistém disponibilním příjmu, spotřebě domácnosti, zákonné minimální mzdě, cenových úrovních, systémech minimálního příjmu a dávek s nimi spojených.
Geeignete Indikatoren für das verfügbare Durchschnittseinkommen, die Verbrauchsstatistik der privaten Haushalte, das Preisniveau, Mindestlöhne, Mindesteinkommensregelungen und damit verbundene Leistungen könnten ein erster Schritt als Beweis für das Engagement der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
i) „disponibilními finančními prostředky“ rozumí hotovost, vklady a nízkoriziková aktiva
i) verfügbare Finanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel
   Korpustyp: EU DCEP

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "disponibilní"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podporovat rozvoj skupiny a zhodnotit disponibilní rezervy,
Unterstützung der Entwicklung der Gruppe und optimale Nutzung der verfügbaren Ressourcen;
   Korpustyp: EU
Predikovaná disponibilní záloha na následující rok
Prognostizierte Marge für das Folgejahr
   Korpustyp: EU
Celkový roční disponibilní rozpočet Fondu solidarity je 1 miliarda eur.
Das Gesamtbudget des Solidaritätsfonds beläuft sich jährlich auf 1 Mrd. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
Aus dem Vorjahr wiederzuwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
Wiederverwendung von im Vorjahr nicht verwendeten Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
„režimem AL“ agregace disponibilní likvidity na účtech PM;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
   Korpustyp: EU
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
Wiederverwendung der im Vorjahr nicht verwendeten Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Aplikace režimu podpor bude platit do vyčerpání disponibilní částky.
Die Laufzeit der Beihilfe endet, wenn die bereitgestellten Mittel aufgebraucht sind.
   Korpustyp: EU
Tento poplatek se snižuje úměrně snižování disponibilní hodnoty záruky.
Dieser reduziert sich proportional zu einer Reduzierung des verfügbaren Garantievolumens.
   Korpustyp: EU
4 . Správce skupiny AL odpovídá za vnitrodenní sledování disponibilní likvidity v rámci skupiny AL.
( 4 ) Der Leiter der AL-Gruppe ist für die Beobachtung der innerhalb der ALGruppe verfügbaren Liquidität während des Tages verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
(3a) Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
(3a) Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 Euro entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z pravidelných příspěvků svých členů alespoň jednou ročně .
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie mindestens einmal jährlich bei ihren Mitgliedern einen Beitrag erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příspěvek Evropské unie činí 65 % z celkové disponibilní částky 9 milionů EUR.
Von den insgesamt zur Verfügung stehenden 9 Mio. € trägt die Europäische Union nun 65 % bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě položek uvedených v prvním a druhém pododstavcích se disponibilní míra solventnosti sníží o tyto položky:
Von der verfügbaren Solvabilitätsspanne nach den Unterabsätzen 1 und 2 werden zusätzlich folgende Kapitalbestandteile abgezogen:
   Korpustyp: EU
do třídy 1 se zařazuje disponibilní bonusový fond, na který se vztahuje čl. 91 odst. 2;
Überschussfonds, die unter Artikel 91 Absatz 2 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
   Korpustyp: EU
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z pravidelných příspěvků svých členů
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 EUR entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Strop pro roční částku disponibilní pro nástroj pružnosti činí 471 milionů EUR (v cenách roku 2011).
Für den jährlich für das Flexibilitätsinstrument zur Verfügung stehenden Betrag wird eine Obergrenze von 471 Mio. EUR (zu Preisen von 2011) festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tyto kumulované zisky tvoří disponibilní bonusový fond, který je majetkem právního subjektu, v němž byl vytvořen.
Diese akkumulierten Gewinne stellen die Überschussfonds dar, die der juristischen Person gehören, in der sie erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
Disponibilní bonusový fond by měl být oceňován v souladu s ekonomickým přístupem stanoveným v této směrnici.
Überschussfonds sollten im Einklang mit dem in dieser Richtlinie festgelegten wirtschaftlichen Ansatz bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Intervenční agentura zvolí disponibilní sklad, který je nejblíže místu, kde je sušené odstředěné mléko skladováno.
Die Interventionsstelle bestimmt das Lagerhaus, das dem Lagerort des Magermilchpulvers am nächsten liegt und Lagerraum zur Verfügung hat.
   Korpustyp: EU
S disponibilní sumou více než 3 miliardy USD mají tyto subjekty k dispozici momentálně dvakrát tolik než mezinárodní hedgové fondy.
Mit über drei Billionen Dollar haben sie mehr als doppelt so viel unter ihrer Verwaltung wie die international tätigen Hedgefonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho podporuji připomínky Účetního dvora ohledně nutnosti zlepšit plánování a monitorování činností s cílem využívat disponibilní prostředky co nejefektivněji.
