Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=disponovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disponovat verfügen 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

disponovatverfügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

od nynějška bude tvůj plat chodit na nový účet, kterým budu disponovat já.
Ab sofort wird Ihr Lohn auf ein neues Konto überwiesen, über das ich verfüge.
   Korpustyp: Untertitel
Zde by se nabízel např. prodej „Berliner Bank“, která disponuje na relevantních segmentech trhu takovým podílem, který odpovídá podílu Berliner Volksbank.
Hierfür würde sich z. B. die Veräußerung des Geschäftsbereichs „Berliner Bank“ anbieten, die in den relevanten Marktsegmenten über Marktanteile verfüge, die denjenigen der Berliner Volksbank entsprächen.
   Korpustyp: EU
Je mi líto, Michaele, ale touto informací nedisponuji.
Tut mir leid, Michael, über diese Information verfüge ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina FagorBrandt tak kromě částky 31 mil. EUR podpory poskytnuté francouzskými orgány disponovala částkou ve výši 3190878,02 EUR (navýšenou o úroky).
FagorBrandt konnte folglich über 3190878,02 EUR (plus Zinsen) zusätzlich zu der von Frankreich gewährten Beihilfe von 31 Mio. EUR verfügen.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že s ohledem na průběh jednání, která vedla k uzavření politické dohody, je nutné, aby osoby pověřené jednáním disponovaly politickým mandátem,
E. in der Erwägung, dass es mit Blick auf den Verlauf der Verhandlungen, die zu einer politischen Vereinbarung geführt haben, äußerst zweckmäßig ist, mit der Verhandlungsführung Personen zu beauftragen, die über ein politisches Mandat verfügen,
   Korpustyp: EU DCEP
HSH by tak nyní měla disponovat kapitálovou základnou a nezbytnou strukturou financování, jež by jí umožnily přestát recesi bez potřeby nové státní podpory.
Die HSH sollte daher nun über die Kapitalgrundlage und die notwendige Finanzierungsstruktur verfügen, um eine Rezession ohne Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen überstehen zu können.
   Korpustyp: EU
Podle článku 87 zákona ze dne 8. srpna 1980 disponuje ISI a její regionální ředitelé stejnými pravomocemi jako správa DPH.
Nach Artikel 87 des Gesetzes vom 8. August 1980 verfügen die ISI und ihre Regionaldirektoren über dieselben Befugnisse wie die Verwaltung der Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU
Nerad bych vyzvídal, ale kolika penězi vlastně disponujete?
Über welche Summe können Sie denn noch verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco v prvním případě disponují podniky kompenzací vypočtenou podle finanční směrnice, dostane se podnikům v druhém případě plné pokrytí jejich nákladů.
Während erstere nur über den Ausgleichsbetrag verfügen, der nach der Finanzierungsrichtlinie berechnet wurde, erhalten letztere eine vollständige Deckung ihrer Kosten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že navzdory úsilí, které do dnešního dne rozvojové země vynaložily, nedisponuje většina z nich prostředky nutnými k vyřešení problémů, kterým čelí v oblasti zdravotnictví a školství, a vzhledem k tomu, že je tedy jasné, že vnější pomoc je nezbytná,
in der Erwägung, dass die meisten Entwicklungsländer ungeachtet der zahlreichen Anstrengungen, denen sie bisher zustimmen konnten, nicht über die erforderlichen Mittel verfügen, um die Herausforderungen zu bewältigen, die sich ihnen im Gesundheits- und Bildungsbereich stellen, und in der Erwägung, dass Hilfe von außen daher unverzichtbar ist,
   Korpustyp: EU DCEP

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "disponovat"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také zde musí EU disponovat příslušnými kapacitami.
Auch hier müssen wir als EU weiterhin die entsprechenden Kapazitäten vorhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může to dítě disponovat těmito znalostmi?
Woher kann der Junge all dieses Wissen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Neviditelnou moc disponovat s láskou lidí.
die unüberwindliche Macht, den Menschen Liebe einzuflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
Ich habe keinen Zugriff auf Ihr Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Že vědění je síla, jíž bude disponovat málokdo.
"Wissen ist Macht", sagt Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný trh XXI. století musí disponovat nezbytnými a přiměřenými pravidly.
Der Binnenmarkt des 21. Jahrhunderts muss mit den erforderlichen und angemessenen Regeln ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pohyb bude možný jen tehdy, pokud budeme disponovat dobrou sítí.TEN-T.
Das ist nur mit einem guten TEN-V möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ambiciózní agendu je třeba disponovat efektivním institucionálním rámcem, čímž se vracím ke svému prvnímu bodu.
Für eine ehrgeizige Agenda müssen wir einen effektiven institutionellen Rahmen haben, und damit komme ich wieder zu meinem ersten Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto období bylo odsouhlaseno, že fond by měl disponovat částkou 1 miliarda EUR ročně.
Seinerzeit wurde vereinbart, dass der Fonds mit einer Milliarde Euro pro Jahr ausgestattet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit návrh Komise, aby Evropa mohla disponovat silným finančním dohledem.
Wir müssen den Vorschlag der Kommission unterstützen, damit Europa eine starke Finanzaufsicht haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni zaměstnanci by měli mít právo na rovné zacházení, disponovat stejnými právy a plnit stejné povinnosti.
