Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dispozice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispozice Verfügung 4.585 Verfügbarkeit 92 Bereitstellung 34 Veranlagung 9 Disposition 6 Anlage 1 Anordnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dispoziceVerfügung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulátory, lodní bar a posilovnu máte k dispozici.
Holodecks, Zehn-Vorne und Sporthalle stehen zu Ihrer Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Biskupe, mé pokoje vám jsou k dispozici.
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
   Korpustyp: EU
Vodu a toaletní potřeby máte k dispozici.
Wasser und Toilettenartikel stehen zu Ihrer Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex musí také být k dispozici vždy, kdy je ho zapotřebí, včetně stavu nouze.
FRONTEX muss auch zu jedem erforderlichen Zeitpunkt zur Verfügung stehen, das gilt auch für Notsituationen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, pokud není nikdo k dispozici, bude muset počkat.
Wenn niemand zur Verfügung steht, dann muss er einfach warten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispozice"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Genetické dispozice nejsou všechno.
Genetische Veranlagungen sind nur das.
   Korpustyp: Untertitel
To je genetická dispozice!
Das ist eine Generkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Tys k tomu neměla dispozice.
Du hattest nicht die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
I když mi chybí dispozice.
Schlechte Füße und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
--Byla to slabá srdeční dispozice.
- Es war schlechte Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky mají genetické dispozice nenávisti k pavoukům.
Mädchen sind genetisch prädisponiert, Spinnen zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plán dispozice standardního pokoje.
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem bylo využít genetické dispozice k výcviku a aktivaci subjektů.
Das Ziel war, genetische Abweichungen zu nutzen, um Agenten erst auszubilden und dann auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem slyšet tvůj lékařský názor na jejich genetické dispozice.
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
   Korpustyp: Untertitel
Dispozice duloxetinu byla studována u 6 žen v laktaci , v období nejdříve 12 týdnů po porodu .
Die Metabolisierung und Ausscheidung von Duloxetin wurde bei 6 stillenden Müttern , die mindestens 12 Wochen postpartum waren , untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že Tunisko je členem evropsko-středomořského partnerství a má středomořské a demokratické dispozice.
Wir wissen, dass Tunesien ein Mitglied in der Euro-Mediterranen Partnerschaft, dem Mittelmeerraum und der Demokratie zugeneigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuficience jater U pacientů s mírným poškozením jater nebyla změněna farmakokinetická dispozice po jednorázové dávce tigecyklinu .
Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit einer leichten Leberfunktionsstörung änderte sich die Pharmakokinetik von Tigecyclin nach Einzeldosis nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Geografie a kultura nám poskytují různé historie, ale nerozlišují naše lidské dispozice.
Aus geografischen und kulturellen Gründen blicken wir auf eine unterschiedliche Geschichte zurück. Doch in unserem Menschsein sind wir vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany upozorňují, že v souladu s tímto DDD nařizují výrobcům elektřiny povinnost investice a dispozice.
Die Beteiligten machen darauf aufmerksam, dass die PPA im Sinne des Vorstehenden Investitions- und Verfügbarkeitsverpflichtungen für die Stromerzeuger vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Má Komise k dispozice údaje, které tyto obavy potvrzují, nebo poskytly snad tyto údaje členské státy?
Derartige Einschränkungen würden das Recht auf Familienleben, wie dieses in den internationalen Menschenrechtsinstrumenten verankert ist, noch weiter einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybys měl jen trochu mírnější dispozice, možná bys mohl mít přátele.
Mit einem etwas milderen Wesen hättest du vielleicht sogar ein paar Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin by měl být používán opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze , anebo u těch , kteří mají pro křeče dispozice .
Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé si to nechtějí přiznat, ale je to jako vrozený body a nic tyhle naše dispozice neovlivní.
Keiner will es zugeben, aber wir haben so eine Grundeinstellung, und die ändert sich im Laufe des Lebens kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Insuficience ledvin U pacientů s renální insuficiencí nebyla změněna farmakokinetická dispozice po jednorázové dávce tigecyklinu (clearance kreatininu " 30 ml/ min, n=6).
Nierenfunktionsstörungen Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance ≤ 30 ml/min, n=6) ist die Pharmakokinetik nach Einmalgabe unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se sice snad o humánní opatření, neboť dává šanci každému jedinci, bez ohledu na jeho genetické dispozice a potenciál vyplatit se firmě.
Dies mag human sein, denn es gibt jedem Einzelnen eine Chance – ungeachtet der genetischen Wahrscheinlichkeiten, dass er sich für das Unternehmen nicht bezahlt machen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křeče Olanzapin by měl být používán opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze, anebo u těch, kteří mají pro křeče dispozice.
Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dispozice flutikason-propionátu je charakterizována vysokou plazmatickou clearance ( 1150 ml/ min ) , velkým distribučním objemem v ustáleném stavu ( přibližně 300 l ) a terminálním poločasem přibližně 8 hodin .
Fluticasonpropionat ist charakterisiert durch eine hohe Plasmaclearance ( 1150 ml/ min ) , ein großes Verteilungsvolumen im Steady-State ( ca . 300 l ) und eine terminale Halbwertszeit von ca . 8 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
- Jasně, takže Cam ji může porovnat se vzorkem z nehtů oběti a uvidíme, jestli tam jsou dostatečné společné genové dispozice, které by pasovali na jeho otce.