Darüber hinaus unterstütze ich die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich seiner Forderung nach einer Verbesserung der Planung und Überwachung der Tätigkeiten, damit die verfügbaren Mittel so effizient wie möglich verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musí být Sociální fond posílen, jeho autonomie musí být zachována a jeho disponibilní zdroje musí být zvýšeny.
Aus diesem Grund muss der Sozialfonds gestärkt, seine Autonomie beibehalten und die verfügbaren Mittel erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z příspěvků, které jim členové odvádějí pravidelně alespoň jednou ročně .
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie mindestens einmal jährlich bei ihren Mitgliedern den Beitrag erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pojištění vkladů získávají disponibilní finanční prostředky z pravidelných příspěvků svých členů ke 30. červnu a 30. prosinci každého roku .
Einlagensicherungssysteme erhalten die verfügbaren Finanzmittel, indem sie alljährlich am 30. Juni und 30. Dezember bei ihren Mitgliedern Beiträge erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud disponibilní finanční prostředky dosahují méně než dvě třetiny cílové výše, činí pravidelný příspěvek nejméně 0,25 % způsobilých vkladů.
Liegen die verfügbaren Finanzmittel bei weniger als zwei Dritteln der Zielausstattung, darf der regelmäßige Beitrag nicht weniger als 0,25 % der erstattungsfähigen Einlagen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní bonusový fond se považuje za nerozdělené zisky, které nebyly určeny k rozdělení pojistníkům a oprávněným osobám.
Überschussfonds gelten als akkumulierte Gewinne, die noch nicht zur Ausschüttung an die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten deklariert wurden.
   Korpustyp: EU
Disponibilní osobní příjmy se v prvním čtvrtletí zvýšily pouze díky mohutnému nárůstu slev na dani a vládních penzijních plateb.
Darüber hinaus stiegen die verfügbaren Einkommen der privaten Haushalte im ersten Quartal nur aufgrund eines enormen Anstiegs der Steuererstattungen und staatlichen Rentenzahlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To platí rovněž pro půdy v 5 % z 52 rakouských zemědělských oblastí, použijí-li se disponibilní hodnoty pro živé organismy.
Dies gilt auch für Böden in 5 % der 52 landwirtschaftlich genutzten Regionen Österreichs, wenn pflanzenverfügbare Werte herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
„parametry založenými na toku“ disponibilní zálohy na kritických prvcích sítě společně s přidruženými distribučními faktory přenosu elektřiny;
„lastflussbasierte Parameter“ sind die bei kritischen Netzelementen verfügbaren Margen mit den dazugehörigen Energieflussverteilungsfaktoren (PTDF-Faktoren);
   Korpustyp: EU
2 . Celková částka všech platebních příkazů , které členové skupiny AL na svých účtech PM zúčtovávají , nesmí nikdy přesáhnout celkovou částku disponibilní likvidity na všech těchto účtech PM .
( 2 ) Der Gesamtwert aller abgewickelten Zahlungsaufträge der AL-Gruppenmitglieder darf den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf diesen PM-Konten nicht übersteigen .
   Korpustyp: Allgemein
Zůstatky těchto účtů se použijí k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v případě , že na účtu PM zúčtovací banky není disponibilní likvidita .
Die Guthaben auf diesen Konten werden zur Abwicklung der AS-Zahlungsaufträge verwendet , wenn auf dem PM-Konto der Verrechnungsbank keine Liquidität zur Verfügung steht .
   Korpustyp: Allgemein
Zejména pokles cen ropy z jejich maxima v červenci , pokud přetrvá , pomůže posílit reálný disponibilní důchod a zároveň udržet vysokou míru zaměstnanosti a historicky nejnižší míru nezaměstnanosti .
Insbesondere der Rückgang der Ölpreise gegenüber ihrem Höchststand vom Juli wird -- sofern er anhält -- zur Stärkung des real verfügbaren Einkommens beitragen , wobei die Beschäftigung hoch und die Arbeitslosenquote im historischen Vergleich niedrig bleiben wird .
   Korpustyp: Allgemein
--- "správcem skupiny AL " ( AL group manager ) člen skupiny AL , kterého ostatní členové skupiny AL jmenují , aby spravoval disponibilní likviditu v rámci skupiny AL během obchodního dne ;
--- "Überweisungsauftrag " ( "credit transfer order ") : eine Weisung / Anweisung eines Zahlers , einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen ;
   Korpustyp: Allgemein
I když se zásoby fosilních paliv postupně snižují, mohli bychom disponibilní zásoby navýšit prostřednictvím hledání nových surovinových nalezišť a činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje.
