Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Simulátory, lodní bar a posilovnu máte k dispozici.
Holodecks, Zehn-Vorne und Sporthalle stehen zu Ihrer Verfügung.
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Biskupe, mé pokoje vám jsou k dispozici.
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Vodu a toaletní potřeby máte k dispozici.
Wasser und Toilettenartikel stehen zu Ihrer Verfügung.
Frontex musí také být k dispozici vždy, kdy je ho zapotřebí, včetně stavu nouze.
FRONTEX muss auch zu jedem erforderlichen Zeitpunkt zur Verfügung stehen, das gilt auch für Notsituationen.
No, pokud není nikdo k dispozici, bude muset počkat.
Wenn niemand zur Verfügung steht, dann muss er einfach warten.
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, „dispozice konstrukcemi zabudovanými do polotovarů vhodných k poskytnutí záruk“ ( „Availability of construction relating to work in progress that could be encumbered“) (strana 5-7) neposkytuje věřitelům v případě, kdy by ŘL nebyly schopny dostát svým závazkům, a v případě ukončení činnosti ŘL plnou ochranu.
Zum dritten bietet die „Verfügbarkeit von im Produktionsprozess befindlichen und als Sicherheiten hinterlegbaren Konstruktionen“ ( „Availability of construction relating to work in progress that could be encumbered“) (S. 5-7) den Kreditgebern keinen vollständigen Schutz im Fall eines Leistungsunvermögens seitens der HSY und einer Einstellung ihrer Tätigkeiten.
Odchylně od článku 110 může být výzva k předkládání návrhů zveřejněna v předcházejícím roce, pokud budou v následujícím roce k dispozici finanční prostředky.
Abweichend von Artikel 110 kann die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
zajišťuje, aby byly k dispozici odpovídající finanční zdroje, a připravuje rozpočet;
gewährleistet die Verfügbarkeit angemessener finanzieller Mittel und stellt den Haushalt auf;
Facilita by měla být dostupná a zároveň musí být uživatelům programů k dispozici.
Das Instrument sollte zugänglich sein, und gleichzeitig sollte die Verfügbarkeit für die Nutzer des Programms sichergestellt werden.
Pokud o to žadatelský stát požádá, měla by být proto po obdržení žádosti poskytnuta záloha, jsou-li v rozpočtu k dispozici prostředky.
Auf Ersuchen eines antragstellenden Staates sollte, vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln, daher eine Vorauszahlung erfolgen, sobald der Antrag eingegangen ist.
Výzva k předkládání návrhů nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, pokud budou v následujícím roce k dispozici finanční prostředky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Kritéria pro výběr míst budou rovněž zohledňovat skutečnost, zda jsou k dispozici spolupracující místní instituce, a dále logistická a meteorologická kritéria.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Aufstellungsorte gehören auch die Verfügbarkeit von kooperationsbereiten lokalen Einrichtungen, von Logistikleistungen, sowie Witterungsverhältnisse.
Výzva k předložení nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, a to za podmínky, že budou následující rok k dispozici finanční prostředky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Jelikož nejsou k dispozici specifické údaje a jsou k dispozici jiné možnosti léčby, výbor CHMP nepodpořil indikaci autistické poruchy.
Aufgrund der mangelnden Spezifität und der Verfügbarkeit anderer Behandlungsmöglichkeiten betrachtete der CHMP die Indikation Autistische Störung nicht als belegt.
Region tak měl k dispozici zásobník projektů, který bylo možné v příhodném okamžiku rychle aktivovat, jakmile byly prostředky k dispozici.
Der Region lagen also eine Reihe von Vorhaben vor, die zum Zeitpunkt der Verfügbarkeit der Mittel rasch und zeitgerecht umgesetzt werden konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že budou k dispozici přípravky určené dětem, nesmí bránit vývoji léčivých přípravků pro dospělé.
Durch die Bereitstellung von Arzneimitteln für Kinder darf die Entwicklung von Arzneimitteln für Erwachsene nicht beeinträchtigt werden.