Sie sollten gleich behandelt werden und dieselben Rechte und Pflichten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem toho je disponovat nástrojem, který mimo jiné zajistí soudržnost, je-li nutné provést změny.
Der Zweck ist unter anderem, ein Instrument zur Sicherstellung von Kontinuität zu schaffen, wenn Änderungen notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takoví odborníci by měli disponovat odpovídajícím rozsahem znalostí, schopností a zkušeností v příslušných oblastech politiky.
Diese Experten sollten die gesamte Bandbreite des Wissens, der Kompetenzen und der Erfahrung in allen relevanten Politikbereichen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Navíc, podle krajského zákona by měla všechna lékařská zařízení disponovat oddělenými záchodky a šatnami pro zaměstnance.
Laut Rechtsordnung müssen alle ärztlichen Einrichtungen getrennte Toiletten und Umkleiden aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
disponovat vysokým potenciálem replikovatelnosti nebo být založeny na inovativních obchodních modelech.
Sie müssen ein hohes Reproduzierbarkeitspotenzial aufweisen und/oder auf innovativen Geschäftsmodellen beruhen.
   Korpustyp: EU
Humanitární dobrovolníci EU mohou disponovat kompetencemi v těchto oblastech (seznam je pouze informativní):
Für EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe können Kompetenzen in den folgenden Bereichen vorteilhaft sein (nicht erschöpfende Liste):
   Korpustyp: EU
musejí disponovat dostatečnými znalostmi o mezinárodních normách a postupech v rámci laboratorní práce;
Sie müssen mit den internationalen Normen und der Praxis in der Laborarbeit vertraut sein.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgány musí disponovat postupy nezbytnými k vyřizování stížností na subjekty posuzování shody, které akreditovaly.
Die nationalen Akkreditierungsstellen schaffen die erforderlichen Verfahren, um Beschwerden gegen die von ihnen akkreditierten Konformitätsbewertungsstellen zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU
Aby to však bylo možné, musíme disponovat realistickými politikami a strategiemi.
Dafür sind aber realistische Maßnahmen und Strategien erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebojíte se, že právě horizontální struktura dá moc lidem, kteří by jí neměli disponovat?
Bist du besorgt, dass horizontale Strukturen Leuten Macht gibt, die sie nicht haben sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro realizaci zjišťování dle směrnice 93/24/EHS je nutné disponovat přesnými definicemi.
Zur Durchführung der in der Richtlinie 93/24/EWG vorgeschriebenen Erhebungen sind genaue Begriffsbestimmungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Za účelem poskytování účinné podpory BEREC by měl tento Úřad disponovat právní, správní a finanční autonomií.
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU
Zmínil, že by program švédského předsednictví měl disponovat větší transparentností, zejména při řešení hospodářské krize.
Hannes SWOBODA (SPÖ) sagte, die schwedische Präsidentschaft müsse deutlich machen, dass für den Balkan der Weg nach Europa nicht geschlossen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Prý neutrální mechanismy autokorekce, jimiž má věda disponovat, se dostaly do pohybu až s legislativním zásahem.
Die angeblich neutralen Mechanismen der Selbstkorrektur in der Wissenschaft wurden erst durch legislative Maßnahmen in Gang gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo národů na sebeurčení neznamená právo vládců volně disponovat osudy lidí.
Das Recht der Nationen auf Selbstbestimmung beinhaltet nicht das Recht der Herrscher, ihr Volk zu vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mou čest, neteři, tebe si vážně nikdo nevezme, jestli budeš disponovat takovým jazykem.
Mit deiner bösen Zunge gewinnst du dir im Leben keinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tragické události ve Fukušimě jen upevnily vůli Parlamentu disponovat jasnou směrnicí o vývozu a zpracování jaderného odpadu.
Die tragischen Ereignisse in Fukushima haben nur dazu gedient, den Willen des Parlaments zu stärken, eine starke und eindeutige Richtlinie hinsichtlich der Ausfuhr und der Verarbeitung nuklearen Abfalls zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnit těmto obětem disponovat svými právy a využít možností, které jim poskytuje naše právo, je klíčovým požadavkem na novou směrnici.
Diese Opfer in die Lage zu versetzen, ihre Rechte wahrzunehmen und die Möglichkeiten, die ihnen unsere Gesetzgebung bietet, zu nutzen, ist für jede neue Richtlinie von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by měly vnitrostátní orgány disponovat značnou rozhodovací pravomocí a širokými možnostmi formovat podobu svých služeb.
Die nationalen Behörden sollten dabei einen großen Ermessensspielraum und weite Gestaltungsmöglichkeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby úřadu BEREC mohla poskytovat účinnou podporu, měla by tato Kancelář disponovat právní, správní a finanční autonomií.
Das Büro sollte rechtlich, verwaltungstechnisch und finanziell autonom sein, um das GEREK wirksam unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoznačně musíme být pružnější, disponovat větší pružností při zavedení těchto postupů, neboť čas je v tomto případě drahý.
Wir müssen zweifellos flexibler werden, um mehr Flexibilität zu haben, diese Verfahren umzusetzen, weil Zeit in diesem Fall Geld ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou disponovat více přístupovými body LNI a BLNI, jejichž prostřednictvím jsou vnitrostátní systémy propojeny s centrálními databázemi.