Während unsere fossilen Brennstoffvorräte nach und nach schwinden, können wir die verfügbaren Vorräte durch Finden neuer Abbaustandorte von Rohstoffen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je referenčním základem pro ustanovení tohoto nařízení, zejména pro ta ustanovení, která se týkají přístupu ke zdrojům administrativních údajů, efektivnosti nákladů vynaložených na disponibilní zdroje a statistické důvěrnosti.
bildet den Bezugsrahmen für die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, insbesondere die Bestimmungen über den Zugang zu den Verwaltungsdatenbeständen, die Kostenwirksamkeit der verfügbaren Mittel und die statistische Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že je třeba mít na paměti investice výrobců vína a že je třeba se vyhýbat jakýmkoliv náhlým přerušením obchodních toků, která by mohla navýšit disponibilní zásoby.
Wir glauben, dass von Erzeugern getätigte Investitionen berücksichtigt und jegliche Störungen des Handelsflusses, die zu einer Vergrößerung der verfügbaren Liefermengen führen könnten, vermieden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom také získali záruku, že disponibilní prostředky budou používány proporcionálně z hlediska času a hospodárně, protože dnes jsme nuceni všude uplatňovat úsporná opatření.
Wir würden auch sehr gerne eine Garantie sehen, dass die zur Verfügung stehenden Mittel in einer zeitgerechten und wirtschaftlichen Weise genutzt werden, da wir jetzt überall mit Sachzwängen konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby disponibilní finanční prostředky systémů pojištění vkladů dosahovaly určité cílové výše a aby bylo možné vybrat mimořádné příspěvky.
Die verfügbaren Finanzmittel von Einlagensicherungssystemen müssen deshalb auf jeden Fall einer bestimmten Zielausstattung entsprechen und es müssen Sonderbeiträge erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě informací, které úřadu předložily členské státy, úřad systematicky zaznamenává a analyzuje disponibilní struktury a počty zaměstnanců – zejména pokud jde o překladatelské a tlumočnické služby
Das Büro erhebt und analysiert systematisch auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen die insbesondere für Übersetzungs- und Dolmetschaufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatky těchto účtů se použijí k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v případě, že na účtu PM zúčtovací banky není disponibilní likvidita.
Die Guthaben auf diesen Konten werden zur Abwicklung der Nebensystem-Zahlungsaufträge verwendet, wenn auf dem PM-Konto der Verrechnungsbank keine Liquidität zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit výši těchto dvou prvků, zapojuje investor do své kalkulace všechny disponibilní informace o firmách a o trhu.
Um die Höhe dieser beiden Elemente zu bestimmen zieht der Investor alle verfügbaren Firmen- und Marktinformationen in sein Kalkül mit ein.
   Korpustyp: EU
Tato okolnost potvrzuje, že s výhradou dílčích záloh, které tak či onak nebyly poukázány, a tudíž nešly zinkasovat, zbývající část kupní ceny nebyla disponibilní před předáním lodí.
Dies bestätigt, dass mit Ausnahme der begrenzten Vorauszahlungen, die ohnehin damals bereits entrichtet worden waren und somit nicht mehr einbringbar waren, der Rest des Kaufpreises vor Lieferung der Schiffe nicht mehr einbringbar war.
   Korpustyp: EU
Podpora, která se má vrátit, zahrnuje úroky počínaje datem, ke kterému byla podpora pro příjemce podpory disponibilní a končí dnem vrácení podpory.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
   Korpustyp: EU
pomocí dostupných nápravných opatření, která mají být zohledněna při výpočtu kapacity podle článku 25, upraví disponibilní zálohy na kritických prvcích sítě nebo distribuční faktory přenosu elektřiny.
Er passt die auf den kritischen Netzelementen verfügbaren Margen oder die Energieflussverteilungsfaktoren unter Verwendung der verfügbaren Entlastungsmaßnahmen, die gemäß Artikel 25 bei der Kapazitätsberechnung zu berücksichtigen sind, an.
   Korpustyp: EU
Zvyky spotřebitelů a disponibilní příjem, který je k dispozici pro volnočasové činnosti, jako je využívání služeb kasin, mimoto ovlivňuje světová hospodářská krize.
Hinzu kommt, dass durch die allgemeine Wirtschaftskrise die Verbrauchergewohnheiten beeinflusst werden und für Freizeitaktivitäten, wie etwa die Inanspruchnahme von Kasinodienstleistungen, weniger Geld zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Pokud to umožňuje vnitrostátní právo, nepovažuje se disponibilní bonusový fond za pojistné a zajistné závazky, splňuje-li kritéria stanovená v čl. 94 odst. 1.
Sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, werden Überschussfonds in dem Maße nicht als Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten betrachtet, wie sie die in Artikel 94 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Součet těchto položek dosahuje 22-25 milionů EUR, přičemž zvětšují disponibilitu a krátkodobé finanční úvěry předložené v souladu s Consob, aniž by byly disponibilní.