Dodatečné prostředky budou dány k dispozici v článku 06 06 04.
Die Bereitstellung solcher zusätzlichen Mittel erfolgt bei Artikel 06 06 04.
Zajistit, aby ministerstvo pro evropskou integraci a odbory příslušných ministerstev zabývající se problematikou integrace do EU měly k dispozici vhodné vybavení a vyškolený personál.
Gewährleistung einer angemessenen Ausstattung und Bereitstellung entsprechend geschulter Mitarbeiter für das Ministerium für Europäische Integration und die für EU-Integration zuständigen Stellen der Fachministerien.
Státní podpora totiž není jediný politický nástroj, jejž mají státy ESVO k dispozici, chtějí-li rizikové financování způsobilých podniků zjednodušit.
Beihilfen sind nicht das einzige Politikinstrument, mit dem die EFTA-Staaten die Bereitstellung von Risikofinanzierungen für beihilfefähige Unternehmen erleichtern können.
Jako prozíravé opatření po povolení látky doporučil výbor sledovat zdraví producentů a uživatelů a dát výsledky k dispozici pro další budoucí přezkoumání.
Der Ausschuss empfahl die Überwachung der Gesundheit von Erzeugern und Anwendern als sinnvolle Maßnahme nach der Zulassung sowie die Bereitstellung dieser Ergebnisse für künftige Neubewertungen.
Na vymáhané podpory se vztahují úroky počínaje dnem, kdy tyto podpory byly dány k dispozici příjemci, až do dne vrácení.
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
je k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze IV.
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
Jsem přesvědčen, že dokážeme překonat hospodářskou krizi, a jedním ze způsobů, jak to udělat, je dát k dispozici více finančních prostředků.
Ich glaube tatsächlich, dass wir die Wirtschaftskrise überwinden können, und die Bereitstellung von mehr Mitteln wäre hierfür ein gangbarer Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše poplatků vybíraných agenturou je rovna skutečným nákladům na poskytnuté služby včetně nákladů na to, že je žadateli k dispozici.
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Entgelte entspricht den tatsächlichen Kosten der erbrachten Dienstleistung, einschließlich der Kosten ihrer Bereitstellung für den Antragsteller.
12. podporuje systém SOLVIT jako nástroj rychlého řešení problémů vnitřního trhu i problémů souvisejících s pracovní mobilitou; žádá, aby měl systém SOLVIT k dispozici více zdrojů;
12. unterstützt Solvit als Instrument zur raschen Lösung von Problemen im Binnenmarkt und ebenso von Problemen im Bereich der Arbeitnehmermobilität; fordert die Bereitstellung weiterer Mittel für Solvit;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výběru studijního oboru existují zakořeněné předsudky týkající se takzvaných přirozených dispozic obou pohlaví, podle kterých jsou chlapci a muži orientovaní převážně technicky, zatímco dívky nikoliv.
In Bezug auf die Wahl des Studienfaches gibt es eine Reihe traditioneller Vorurteile bezüglich der „natürlichen Veranlagung“, wonach Jungen und Männer technisch begabter sein sollen.
Jeho dispozice je v umění, neuvědomosti a trudomyslnosti.
Seine Veranlagung ist die des Künstlers, intuitiv und launisch.
Víme nyní, že osoba může mít genetické dispozice k rozvoji rakoviny a že nejméně jeden enzym se podílí na spuštění této choroby.
Wir wissen, dass ein Mensch die genetische Veranlagung dazu haben kann, an Krebs zu erkranken, und dass mindestens ein Enzym für das Auftreten dieser Erkrankung verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genetické dispozice nejsou všechno.
Genetische Veranlagungen sind nur das.
Další faktory, jako je věk, genetická dispozice, míra fyzické činnosti, užívání tabáku a dalších drog, vliv životního prostředí a stres mohou také ovlivnit vznik lidských onemocnění.
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Bez dispozice k jakýmkoli dědičným chorobám.
Keinerlei Veranlagung zu Erbkrankheiten.