Die beteiligten Staaten können mehrere Netzzugangspunkte, eine LNI und eine BLNI, zum Anschluss ihres nationalen Systems an die zentralen Dienste haben.
   Korpustyp: EU
Komunikační infrastruktura musí disponovat širokou řadou rezervovaných IP adres, které budou moci být používány pouze v rámci této sítě.
Der Kommunikationsinfrastruktur müssen verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen sein, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Den nabytí titulu k nemovitosti sloužící jako kolaterál (nebo jiné formy faktické kontroly a schopnosti nemovitostí disponovat).
Datum, an dem das Eigentum (oder eine andere Form der effektiven Kontrolle und Verfügungsmöglichkeit) an der als Sicherheit genutzten Immobilie erworben wurde
   Korpustyp: EU
V případě klasických dotací je příjemce dotace vlastníkem své investice a definitivně jím i zůstane, plně s ní může disponovat.
Im Falle eines klassischen Zuschusses ist und bleibt der Begünstigte der Beihilfe Eigentümer seiner Investition, die er uneingeschränkt nutzen kann.
   Korpustyp: EU
Jak někteří z vás uvedli, nejprve se musíme dobře ujistit, že nebudeme čelit situaci, kdy nebude rozpočet zemědělství disponovat naprosto žádnou rezervou.
Zuallererst müssen wir, wie einige von Ihnen gesagt haben, es sehr deutlich machen, dass wir keiner Situation gegenüber stehen werden, in der es im Agrarhaushalt keinen Spielraum gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje vzdělané přistěhovalce, kteří do Evropy přicestují v souladu s právními předpisy v rámci společné migrační politiky, která bude disponovat odpovídajícími zdroji.
Europa braucht gut ausgebildete Einwanderer, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften nach Europa kommen, und es braucht eine gemeinsame Migrationspolitik mit angemessenen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Junilistan se domnívá, že každá země by měla disponovat na konferenci o změně klimatu vlastním hlasem, a proto jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch tohoto usnesení.
Nach Ansicht der Juniliste sollte jedes Land eine eigene Stimme auf der Klimakonferenz erhalten. Aus diesem Grunde haben wir gegen diesen Entschließungsentwurf bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zasedání G20 v listopadu musí EU zdůraznit, že je důležité disponovat systémem dohledu a regulace, jehož činnosti budou zahrnovat povinnost registrovat finanční transakce a nástroje.
Die EU muss auf dem G20-Treffen im November die Bedeutung eines Aufsichts- und Regulierungssystems hervorheben, zu dessen Maßnahmen es gehören wird, dass Finanztransaktionen und -instrumente registriert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše druhá otázka se týká potřeby disponovat v současném finančním období a v období po roce 2014 předvídatelnými, stálými a vhodnými rozpočty pro plán SET.
Ihre zweite Frage betrifft die Notwendigkeit vorhersagbarer, stabiler und angemessener Haushaltsmittel für den SET-Plan während des aktuellen Finanzierungszeitraums und nach 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednat znamená pokračovat v práci s cílem dosáhnout skutečné rovnosti žen a mužů a zároveň, jak řekl pan Romeva i Rueda, zapojovat představivost a disponovat politickou vůlí.
Maßnahmen zu ergreifen bedeutet, weiterhin auf echte Gleichstellung hinzuarbeiten und das, wie Herr Romeva i Rueda sagte, mit Vorstellungskraft und politischem Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné členským státům připomenout, že je třeba disponovat dostatečným a náležitým počtem inspektorů k provádění veškerých inspekcí vyžadovaných systémem Společenství.
Es ist angebracht, darauf hinzuweisen, dass die Mitgliedstaaten eine ausreichende und angemessene Zahl von Besichtigern brauchen, um alle im Rahmen des Systems in der Gemeinschaft vorgesehenen Maßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším následkem, který pociťujme dodnes, je, že stovky zákazníků jiné banky nemohou disponovat finančními prostředky, které investovali (v mnoha případech svoje životní úspory).
Eine noch heute spürbare Folge davon ist, dass hunderte Kunden einer anderen Bank ihr investiertes Geld nicht transferieren können (in vielen Fällen sind es ihre gesamten Ersparnisse).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek transparentnosti by rovněž mohl mít zhoubný dopad na trh s emisemi CO2, pro jehož rostoucí význam a hladké fungování je nezbytné disponovat jednoznačným a stabilním rámcem.
Dieser Mangel an Transparenz kann auch einen Einfluss auf den CO2-Markt haben, dessen Stärkung und problemloser Ablauf klare und stabile Rahmenbedingungen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. upozorňuje na to, že geograficky okrajové oblasti, zejména pobřežní pásma, mohou disponovat velkým množstvím energie z obnovitelných zdrojů, což může přispět k jejich adaptaci na změnu klimatu;
16. weist darauf hin, dass Gebiete in Randlage, insbesondere Küstengebiete, große Mengen an erneuerbaren Energien liefern und damit einen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels leisten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že EU má výlučnou pravomoc, pokud jde o obchodní politiku, nástroji v plném rozsahu lze disponovat pouze na evropské úrovni.