Insgesamt belaufen sich diese Posten auf 22-25 Mio. EUR, die zwar keine verfügbaren Mittel darstellen, aber dennoch die Verfügbarkeiten und die kurzfristigen Finanzmittel im Einklang mit den Bestimmungen der Börsenaufsicht Consob erhöhen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba vybízet k tomu, aby byly v rámci stávajících pravidel plně využívány všechny disponibilní a přidělené prostředky Unie.
In diesem Zusammenhang sollte dazu ermutigt werden, alle bestehenden und zugewiesenen Unionsressourcen in vollem Umfang gemäß den geltenden Vorschriften zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Tím, že nízká inflace zvyšuje reálný disponibilní příjem Španělů, naopak pomáhá stimulovat soukromou spotřebu a podporuje s tím související zlepšování ukazatelů ekonomické nálady včetně spotřebitelské důvěry.
Durch Steigerung der verfügbaren Realeinkommen der Spanier trägt die niedrige Inflation dazu bei, den privaten Konsum zu stimulieren, und sorgt für eine entsprechende Verbesserung der wirtschaftlichen Stimmungsindikatoren, einschließlich des Verbrauchervertrauens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanci zaháleli, protože je firmy nenajímaly; firmy nenajímaly zaměstnance, protože pro jejich produkci neexistoval trh; a trh neexistoval, protože zaměstnanci neměli disponibilní příjem.
Die Arbeitnehmer hatten nichts zu tun, weil die Unternehmen niemanden einstellten; die Unternehmen stellten nicht ein, weil sie keinen Markt für ihre Produkte sahen, und es gab keinen Markt für diese Produkte, weil die Arbeitnehmer keinen Verdienst hatten, den sie ausgeben konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový finanční nástroj přijatý v roce 2007 měl disponibilní prostředky ve výši 20,8 milionu EUR (rozpočtové položky 07 04 01 a 19 06 05).
Für das 2007 angenommene neue Finanzinstrument standen Mittel in Höhe von 20,8 Millionen Euro (Haushaltslinien 07 04 01 und 19 06 05) zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
7. domnívá se rovněž, že konsolidace rozpočtů v členských státech nemůže být trvalého rázu, pokud disponibilní zdroje nebudou využity inovativnějším a efektivnějším způsobem;
7. ist des Weiteren der Ansicht, dass die Haushaltskonsolidierung der Mitgliedstaaten nicht von Dauer sein kann, wenn die verfügbaren Mittel nicht auf innovativere und wirksamere Weise ausgegeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud disponibilní finanční prostředky systému pojištění vkladů nepostačují k vyplacení vkladatelů v případě, že se vklady stanou nedisponibilními, uhradí členové systému mimořádné příspěvky nepřevyšující 0,5 % jejich
Reichen die verfügbaren Finanzmittel eines Einlagensicherungssystems nicht aus, um die Einleger bei Nichtverfügbarkeit ihrer Einlagen zu entschädigen, zahlen dessen Mitglieder pro Kalenderjahr Sonderbeiträge von maximal 0,5 % ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní nominální toky peněžních prostředků podniku pro následující roky jsou aktualizovány na průměrnou váženou cenu kapitálu [34] a čistý dluh se odečte od získané hodnoty.
Die frei verfügbaren finanziellen Mittel (free cash flows) des Unternehmens für die kommenden Jahre werden anhand der gewichteten, durchschnittlichen Kapitalkosten (weighted average cost of capital oder WACC [34]) abgezinst; von dem so erhaltenen Wert wird die Nettoverschuldung abgezogen.
   Korpustyp: EU
Jedná se o disponibilní bonusové fondy, které spadají do působnosti čl. 91 odst. 2 směrnice 2009/138/ES a splňují kritéria pro neomezenou položku tier 1.
Dies sind die Überschussfonds gemäß Artikel 91 Absatz 2 der Richtlinie 2009/138/EG, die die Kriterien für nicht gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
   Korpustyp: EU
ze zvláštních půjček, o nichž je občas rozhodnuto v investičních a úvěrových plánech, nejsou-li disponibilní finanční prostředky podle písmen a) až d) pro rozvojové plány postačující.“
durch im Investitions- und Verschuldungsplan von Fall zu Fall festgelegte Sonderanleihen, falls die mit den unter a bis d vorgesehenen Maßnahmen beschafften Mittel für die geplante Bereitstellung von Wohnraum nicht ausreichen.“
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit výši těchto dvou prvků, zapojí investor do své kalkulace všechny disponibilní informace o firmách a o trhu.
Um die Höhe dieser beiden Elemente zu bestimmen zieht der Investor alle verfügbaren Firmen- und Marktinformationen in sein Kalkül mit ein.
   Korpustyp: EU
V souladu s požadavkem na kapitál by se měla na disponibilní bonusový fond vztahovat kritéria této směrnice pro zařazení do tříd.