Další faktory, jako je věk, genetická dispozice, míra fyzické činnosti, spotřeba tabáku a dalších drog, vystavení životnímu prostředí a stres, mohou vznik lidských onemocnění rovněž ovlivnit.
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Genetická dispozice k mozkovému aneurysmu.
Genetische Veranlagung zu Hirn-Aneurysmen.
D. vzhledem k tomu, že je třeba provést další výzkum v zájmu přesného určení rizikových faktorů pro diabetes 1. typu, přičemž genetické dispozice k rozvoji tohoto onemocnění, které se objevuje u pacientů ve stále nižším věku, jsou již zkoumány;
D. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo prokázáno , že látky , které inhibují P-glykoprotein ( P-Gp ) , mění dispozici doxorubicinu a doxorubicinolu ( viz též bod 4. 5 ) .
Substanzen , die P-Glycoprotein ( P-gP ) inhibieren , verändern nachweislich die Disposition von Doxorubicin und Doxorubicinol ( siehe auch Abschnitt 4. 5 . ) .
Tím sice nemůže znovu vybrat svoji původně vloženou majetkovou hodnotu. Neboť ta patří nyní do vlastního jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Neboť tato patří nyní k základnímu jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K doplňování musí být k dispozici palivo specifikované ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v případě, že členské státy mají pro oběti k dispozici ochranné příkazy, následné provádění opatření je limitováno hranicemi vydávajícího státu.
Denn der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten, die Anordnungen zum Schutz von Opfern von Straftaten erlassen haben, endet an der Grenze des Mitgliedstaats, der diese Anordnungen vollstreckt.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispozice"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Genetické dispozice nejsou všechno.
Genetische Veranlagungen sind nur das.
To je genetická dispozice!
Das ist eine Generkrankung.
Tys k tomu neměla dispozice.
Du hattest nicht die Füße.
I když mi chybí dispozice.
Schlechte Füße und so weiter.
--Byla to slabá srdeční dispozice.
- Es war schlechte Planung.
Dívky mají genetické dispozice nenávisti k pavoukům.
Mädchen sind genetisch prädisponiert, Spinnen zu hassen.
Tohle je plán dispozice standardního pokoje.
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
Cílem bylo využít genetické dispozice k výcviku a aktivaci subjektů.
Das Ziel war, genetische Abweichungen zu nutzen, um Agenten erst auszubilden und dann auszulösen.
Chtěla jsem slyšet tvůj lékařský názor na jejich genetické dispozice.
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Dispozice duloxetinu byla studována u 6 žen v laktaci , v období nejdříve 12 týdnů po porodu .
Die Metabolisierung und Ausscheidung von Duloxetin wurde bei 6 stillenden Müttern , die mindestens 12 Wochen postpartum waren , untersucht .
Víme, že Tunisko je členem evropsko-středomořského partnerství a má středomořské a demokratické dispozice.
Wir wissen, dass Tunesien ein Mitglied in der Euro-Mediterranen Partnerschaft, dem Mittelmeerraum und der Demokratie zugeneigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insuficience jater U pacientů s mírným poškozením jater nebyla změněna farmakokinetická dispozice po jednorázové dávce tigecyklinu .
Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit einer leichten Leberfunktionsstörung änderte sich die Pharmakokinetik von Tigecyclin nach Einzeldosis nicht .
Geografie a kultura nám poskytují různé historie, ale nerozlišují naše lidské dispozice.
Aus geografischen und kulturellen Gründen blicken wir auf eine unterschiedliche Geschichte zurück. Doch in unserem Menschsein sind wir vereint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany upozorňují, že v souladu s tímto DDD nařizují výrobcům elektřiny povinnost investice a dispozice.
Die Beteiligten machen darauf aufmerksam, dass die PPA im Sinne des Vorstehenden Investitions- und Verfügbarkeitsverpflichtungen für die Stromerzeuger vorschreiben.
Má Komise k dispozice údaje, které tyto obavy potvrzují, nebo poskytly snad tyto údaje členské státy?