Da die EU die ausschließliche Zuständigkeit für die Handelspolitik hat, ist das vollständige Spektrum von Instrumenten nur auf europäischer Ebene verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
jistoty uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a), c), d) a e) byly přeměněny na hotovost a orgán tak mohl disponovat splatnou částkou,
die Sicherheiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a, c, d und e so veräußert werden, dass ihr Erlös die geschuldeten Beträge deckt;
   Korpustyp: EU
Musí disponovat náležitými zdroji, včetně plně kvalifikovaných pracovníků, aby mohly provádět posouzení samy nebo aby byly schopny přezkoumat posouzení vypracovaná externími odborníky.
Sie müssen mit angemessenen Ressourcen ausgestattet sein, einschließlich vollqualifizierter Mitarbeiter, um ihre eigenen Bewertungen durchzuführen oder die von externen Sachverständigen vorgenommenen Bewertungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Třetí strana dále uvedla, že k vývoji obou projektů potřebovala společnost Agusta značné finanční prostředky, s kterými by nemohla disponovat, pokud by nezískala štědrou podporu od státu.
Der interessierte Dritte wies außerdem darauf hin, dass Agusta für die Entwicklung der beiden Luftfahrtzeuge enorme Summen benötigte, die sich das Unternehmen nur dank einer großzügigen staatlichen Förderung beschaffen konnte.
   Korpustyp: EU
Skotsko by se mohlo pokusit udržet svou měnu na úrovni libry, ale to by vyžadovalo větší rezervy, než jakými by skotská centrální banka mohla disponovat, přinejmenším zpočátku.
Schottland könnte versuchen, seine Währung auf dem gleichen Kurs wie das Pfund zu halten, doch das würde, zumindest zu Beginn, höhere Reserven erfordern, als die schottische Zentralbank aufbringen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy bývá přirovnáván k „sekulárnímu papeži“, neboť generální tajemník OSN může disponovat měkkou přesvědčovací silou, ale zároveň má jen málo tvrdé síly ekonomické či vojenské.
Der manchmal mit einem „weltlichen Papst“ verglichene UNO-Generalsekretär kann die weiche Macht der Überredung einsetzen, doch er hat kaum harte wirtschaftliche oder militärische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
r) „držitelem“ rozumí ten, kdo , ať už jako vlastník nebo jako osoba oprávněná disponovat, dlouhodobě a hospodářsky využívá vozidlo jako dopravní prostředek.
r) „Fahrzeughalter“ denjenigen , der als Eigentümer oder sonst Verfügungsberechtigter ein Fahrzeug dauerhaft als Beförderungsmittel wirtschaftlich nutzt;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje toho, že směrnice neposiluje subjekty na podporu rovného zacházení takovým způsobem, aby bylo zajištěno, že budou disponovat odpovídajícími zdroji, nezávislostí, pravomocemi a oprávněními;
bedauert, dass die Richtlinie die Gremien für die Förderung der Gleichbehandlung nicht so stärkt, dass gewährleistet ist, dass sie mit angemessenen Mitteln, Unabhängigkeit, Zuständigkeiten und Befugnissen ausgestattet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že mezinárodní společenství musí disponovat přímými pravomocemi ke zjednání nápravy a v omezených případech substitučními pravomocemi v klíčových oblastech jako:
betont, dass die internationale Gemeinschaft direkte Korrekturbefugnisse und in begrenzten Fällen Ersatzbefugnisse in Kernbereichen wie den folgenden haben sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Tak sice již nemůže znovu odebrat svou původně vloženou majetkovou hodnotu, protože nyní spadá do vlastního kapitálu společnosti k ručení a on s ní nemůže disponovat.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
   Korpustyp: EU
Vlak musí disponovat dostatečnou brzdnou energií (uložená energie), která je rozložená po celém vlaku v souladu s návrhem brzdového systému, aby bylo zajištěno působení požadovaných brzdných sil.
Insbesondere muss ausreichend Bremsenergie im Zug verfügbar (gespeicherte Energie) und so im ganzen Zug verteilt sein, wie es die Auslegung des Bremssystems erfordert, um die erforderlichen Bremskräfte sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
11. zdůrazňuje, že mezinárodní společenství musí disponovat přímými pravomocemi ke zjednání nápravy a v omezených případech substitučními pravomocemi v klíčových oblastech jako:
11. betont, dass die internationale Gemeinschaft direkte Korrekturbefugnisse und in begrenzten Fällen Ersatzbefugnisse in folgenden Kernbereichen haben sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhající sekvencování genomů malárie, bacilu tuberkulózy, lepry, virů hepatitidy a HIV dává naději, že do budoucna budeme disponovat mnohem kvalitnějsími vakcínami.
Die laufende Entschlüsselung der Genome für Malaria, den Tuberkel-Bazillus, Lepra, Hepatitisviren und HIV geben ernsthaft Anlass zur Hoffnung auf bessere Impfstoffe in der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkum, který roku 1997 provedla soukromá firma Návsardžan, odhalil, že dálitové legálně vlastní 6 000 akrů ve 250 vesnicích ve státě Gudžarát, ale fyzicky nemohou touto půdou disponovat.