Entsprechend den Eigenmittelanforderungen sollten die Überschussfonds den in dieser Richtlinie für die Einstufung in Klassen („Tiers“) festgelegten Kriterien unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podíl 0,497 udávaný společností Corsica Ferries pro společnost CMN v roce 2001, je to nepřesný údaj, protože v aktivech rozvahy nezohledňuje disponibilní prostředky.
Die von Corsica Ferries für die CMN für das Jahr 2001 genannte Kennzahl von 0,497 sei nicht richtig, da die flüssigen Mittel unter den Aktiva der Bilanz nicht berücksichtigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Účastník může omezit použití disponibilní likvidity pro platební příkazy ve vztahu k ostatním účastníkům TARGET2 kromě centrálních bank, a to stanovením dvoustranných či vícestranných limitů.
Ein Teilnehmer kann gegenüber anderen TARGET2-Teilnehmern, mit Ausnahme der Zentralbanken, die Nutzung seiner verfügbaren Liquidität für Zahlungsaufträge durch bilaterale oder multilaterale Limite begrenzen.
   Korpustyp: EU
Chci vyzvednout také shodu na tom, že jsme nakonec řekli konkrétní číslo při navýšení disponibilní finanční kapacity Mezinárodního měnového fondu a tento konkrétní závazek jsme definovali na 75 miliard eur.
Die Vereinbarung möchte ich außerdem deswegen begrüßen, weil wir letztendlich eine konkrete Zahl für die Erhöhung der für den Internationalen Währungsfonds verfügbaren Mittel erreicht und diese konkrete Verpflichtung mit 75 Milliarden Euro beziffert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institut budou řídit vědci, které odejmeme jejich stávajícím univerzitám, a jsem proto přesvědčen, že bychom udělali lépe, kdybychom disponibilní peníze, máme-li schopnost je nalézt, věnovali na výzkumné granty stávajícím špičkovým vědeckým týmům.
Das Institut wird von Wissenschaftlern geleitet, die von den Hochschulen, an denen Sie jetzt lehren, abgezogen werden. Deshalb denke ich, es wäre besser, wenn wir die zur Verfügung stehenden Mittel - sofern wir diese finden - den bestehenden wissenschaftlichen Spitzenteams in Form von Zuschüssen für Forschungsprojekte zugute kommen ließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▼B Článek 16 Limity pro použití likvidity 1 . Účastník může omezit použití disponibilní likvidity pro platební příkazy ve vztahu k ostatním účastníkům TARGET2 kromě centrálních bank , a to stanovením dvoustranných či vícestranných limitů .
▼B Artikel 16 Liquiditätslimite ( 1 ) Ein Teilnehmer kann gegenüber anderen TARGET2-Teilnehmern , mit Ausnahme der Zentralbanken , die Nutzung seiner verfügbaren Liquidität für Zahlungsaufträge durch bilaterale oder multilaterale Limite begrenzen .
   Korpustyp: Allgemein
d) u přijatých úvěrů bez stanovené doby splatnosti musí být dodržena pětiletá výpovědní lhůta, ledaže tyto dluhy nadále nejsou považovány za součást disponibilní míry solventnosti nebo pokud je pro dřívější splatnost výslovně požadován předchozí souhlas příslušných orgánů.
d) bei Darlehen ohne feste Laufzeit ist eine Kündigungsfrist von fünf Jahren vorzusehen, es sei denn, sie werden nicht länger als Bestandteile der Solvabilitätsspanne angesehen oder für ihre vorzeitige Rückzahlung wird ausdrücklich die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosahují-li disponibilní finanční prostředky , poté, co poprvé dosáhly cílové výše a v důsledku jejich využívání, méně než dvě třetiny cílové výše, činí pravidelný příspěvek nejméně 0,25 % krytých vkladů.
Liegen nach erstmaligem Erreichen der Zielausstattung die verfügbaren Finanzmittel aufgrund der Verwendung von Mitteln bei weniger als zwei Dritteln der Zielausstattung, darf der regelmäßige Beitrag nicht weniger als 0,25 % der gedeckten Einlagen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
u přijatých úvěrů bez stanovené doby splatnosti musí být dodržena pětiletá výpovědní lhůta, ledaže tyto dluhy nadále nejsou považovány za součást disponibilní míry solventnosti nebo pokud je pro dřívější splatnost výslovně požadován předchozí souhlas příslušných orgánů.
bei Darlehen ohne feste Laufzeit ist eine Kündigungsfrist von fünf Jahren vorzusehen, es sei denn, sie werden nicht länger als Bestandteile der verfügbaren Solvabilitätsspanne angesehen, oder für ihre vorzeitige Rückzahlung ist die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o poměr ve výši 0,497 udávaný společností Corsica Ferries pro společnost CMN v roce 2001, jedná se o nepřesný údaj, protože v aktivech rozvahy nezohledňuje disponibilní prostředky.