Derartige Einschränkungen würden das Recht auf Familienleben, wie dieses in den internationalen Menschenrechtsinstrumenten verankert ist, noch weiter einschränken.
Kdybys měl jen trochu mírnější dispozice, možná bys mohl mít přátele.
Mit einem etwas milderen Wesen hättest du vielleicht sogar ein paar Freunde.
Olanzapin by měl být používán opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze , anebo u těch , kteří mají pro křeče dispozice .
Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden .
Lidé si to nechtějí přiznat, ale je to jako vrozený body a nic tyhle naše dispozice neovlivní.
Keiner will es zugeben, aber wir haben so eine Grundeinstellung, und die ändert sich im Laufe des Lebens kaum.
Insuficience ledvin U pacientů s renální insuficiencí nebyla změněna farmakokinetická dispozice po jednorázové dávce tigecyklinu (clearance kreatininu " 30 ml/ min, n=6).
Nierenfunktionsstörungen Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance ≤ 30 ml/min, n=6) ist die Pharmakokinetik nach Einmalgabe unverändert.
Jedná se sice snad o humánní opatření, neboť dává šanci každému jedinci, bez ohledu na jeho genetické dispozice a potenciál vyplatit se firmě.
Dies mag human sein, denn es gibt jedem Einzelnen eine Chance – ungeachtet der genetischen Wahrscheinlichkeiten, dass er sich für das Unternehmen nicht bezahlt machen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křeče Olanzapin by měl být používán opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze, anebo u těch, kteří mají pro křeče dispozice.
Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
Dispozice flutikason-propionátu je charakterizována vysokou plazmatickou clearance ( 1150 ml/ min ) , velkým distribučním objemem v ustáleném stavu ( přibližně 300 l ) a terminálním poločasem přibližně 8 hodin .
Fluticasonpropionat ist charakterisiert durch eine hohe Plasmaclearance ( 1150 ml/ min ) , ein großes Verteilungsvolumen im Steady-State ( ca . 300 l ) und eine terminale Halbwertszeit von ca . 8 Stunden .
- Jasně, takže Cam ji může porovnat se vzorkem z nehtů oběti a uvidíme, jestli tam jsou dostatečné společné genové dispozice, které by pasovali na jeho otce.
- Richtig, also kann Cam sie mit der Probe von unter den Fingernägeln vergleichen und sehen, ob es ausreichend übereinstimmende Allele gibt, um sie seinem Vater zuzuordnen.
Dispozice prodejny má významný vliv na výkonnost systému vytápění, ventilace a klimatizace, zejména specifikace návrhu vztahující se k procesu chlazení, kde lze opětovně využít velké množství odpadního tepla.
Das Gestaltung des Ladengeschäfts hat starken Einfluss auf die Leistung des Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssystems, insbesondere was die mit dem Kühlungsprozess zusammenhängenden Bauvorschriften anbelangt. In diesem Bereich können große Mengen an Abwärme rückgewonnen werden.
Ke e Olanzapin by m l být používán opatrn u pacient s k e emi v anamnéze, anebo u t ch, kte í mají pro k e e dispozice.
Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
Jistě můžete ocenit, že jsem byl velmi flexibilní, pokud jde o časové dispozice; částečně je to z důvodu, že všechny projevy byly velmi příjemné a také velmi silné - MMF, kasina a cholesterol - opravdu skvělé podněty pro tuto diskusi.
Wie Sie wohl bestätigen können, habe ich mich in Bezug auf die Redezeit sehr flexibel gezeigt, da das Gesagte sehr ergötzlich und gleichzeitig außerordentlich kraftvoll war - der IWF, Kasinos und Cholesterin -, so wird die Debatte erstklassig angeheizt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z důvodu nedostatku hlasovacích kabin a nevhodné dispozice volebních místností často docházelo k tomu, že voliči nemohli hlasovat tajně, příslušné postupy nebyly správně dodržovány, nezávislá kontrola byla částečně omezena vyskytly se i případy neplnoletých voličů,
in der Erwägung, dass eine geheime Wahl wegen fehlender Wahlkabinen und schlechter Aufteilung der Wahllokale oft nicht gewährleistet war, dass die Verfahren nicht korrekt angewandt wurden, dass die unabhängigen Beobachter teilweise behindert wurden und dass beobachtet wurde, dass auch Minderjährige wählten,
vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
Pár géniů ve vládě napadlo, že když se DNA použít k identifikaci člověka, který má dispozice k rakovině, dalo by se stejně určit, kdo má dispozici být nájemným vrahem.