Eine 1997 von der privaten Forschungsgruppe Navsarjan durchgeführte Studie wies nach, dass Dalits in 250 Dörfern des Bundesstaats Gujarat von Rechts wegen Eigentümer von 6000 acre Land waren, jedoch physisch den Boden nicht besaßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vklady se stanovenou dobou splatnosti ( Deposits with agreed maturity ) : kategorie nástrojů , která se skládá převážně z termínovaných vkladů s danou dobou splatnosti , s nimiž v závislosti na vnitrostátní praxi před splatností buď nelze disponovat , nebo lze disponovat pouze pod podmínkou uhrazení penále .
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) . Als zweites Kriterium fordert das Eurosystem , dass alle potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen von einer anerkannten Aufsichtsbehörde überwacht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vklady s dohodnutou splatností ( Deposits with agreed maturity ) : kategorie nástrojů , která se skládá převážně z termínovaných vkladů s danou dobou splatnosti , s nimiž v závislosti na vnitrostátní praxi před splatností buď nelze disponovat , nebo s nimiž lze disponovat pouze pod podmínkou uhrazení penále .
Zu statistischen Zwecken beruhen die Berichtspflichten gegenüber der EZB für die konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors im Wesentlichen auf drei Überlegungen : Erstens benötigt die EZB vergleichbare , verlässliche und aktuelle statistische Daten , die im gesamten EuroWährungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dost nepokrytě bych rád řekl Komisi, že až se bude v budoucnosti angažovat v záležitostech týkajících se pětimiliardového balíčku, měla by pravděpodobně disponovat jasnějším souhlasem ze strany Rady před tím, než v této otázce pokročíme.
Darf ich der Kommission recht offen sagen, dass wenn sie in Zukunft ein 5-Milliarden-Paket angehen, sie wahrscheinlich etwas mehr Zustimmung vom Rat erhalten sollten, bevor wir soweit kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvat na tom, že Spojené království by mělo platit ze svých těžce vydělaných peněz, je špatné samo o sobě, ale bod 169 navrhuje, že by EU měla disponovat pravomocí vybírat vlastní daně bez našeho souhlasu a bez naší kontroly.
Die Forderung, dass das Vereinigte Königreich sein schwer verdientes Geld abführen soll, ist schlimm genug, doch in Absatz 169 wird verlangt, die EU zu ermächtigen, ihre eigenen Steuern ohne unsere Zustimmung und unsere Kontrolle zu erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Evropa hodlá disponovat jednotným trhem s volným pohybem osob, zboží, služeb a kapitálu, měla by rovněž stanovit přísné sociální a environmentální normy, které poskytují ochranu a jsou příkladem pro ostatní země ve světě.
Wenn Europa einen Binnenmarkt mit freiem Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr will, muss es auch hohe soziale und ökologische Normen festlegen, die Schutz bieten und ein Beispiel für die übrige Welt darstellen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje, že humanitární aktivity musí i nadále disponovat svými vlastními nezávislými finančními nástroji, protože pomoc při mimořádných událostech musí zůstat nestranná a oproštěná od politických cílů Evropské služby pro vnější činnost (EEAS).
Er betont, dass die humanitären Maßnahmen weiterhin ihr eigenes unabhängiges Finanzinstrument haben sollten, weil die Soforthilfe neutral und nicht von den politischen Entscheidungen des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) beeinflusst sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení orgánu ESMA by mělo být svěřeno výkonnému řediteli, který by měl mít právo účastnit se zasedání rady orgánů dohledu a řídící rady, avšak neměl by disponovat hlasovacím právem.
Die Leitung der Behörde sollte ein Exekutivdirektor übernehmen, der an den Sitzungen des Aufsichtsorgans und des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, potřebujeme stabilní evropský mechanismus řešení krizí pro přeshraniční banky, a zatímco - přičemž výsledky zátěžového testu obdržíme nejdříve v červnu - můžeme pomáhat bankám s potížemi, promarníme příležitost, že stále nebudeme disponovat evropským mechanismem řešení krizí.
Herr Präsident, wir brauchen einen robusten europäischen Krisenbewältigungsmechanismus für grenzübergreifend tätige Banken. Zwar werden wir Banken, die sich in Schwierigkeiten befinden, möglicherweise helfen, indem wir die Ergebnisse des Stresstests bereits im Juni erhalten, jedoch werden wir eine Gelegenheit versäumen, da wir immer noch keinen funktionsfähigen europäischen Krisenbewältigungsmechanismus haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba nadále řešit horizontální záležitosti, jako je výuka jazyků, potřeba evropských států disponovat pracovníky s vyšší úrovní kvalifikace, udržitelné financování a podpora autonomie, kreativity a inovace na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy.
Querschnittsthemen wie Sprachenlernen, der europäische Bedarf an höheren Qualifikationsniveaus, nachhaltige Finanzierung und Förderung von Autonomie, Kreativität und Innovation auf allen Ebenen der allgemeinen und beruflichen Bildung müssen weiter angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by lepší, kdyby společnost SWIFT mohla sama disponovat zařízením nutným pro provádění vlastního cíleného vyhledávání údajů, které uchovává a zpracovává , spíše než aby všechny své údaje předávala hromadně do USA.
Es wäre in der Tat besser, es SWIFT zu ermöglichen, sich mit der notwendigen Ausrüstung auszustatten, um selbst eine gezielte Suche bei den von ihr gespeicherten und verarbeiteten Daten vorzunehmen , anstatt dass sie alle ihre Daten en bloc an die Vereinigten Staaten von Amerika übermitteln muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení orgánu pro pojišťovnictví by mělo být svěřeno výkonnému řediteli, který by měl mít právo účastnit se zasedání rady orgánů dohledu a řídící rady, avšak neměl by disponovat hlasovacím právem.