Die von CFF für die CMN für das Jahr 2001 genannte Kennzahl von 0,497 sei den französischen Behörden zufolge nicht richtig, da die flüssigen Mittel bei den Aktiva der Bilanz nicht berücksichtigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Od počátku intervenčního období poslední disponibilní statistiky sestavené dne 1. července 2010 konstatují celkové množství obilovin převzatých k intervenci ve výši přibližně 573000 tun, z toho 566000 tun ječmene a 7000 tun pšenice obecné.
Seit Beginn des Interventionszeitraums sind den letzten verfügbaren Statistiken zufolge, die am 1. Juli 2010 erstellt wurden, insgesamt rund 573000 Tonnen Getreide zur Intervention übernommen worden, davon 566000 Tonnen Gerste und 7000 Tonnen Weichweizen.
   Korpustyp: EU
u přijatých úvěrů bez stanovené doby splatnosti je dodržena pětiletá výpovědní lhůta, ledaže tyto dluhy nadále nejsou považovány za součást disponibilní míry solventnosti nebo pokud je pro dřívější splatnost výslovně požadován předchozí souhlas příslušných orgánů.
bei Darlehen ohne feste Laufzeit ist eine Kündigungsfrist von fünf Jahren vorzusehen, es sei denn, sie werden nicht länger als Bestandteile der verfügbaren Solvabilitätsspanne angesehen, oder für ihre vorzeitige Rückzahlung ist ausdrücklich die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný roční zisk nesmí překročit aritmetický průměr zisků vytvořených během posledních pěti účetních období v činnostech uvedených v čl. 2 odst. 1 směrnice 2002/83/ES. Příslušné orgány mohou souhlasit se zahrnutím této částky pro disponibilní míru solventnosti, pouze:
Der geschätzte Jahresgewinn darf das arithmetische Mittel der Gewinne nicht übersteigen, die in den letzten fünf Geschäftsjahren mit den in Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2002/83/EG aufgeführten Tätigkeiten erzielt worden sind. Die zuständigen Behörden können der Berücksichtigung eines solchen Betrags bei der Berechnung der verfügbaren Solvabilitätsspanne nur zustimmen:
   Korpustyp: EU
Množství, na která si podali žádosti tradiční dovozci a noví dovozci podle článku 5 nařízení (ES) č. 658/2004, přesáhla disponibilní množství pro produkty pocházející z Čínské lidové republiky (ČLR),
Die Mengen, für die traditionelle Einführer und neue Einführer Lizenzanträge gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 658/2004 gestellt haben, übersteigen die für Waren mit Ursprung in der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU
vypočítá, s ohledem na kontingence, disponibilní zálohy na kritických prvcích sítě, které odpovídají maximálním tokům sníženým o upravené toky podle písmene d), o spolehlivostní rezervy a o toky vyplývající z již dříve přidělené kapacity mezi zónami;
Er berechnet unter Berücksichtigung von Ausfällen die auf den kritischen Netzelementen verfügbaren Margen; dies sind die maximalen Lastflüsse abzüglich der gemäß Buchstabe d angepassten Lastflüsse, der Zuverlässigkeitsmargen und der aus der zuvor vergebenen zonenübergreifenden Kapazität resultierenden Lastflüsse.
   Korpustyp: EU
u přijatých úvěrů bez stanovené doby splatnosti musí být dodržena pětiletá výpovědní lhůta, ledaže tyto dluhy nadále nejsou považovány za součást disponibilní míry solventnosti nebo pokud je pro dřívější splatnost výslovně požadován předchozí souhlas příslušných orgánů.
bei Darlehen ohne feste Laufzeit ist eine Kündigungsfrist von fünf Jahren vorzusehen, es sei denn, sie werden nicht länger als Bestandteile der verfügbaren Solvabilitätsspanne angesehen, oder für ihre vorzeitige Rückzahlung ist ausdrücklich die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Ta umožní účastníkům systému TARGET2 v eurozóně sdružovat jednotlivé účty RTGS vedené u různých centrálních bank eurozóny a sdružovat rovněž disponibilní likviditu jednodenních vkladů ve prospěch všech členů skupiny účtů .
Im Euroraum angesiedelte Banken mit RTGSKonten bei mehreren Zentralbanken des Eurosystems werden im Rahmen von TARGET2 außerdem eine Pooling-Funktion nutzen können , die es ihnen erlaubt , einzelne ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzufassen und die gepoolte Innertagesliquidität für jedes Konto in dieser Gruppe einzusetzen .