- Richtig, also kann Cam sie mit der Probe von unter den Fingernägeln vergleichen und sehen, ob es ausreichend übereinstimmende Allele gibt, um sie seinem Vater zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispozice prodejny má významný vliv na výkonnost systému vytápění, ventilace a klimatizace, zejména specifikace návrhu vztahující se k procesu chlazení, kde lze opětovně využít velké množství odpadního tepla.
Das Gestaltung des Ladengeschäfts hat starken Einfluss auf die Leistung des Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssystems, insbesondere was die mit dem Kühlungsprozess zusammenhängenden Bauvorschriften anbelangt. In diesem Bereich können große Mengen an Abwärme rückgewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Ke e Olanzapin by m l být používán opatrn u pacient s k e emi v anamnéze, anebo u t ch, kte í mají pro k e e dispozice.
Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jistě můžete ocenit, že jsem byl velmi flexibilní, pokud jde o časové dispozice; částečně je to z důvodu, že všechny projevy byly velmi příjemné a také velmi silné - MMF, kasina a cholesterol - opravdu skvělé podněty pro tuto diskusi.
Wie Sie wohl bestätigen können, habe ich mich in Bezug auf die Redezeit sehr flexibel gezeigt, da das Gesagte sehr ergötzlich und gleichzeitig außerordentlich kraftvoll war - der IWF, Kasinos und Cholesterin -, so wird die Debatte erstklassig angeheizt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z důvodu nedostatku hlasovacích kabin a nevhodné dispozice volebních místností často docházelo k tomu, že voliči nemohli hlasovat tajně, příslušné postupy nebyly správně dodržovány, nezávislá kontrola byla částečně omezena vyskytly se i případy neplnoletých voličů,
in der Erwägung, dass eine geheime Wahl wegen fehlender Wahlkabinen und schlechter Aufteilung der Wahllokale oft nicht gewährleistet war, dass die Verfahren nicht korrekt angewandt wurden, dass die unabhängigen Beobachter teilweise behindert wurden und dass beobachtet wurde, dass auch Minderjährige wählten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
   Korpustyp: EU DCEP
Pár géniů ve vládě napadlo, že když se DNA použít k identifikaci člověka, který má dispozice k rakovině, dalo by se stejně určit, kdo má dispozici být nájemným vrahem.
Irgendein Genie der Regierung dachte sich, wenn man anhand der DNA bei Menschen feststellen kann, ob sie anfällig auf Krebs sind, kann man es auch verwenden, um Leute ausfindig zu machen, - die eine Anfälligkeit aufweisen, um zu Attentätern zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
AB. vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
AB. in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studii srovnávající 9 pacientů s mírnou jaterní poruchou ( Child-Pugh A ) oproti 9 kontrolám byla farmakokinetická dispozice tipranaviru a ritonaviru po jednotlivé dávce i po opakovaných dávkách zvýšena u pacientů s jaterním postižením , ale ještě v rozsahu pozorovaném v klinických studiích .
In einer klinischen Prüfung wurden 9 Patienten mit leichter Leberfunktionsstörung ( Child-Pugh-Klasse A ) mit 9 Kontrollpersonen verglichen . Nach einmaliger und mehrfacher Einnahme von Tipranavir und Ritonavir war die Plasmakonzentration bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung erhöht , lag jedoch immer noch im Bereich , der in klinischen Prüfungen gefunden wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii srovnávající 9 pacientů s mírnou jaterní poruchou (Child- Pugh A) oproti 9 kontrolám byla farmakokinetická dispozice tipranaviru a ritonaviru po jednotlivé dávce i po opakovaných dávkách zvýšena u pacientů s jaterním postižením, ale ještě v rozsahu pozorovaném v klinických studiích.
Nach einmaliger und mehrfacher Einnahme von Tipranavir und Ritonavir war die Plasmakonzentration bei Patienten mit einer Leberfunktionsstörung erhöht, lag jedoch immer noch im Bereich, der in klinischen Prüfungen gefunden wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii srovnávající 8 pacientů s mírným (Child- Pugh Class A) zhoršením funkce jater s 8 srovnatelnými kontrolními pacienty a 8 pacientů se středně závažným zhoršením funkce jater (Child- Pugh Class B) s 8 srovnatelnými kontrolními pacienty nebyla farmakokinetická dispozice etravirinu po opakovaném podání u pacientů s mírným a středně závažným zhoršením funkce jater ovlivněna.
In einer Studie, in der 8 Patienten mit leichter (Child-Pugh-Klasse A) Leberfunktionsstörung mit 8 passenden Kontrollen und 8 Patienten mit mäßiger (Child-Pugh-Klasse B) Leberfunktionsstörung mit 8 passenden Kontrollen verglichen wurden, unterschieden sich die pharmakokinetischen Eigenschaften von Etravirin unter multipler Dosierung bei Patienten mit leichter bis mäßger Leberfunktionsstörung nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Obecně tento osvědčený postup pro environmentální řízení přináší úspory nákladů, avšak s dlouhou dobou návratnosti, a proto se doporučuje tento osvědčený postup používat společně s dalšími významnými renovacemi prodejny (např. dispozice prodejny, osvětlení, bezpečnost, konstrukce, přístavby atd.), aby se snížily jeho náklady.
Allgemein gesehen erzeugt die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis Kosteneinsparungen, allerdings mit langen Amortisationszeiten. Daher ist zur Kostenreduzierung eine Anwendung dieser bewährten Umweltmanagementpraxis gemeinsam mit anderen großen Renovierungsvorhaben im Ladengeschäft zu empfehlen (beispielsweise Ladengestaltung, Beleuchtung, Sicherheit, bauliche Veränderungen, Erweiterungen usw.).
   Korpustyp: EU