Die Leitung der Behörde sollte ein Exekutivdirektor übernehmen, der an den Sitzungen des Aufsichtsorgans und des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem může Komise jménem agentury a s možností disponovat s jejím rozpočtem až do té doby, kdy se výkonný ředitel ujme své funkce, poté co bude jmenován správní radou agentury v souladu s článkem 91:
Dazu kann die Kommission, bis der Direktor nach seiner Ernennung durch den Verwaltungsrat der Agentur gemäß Artikel 91 sein Amt antritt, im Namen der Agentur und unter Verwendung der dafür vorgesehenen Haushaltsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě meziodvětvových partnerství podniků, organizací a institucí bude možné vytvořit platformy, zvláštní jednotky a úřady, které budou disponovat finančními prostředky, skladovacími prostorami, dobrovolníky, potravinami, nezbytným materiálem a vybavením a dopravními prostředky.
Auf der Basis von sektorübergreifenden Partnerschaften zwischen Unternehmen, Organisationen und Institutionen wäre es möglich, Standorte, Spezialeinheiten und Büros aufzubauen mit eigenen Budgets, Lagerflächen, Freiwilligen, Lebensmitteln, notwendigem Material sowie Ausrüstung und Transportmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je krajně důležité disponovat schopností analyzovat, zdůrazňovat a šířit osvědčené postupy v této oblasti v celé Evropské unii a vytvářet a podporovat evropské sítě mezi zúčastněnými stranami.
Es wäre äußerst wichtig, EU-weit einschlägige bewährte Praktiken analysieren, bekanntmachen und verbreiten zu können und eine Vernetzung der Akteure auf europäischer Ebene zu fördern.
   Korpustyp: EU
Zkrachovalý dlužník, který dluží 1000 dolarů, má jen malou sílu, ale pokud dluží miliardu dolarů, může disponovat značnou vyjednávací silou – viz osud institucí, které byly po finanční krizi v roce 2008 pokládány za „příliš velké, než aby mohly padnout“.
Hat ein Bankrotteur aber 1 Milliarde Dollar Schulden, kann ihm dies beträchtliche Verhandlungsstärke bescheren – als Beispiel sei auf das Schicksal von Institutionen verwiesen, die in der Finanzkrise 2008 als „zu groß zum Scheitern“ eingestuft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, politika, o níž dnes diskutujeme, nebude disponovat dodatečnými zdroji, nebo tedy určitě ne zemědělskými zdroji, jak se domnívám, že jste prohlásila, do období, než nebude přijat nový finanční výhled.
Das heißt, die Politik, die wir diskutieren, wird bis zur neuen Finanziellen Vorausschau keine zusätzlichen Mittel erhalten, oder zumindest keine Landwirtschaftsmittel, wie Sie meiner Meinung nach erklärten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že by měla být na úrovni EU přijata opatření, která by poslancům národních parlamentů zaručila právo navštěvovat detenční zařízení, a že tímto právem by měli rovněž disponovat poslanci EP na území EU;
ist der Auffassung, dass Maßnahmen auf EU-Ebene ergriffen werden sollten, damit den Mitgliedern der nationalen Parlamente das Recht eingeräumt wird, Haftanstalten zu besichtigen, und dieses Recht im Hoheitsgebiet der EU ebenso den Mitgliedern des Europäischen Parlaments gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní rámec byl vyvinut v souvislosti s tím, že několik členských států a vědecká obec oznámily potřebu disponovat společnou právní formou vzhledem k tomu, že dostupné vnitrostátní a mezinárodní právní předpisy nejsou vhodné.
Der Rechtsrahmen ist konzipiert worden, weil mehrere Mitgliedstaaten und die Wissenschaft signalisiert haben, dass die bestehenden nationalen und internationalen Rechtsvorschriften unzureichend sind und daher Bedarf an einer gemeinsamen Rechtsform besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé národní kontaktní místo by mělo jako celek disponovat odbornými znalostmi v oblasti informačních technologií, sestavování programů spolupráce, propojení s jinými vnitrostátními organizacemi a subjekty v rámci sítí a v oblasti spolupráce v mnohojazyčném prostředí na evropské úrovni.
Jede nationale Kontaktstelle sollte als Kollektiv auch entsprechende Erfahrungen in der Informationstechnologie, bei der Erarbeitung von Kooperationskonzepten und der Vernetzung mit anderen nationalen Organisationen und Stellen und bei der Zusammenarbeit in einem mehrsprachigen Umfeld auf europäischer Ebene haben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Legitimita našich vojenských operací musí být naprosto zřejmá; ti, kdo jsou do nich zapojeni musí mít nejen jasné politické zadání, ale také disponovat prostředky k jeho provedení," uvedl k problematice zákonnosti Danjean.
"Die Legitimität unserer militärischen Aktionen muss völlig klar sein, so dass diejenigen, die sie durchführen nicht nur politische Klarheit haben, sondern auch die Mittel zu ihrer Durchführung", sagte Herr Danjean.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení bankovního orgánu by mělo být svěřeno výkonnému řediteli, který by měl mít právo účastnit se zasedání rady orgánů dohledu a řídící rady, avšak neměl by disponovat hlasovacím právem.