Irgendein Genie der Regierung dachte sich, wenn man anhand der DNA bei Menschen feststellen kann, ob sie anfällig auf Krebs sind, kann man es auch verwenden, um Leute ausfindig zu machen, - die eine Anfälligkeit aufweisen, um zu Attentätern zu werden.
AB. vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
AB. in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
Ve studii srovnávající 9 pacientů s mírnou jaterní poruchou ( Child-Pugh A ) oproti 9 kontrolám byla farmakokinetická dispozice tipranaviru a ritonaviru po jednotlivé dávce i po opakovaných dávkách zvýšena u pacientů s jaterním postižením , ale ještě v rozsahu pozorovaném v klinických studiích .
In einer klinischen Prüfung wurden 9 Patienten mit leichter Leberfunktionsstörung ( Child-Pugh-Klasse A ) mit 9 Kontrollpersonen verglichen . Nach einmaliger und mehrfacher Einnahme von Tipranavir und Ritonavir war die Plasmakonzentration bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung erhöht , lag jedoch immer noch im Bereich , der in klinischen Prüfungen gefunden wurde .
Ve studii srovnávající 9 pacientů s mírnou jaterní poruchou (Child- Pugh A) oproti 9 kontrolám byla farmakokinetická dispozice tipranaviru a ritonaviru po jednotlivé dávce i po opakovaných dávkách zvýšena u pacientů s jaterním postižením, ale ještě v rozsahu pozorovaném v klinických studiích.
Nach einmaliger und mehrfacher Einnahme von Tipranavir und Ritonavir war die Plasmakonzentration bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung erhöht, lag jedoch immer noch im Bereich, der in klinischen Prüfungen gefunden wurde.
Ve studii srovnávající 8 pacientů s mírným (Child- Pugh Class A) zhoršením funkce jater s 8 srovnatelnými kontrolními pacienty a 8 pacientů se středně závažným zhoršením funkce jater (Child- Pugh Class B) s 8 srovnatelnými kontrolními pacienty nebyla farmakokinetická dispozice etravirinu po opakovaném podání u pacientů s mírným a středně závažným zhoršením funkce jater ovlivněna.
In einer Studie, in der 8 Patienten mit leichter (Child-Pugh-Klasse A) Leberfunktionsstörung mit 8 passenden Kontrollen und 8 Patienten mit mäßiger (Child-Pugh-Klasse B) Leberfunktionsstörung mit 8 passenden Kontrollen verglichen wurden, unterschieden sich die pharmakokinetischen Eigenschaften von Etravirin unter multipler Dosierung bei Patienten mit leichter bis mäßger Leberfunktionsstörung nicht.
Obecně tento osvědčený postup pro environmentální řízení přináší úspory nákladů, avšak s dlouhou dobou návratnosti, a proto se doporučuje tento osvědčený postup používat společně s dalšími významnými renovacemi prodejny (např. dispozice prodejny, osvětlení, bezpečnost, konstrukce, přístavby atd.), aby se snížily jeho náklady.
Allgemein gesehen erzeugt die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis Kosteneinsparungen, allerdings mit langen Amortisationszeiten. Daher ist zur Kostenreduzierung eine Anwendung dieser bewährten Umweltmanagementpraxis gemeinsam mit anderen großen Renovierungsvorhaben im Ladengeschäft zu empfehlen (beispielsweise Ladengestaltung, Beleuchtung, Sicherheit, bauliche Veränderungen, Erweiterungen usw.).