   Korpustyp: Allgemein
„Základní kapitál EBRD činí v současnosti 20000000000 EUR, přičemž celkový základní kapitál upsaný Unií odpovídá 900440000 EUR (3 %). Splacené akcie upsaného kapitálu činí 187810000 EUR, a disponibilní část upsaného kapitálu proto odpovídá 712630000 EUR.“
„Die EBWE verfügt derzeit über eine Kapitalbasis von 20000000000 EUR, das von der Union gezeichnete Kapital beläuft sich auf insgesamt 900440000 EUR (3 %). Die eingezahlten Anteile des gezeichneten Kapitals belaufen sich auf 187810000 EUR, so dass noch 712630000 EUR des gezeichneten Kapitals abgerufen werden können.“
   Korpustyp: EU
Tato položka vysvětluje část změny přebytku aktiv nad závazky v důsledku pohybů v „čistých“ položkách kapitálu, jako je kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií), prioritní akcie, disponibilní bonusový fond.
Dieser Betrag bezieht sich auf den Teil der Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, der durch Bewegungen bei „reinen“ Kapitalbestandteilen begründet ist, zum Beispiel Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile), Vorzugsaktien oder Überschussfonds.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k disponibilní hotovosti (plus 1,325 mld. EUR) a k předpokládaným odtokům hotovosti (mínus zhruba 0,5 mld. EUR v případě náročného scénáře podobného tržnímu ocenění) lze tržní hodnotu odhadnout na zhruba 13,2 mld. EUR [70].
Unter Berücksichtigung der verfügbaren Barmittel (zuzüglich 1,325 Mrd. EUR) und der voraussichtlichen Barabflüsse (abzüglich rund 0,5 Mrd. EUR in Falle eines schwierigen, MtM-ähnlichen Szenarios) kann der Marktwert auf rund 13,2 Mrd. EUR geschätzt werden [70].
   Korpustyp: EU
Na druhé straně Komise znovu zdůrazňuje, že amortizaci nemůže akceptovat jako vlastní příspěvek, jelikož společnosti nezajišťuje disponibilní prostředky, a navíc je společnost závislá na budoucím hospodaření, které je výsledkem zajištěné státní podpory [17].
Andererseits betont die Kommission erneut, dass Abschreibungen nicht als Eigenbeitrag akzeptiert werden können, da sie der Gesellschaft keine verfügbaren Mittel gewährleisten und außerdem von der künftigen Geschäftstätigkeit abhängig sind, die das Ergebnis der gewährten staatlichen Beihilfe ist [17].
   Korpustyp: EU
Nejprve je nutné zmínit, že Komise nemůže akceptovat amortizaci jako ryze vlastní příspěvek [13], jelikož společnosti nezajišťuje disponibilní prostředky, a navíc je společnost závislá na budoucím hospodaření, které je výsledkem zajištěné státní podpory [14].
Eingangs ist zu betonen, dass die Kommission Abschreibungen nicht als echten Eigenbeitrag akzeptieren kann [13], da sie der Gesellschaft keine verfügbaren Mittel gewährleisten und außerdem von der künftigen Geschäftstätigkeit abhängig sind, die das Ergebnis der gewährten staatlichen Beihilfe ist [14].
   Korpustyp: EU
budování a udržování sítě netechnických zainteresovaných subjektů, které mohou doplnit vědecké odborníky disponibilní pro OPCW, pokud jde o hodnocení všech aspektů nových věd a technologií, s cílem poskytnout úplnější poradenství ve vědecko-technické oblasti a příslušných dopadech,
Mit Blick auf eine umfassendere Beratung im Bereich Wissenschaft und Technik und ihrer Auswirkungen soll — ergänzend zu den wissenschaftlichen Experten, auf die die OVCW Zugriff hat — ein Netz nicht aus dem technischen Bereich stammender betroffener Parteien zur Bewertung aller Aspekte wissenschaftlicher und technischer Neuheiten aufgebaut und gepflegt werden.
   Korpustyp: EU
Třetí druh zátěžového testu provedeného společností Dexia měl otestovat likviditu skupiny, zvláště pohotovost likvidity skupiny za mimořádných okolností, srovnáním potenciálně náležité likvidity s potenciálně disponibilní likviditou za takových okolností.
Mit dem dritten von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Liquidität der Gruppe und insbesondere die Liquiditätsposition der Gruppe unter außerordentlichen Umständen durch Vergleichen der potenziell erforderlichen Liquidität mit der unter solchen Umständen potenziell verfügbaren Liquidität getestet werden.
   Korpustyp: EU
Konkrétně jsou zde uvedeny dva případy, kdy ŘL v rámci vojenských smluv obdržely vysokou zálohu, jejíž výše vysoce překračovala krátkodobé požadavky na plnění každé smlouvy, a tato skutečnost umožnila ŘL použít disponibilní hotovost k financování dalších činností.
Insbesondere werden darin zwei Fälle benannt, in denen HSY im Rahmen von Rüstungsverträgen hohe Vorauszahlungen bekam, die ihren kurzfristigen Bedarf durch Erfüllung des jeweiligen Auftrags überstiegen, was HSY ermöglichte, liquide Mittel zur Finanzierung anderer Bereiche zu nutzen.