Die Leitung der Behörde sollte ein Exekutivdirektor übernehmen, der an den Sitzungen des Aufsichtsorgans und des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vyjádření Rady nezmenšují potřebu disponovat objektivními prostředky pro hodnocení oprávněnosti zřizování postů zvláštních zástupců EU a pro důkladnější/objektivnější hodnocení jejich práce a požadovaných finančních prostředků z rozpočtu.
Die Hinweise seitens des Rates ändern nichts daran, dass objektive Mechanismen erforderlich sind, um die Zweckmäßigkeit des Einsatzes von EU-Sonderbeauftragten einzuschätzen und eine gründlichere/objektivere Beurteilung ihrer Tätigkeit und des angemeldeten Finanzbedarfs vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínka státních prostředků není splněna, protože zisky banky Crédit Mutuel z vkladů nesoustředěných u CDC (volné použití a použití v obecném zájmu) pocházely ze soukromých zdrojů (peněžní částky uložené spořiteli) a orgány veřejné moci s nimi nemohly disponovat;
Die Voraussetzung staatlicher Mittel ist nicht erfüllt, da der Gewinn von Crédit Mutuel aus den nicht zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen (freie Verwendungen und Verwendungen von allgemeinem Interesse) aus Mitteln privater Herkunft stammte (von den Sparern getätigte Spareinlagen) und nicht im Zugriff der öffentlichen Behörden stand;
   Korpustyp: EU
Společnosti PID však neměly volné prostředky, s nimiž by mohly disponovat (měnou jejich investic byly certifikáty), ani odborné znalosti a zkušenosti, aby se mohly aktivně podílet na řízení podniků.
Doch besaßen die PID keine frei verfügbaren Mittel (die Währung ihrer Anlagen waren Zertifikate), kein Fachwissen und keine Erfahrungen, um an der Verwaltung der Unternehmen aktiv mitwirken zu können.
   Korpustyp: EU
Způsob, jakým je tato hodnota přiřazována, spadá do odpovědnosti orgánů členských států, ale každý hospodářský subjekt registrovaný pro účely spotřební daně (oprávněný skladovatel, registrovaný příjemce a registrovaný odesílatel) a každý daňový sklad musí disponovat jedinečným číslem pro účely spotřební daně.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
   Korpustyp: EU
Přístup různých hospodářských subjektů na trh za stejných podmínek napomáhá inovaci a zavádění nových přípravků, vylepšování existujících přípravků a podporuje hospodářskou soutěž na trhu, čímž umožňuje zemědělcům disponovat větší škálou přípravků.
Der Marktzugang zu gleichen Bedingungen für die verschiedenen Akteure fördert Innovation und Entwicklung neuer Produkte und die Verbesserung der bestehenden, den Wettbewerb auf dem Markt und die Verfügbarkeit einer größeren Zahl von Mitteln für die Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrachovalý dlužník, který dluží 1000 dolarů, má jen malou sílu, ale pokud dluží miliardu dolarů, může disponovat značnou vyjednávací silou - viz osud institucí, které byly po finanční krizi v roce 2008 pokládány za příliš velké, než aby mohly padnout.
Ein bankrotter Schuldner, der mit 1.000 Dollar in der Kreide steht, hat wenig Macht. Hat ein Bankrotteur aber 1 Milliarde Dollar Schulden, kann ihm dies beträchtliche Verhandlungsstärke bescheren - als Beispiel sei auf das Schicksal von Institutionen verwiesen, die in der Finanzkrise 2008 als zu groß zum Scheitern eingestuft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné omezení postupu členského státu představuje skutečnost, že rozdílné daňové zacházení musí být konsistentní, tj. musí být v souladu s logikou daňového systému v jeho celku a musí disponovat odpovídajícím systémem kontrol.
Der Mitgliedstaat unterliegt lediglich der Einschränkung, dass die differenzierte steuerliche Behandlung kohärent sein muss, d. h, sie muss der Logik des Steuersystems als Ganzes entsprechen und es muss ein angemessenen Kontrollsystem eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Regionální režimy v oblasti rizikového financování nemusí kvůli nedostatečné diverzifikaci spojené s absencí dostatečného počtu způsobilých podniků jakožto investičních cílů disponovat dostačující velikostí a působností, což by mohlo snížit efektivitu takových fondů a vést k poskytování podpory méně životaschopným společnostem.
Regionale Risikofinanzierungsregelungen haben wegen eines Mangels an Diversifizierung, der mit dem Fehlen einer ausreichenden Zahl an für Investitionen in Betracht kommenden Unternehmen zusammenhängt, möglicherweise keinen ausreichenden Umfang und Wirkungskreis, was die Effizienz dieser Fonds verringern und dazu führen könnte, dass weniger rentablen Unternehmen Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Aby i tato beztvará hmota dosáhla vlastností, které jí umožní disponovat s výrazy, musíme v první řadě vytvořit funkční svaly. A toto obličejové svalstvo propojíme s odpovídajícím nervovým zakončením.
Damit aus einer unförmigen Masse Gesichtszüge werden, die einem Gesicht Ausdruck verleihen, müssen wir die Muskeln modellieren, indem wir die Gesichtsmuskulatur den entsprechenden Nervenenden zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že tato otázka by měla být lépe řízena prostřednictvím vyhodnocení doporučovaných strategií očkování a že toho lze dosáhnout pouze tehdy, pokud Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí bude vykonávat své pravomoci jako nezávislá agentura a bude za tímto účelem disponovat náležitými prostředky.
Ich bin der Ansicht, dass dieses Problem besser angegangen werden sollte, indem die empfohlenen Impfstrategien bewertet werden, und dass dies nur erreicht werden kann, wenn das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Krankheiten seine Befugnisse als unabhängige Einrichtung stärker wahrnimmt, mit für diese Aufgabe angemessenen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče druhého výše uvedeného pokynu, je třeba připomenout, že pokud by evropští občané mohli disponovat standardním dokumentem, který by povinně pro všechny členské státy stanovil uplatňované dědické právo, majetek zahrnutý v dědictví i dědice a správce dědictví, mohli by jednodušeji, jistěji a účinněji uplatňovat svá práva ve všech členských státech.
In Bezug auf die zweite vorgenannte Leitlinie sei angemerkt, dass die europäischen Bürger eine Art Standardurkunde erhalten könnten, in der das anzuwendende Erbrecht, die Erbmasse sowie die Nachlassempfänger und -verwalter mit Rechtswirksamkeit für alle Mitgliedstaaten angegeben werden, woraufhin diese ihre Rechte in allen Mitgliedstaaten leichter, sicherer und wirksamer ausüben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z této judikatury zjevně vyplývá, že pokud se stát omezuje na roli pouhého prostředníka tím, že nezasahuje do stanovení politických cílů odborníků v odvětví a v žádném okamžiku nemůže disponovat se získanými prostředky, které se povinně přidělí na financování stanoveného opatření, není splněno kritérium státní povahy opatření.
Wie aus dem Urteil hervorgeht, ist das Kriterium der staatlichen Zurechenbarkeit nicht erfüllt, wenn der Staat eine reine Mittlerrolle innehat, da er nicht an den strategischen Entscheidungen der Berufsverbände beteiligt ist und zu keiner Zeit Zugriff auf die erhobenen Beiträge hat, die für die Finanzierung der betreffenden Maßnahme zweckgebunden sind.
   Korpustyp: EU
Vykazování údajů v této šabloně se v omezeném rozsahu vztahuje na investory, a to na základě čl. 406 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích, ve kterém je stanoveno, že instituce investující do sekuritizovaných pozic musí disponovat velkým množstvím informací o těchto pozicích, aby byly splněny požadavky náležité péče.
Aufgrund von Artikel 406 Absatz 1 der CRR, in dem festgelegt wird, dass sich in Verbriefungspositionen investierende Institute zur Erfüllung ihrer Sorgfaltspflichten umfassende Informationen verschaffen müssen, wird der Berichtsumfang des Meldebogens nur in begrenztem Umfang auf Anleger angewendet.
   Korpustyp: EU
O migraci, bezpečnosti, energetice, pracovní síle a dalsích otázkách, jež tvoří společnou severoamerickou agendu, je nutno diskutovat, spravovat je a implementovat prostřednictvím trojstranných institucí, jež budou disponovat schopnostmi a možnostmi nezbytnými k nalezení, harmonizování a konečně sbližování politiky a legislativy regionu.
Die momentan auf der nordamerikanischen Tagesordnung stehenden Punkte wie Migration, Sicherheit, Energie, Arbeitsfragen und andere Themen müssen diskutiert, organisiert und von trilateralen Institutionen umgesetzt werden. Dort soll man politische Strategien für die Region mit der nötigen Sachkenntnis identifizieren, harmonisieren und letztlich zusammenführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. zdůrazňuje, že vzhledem k tomu, že sdělovací prostředky přispívají k utváření demokratické vůle a veřejného mínění, je třeba disponovat spolehlivými politickými informacemi, a to i v oblasti nových médií; zdůrazňuje, že je třeba podporovat partnerství mezi veřejnými a soukromými sdělovacími prostředky s cílem oslovit širší spektrum veřejnosti;
19. betont aufgrund der besonderen Vermittlerrolle der Medien für die demokratische Willensbildung und die öffentliche Meinung die Notwendigkeit verlässlicher politischer Informationen auch im Bereich der neuen Medien; betont die Bedeutung von Partnerschaften zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Medien, mit denen das Ziel verfolgt wird, ein breiteres Spektrum der Öffentlichkeit zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také chtěla disponovat údaji, které se týkají zejména dopadu podpor na dotčené podniky, a získat přímý důkaz, že tyto podpory sloužily pouze k financování vícenákladů na úkoly plněné v obecném zájmu, aniž by prostředky mohly být nasměrovány k jiným konkurenčním činnostem, kterým by se tyto podniky mohly věnovat.
Die Kommission wollte insbesondere auch Angaben dazu erhalten, wie sich die Beihilfen auf die betreffenden Unternehmen auswirken; ferner sollte nachgewiesen werden, dass diese Beihilfen nur zur Finanzierung der Mehrkosten von Tätigkeiten allgemeinen Interesses gewährt wurden, ohne dass Mittel für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, hätten abgezweigt werden können.
   Korpustyp: EU