   Korpustyp: EU
disponibilní bonusový fond, na který se vztahuje čl. 91 odst. 2, vytvořené v životní pojišťovně nebo zajišťovně přidružené pojišťovně nebo zajišťovně držící účast, u níž se skupinová solventnost vypočítává;
Überschussfonds nach Artikel 91 Absatz 2 eines verbundenen Lebensversicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird;
   Korpustyp: EU
Kromě toho, kdyby Delta někdy v budoucnu snížila množství elektrolytického oxidu manganičitého vyváženého do USA, pak by se pravděpodobným cílem určení pro tento dodatečný disponibilní objem stal trh Unie.
Sollte das Unternehmen zudem die in die USA ausgeführten EMD-Mengen künftig verringern müssen, wäre der Unionsmarkt für diese zusätzlich verfügbaren Mengen voraussichtlich der Zielmarkt.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přenosových soustav vypočítají pro své regulační oblasti za každou nabídkovou zónu predikovanou disponibilní zálohu na následující rok hodnocenou v lokálním obchodním intervalu a poskytnou ji síti ENTSO pro elektřinu.
Für ihre Regelzonen berechnen die ÜNB die prognostizierte Marge für das Folgejahr, ermittelt für die lokale Marktzeiteinheit, und stellen sie dem ENTSO-Strom für jede Gebotszone zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Na základě informací, které úřadu předložily členské státy, úřad systematicky zaznamenává a analyzuje disponibilní struktury a počty zaměstnanců – zejména pokud jde o překladatelské a tlumočnické služby – jakož i přijímací kapacity členských států v oblasti azylu s cílem podpořit vzájemné, rychlé a spolehlivé předávání informací mezi různými vnitrostátními orgány zodpovědnými za azylovou politiku.
Das Büro erhebt und analysiert systematisch auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen die insbesondere für Übersetzungs- und Dolmetschaufgaben verfügbaren Ressourcen sowie die Aufnahmekapazitäten der Mitgliedstaaten im Asylbereich, um einen raschen und zuverlässigen Informationsaustausch unter den verschiedenen für Asylfragen zuständigen einzelstaatlichen Behörden zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s prosincovými projekcemi odborníků Eurosystému byla rozpětí růstu reálného HDP pro rok 2007 a rok 2008 upravena směrem nahoru a odrážejí tak z velké míry dynamiku růstu HDP ve druhém pololetí roku 2006 a nižší ceny energií , které by , pokud se udrží , měly příznivý vliv na reálný disponibilní důchod .
Im Vergleich zu den im Dezember vergangenen Jahres von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen wurden die für das Wachstum des realen BIP für 2007 und 2008 projizierten Bandbreiten nach oben korrigiert , was vor allem auf das kräftige BIP-Wachstum in der zweiten Jahreshälfte 2006 sowie auf niedrigere Energiepreise zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Obecně řečeno, v integrovaném provozu nebo v provozech jedné jediné skupiny by měla být rovnováha mezi výrobou oceli a výrobou válcovaných výrobků, vezme-li se v potaz běžná distribuce disponibilní oceli mezi válcovnami, slévárnami a předvýrobky pro výrobu trubek nebo kování.
Im Allgemeinen sollte in einem integrierten Werk oder in den Werken einer einzelnen Gruppe ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Stahlerzeugung und der Produktion von gewalzten Erzeugnissen bestehen, wenn man eine normale Verteilung des verfügbaren Stahls auf Walzwerke, Gießereien und Halbzeug für Röhrenwerke oder Schmieden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
3. vyjadřuje politování nad tím, že podle Účetního dvora musela být částka na prostředky na platby ve výši 1 600 000 EUR zrušena, a připojuje se k žádosti Účetního dvora, aby bylo zlepšeno plánování a monitorování činností s cílem využívat disponibilní prostředky optimálním způsobem a lépe dodržovat zásadu ročního rozpočtu;
3. bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1 600 000 EUR in Abgang gestellt werden mussten, und unterstützt die Forderung des Hofes nach einer Verbesserung der Planung und Überwachung der Tätigkeiten, damit die verfügbaren Mittel so weit wie möglich verwendet werden und der Grundsatz der Jährlichkeit besser eingehalten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice [3] je referenčním základem pro ustanovení tohoto nařízení, zejména pro ta ustanovení, která se týkají přístupu ke zdrojům administrativních údajů, efektivnosti nákladů vynaložených na disponibilní zdroje a statistické důvěrnosti.
Die Verordnung (EG) Nr. 223/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über europäische Statistiken [3] bildet den Bezugsrahmen für die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, insbesondere die Bestimmungen über den Zugang zu den Verwaltungsdatenbeständen, die Kostenwirksamkeit der verfügbaren Mittel und die statistische Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU