Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od článku 110 může být výzva k předkládání návrhů zveřejněna v předcházejícím roce, pokud budou v následujícím roce k dispozici finanční prostředky.
Abweichend von Artikel 110 kann die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Facilita by měla být dostupná a zároveň musí být uživatelům programů k dispozici.
Das Instrument sollte zugänglich sein, und gleichzeitig sollte die Verfügbarkeit für die Nutzer des Programms sichergestellt werden.
zajišťuje, aby byly k dispozici odpovídající finanční zdroje, a připravuje rozpočet;
gewährleistet die Verfügbarkeit angemessener finanzieller Mittel und stellt den Haushalt auf;
Pokud o to žadatelský stát požádá, měla by být proto po obdržení žádosti poskytnuta záloha, jsou-li v rozpočtu k dispozici prostředky.
Auf Ersuchen eines antragstellenden Staates sollte, vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln, daher eine Vorauszahlung erfolgen, sobald der Antrag eingegangen ist.
Výzva k předkládání návrhů nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, pokud budou v následujícím roce k dispozici finanční prostředky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Dopady toho, zda jsou pečovatelská zařízení k dispozici a zda jsou cenově dostupná, na rozhodnutí pracovat nebo nepracovat na zkrácený úvazek
Einfluss der Verfügbarkeit oder Bezahlbarkeit von Betreuungseinrichtungen darauf, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
Jelikož nejsou k dispozici specifické údaje a jsou k dispozici jiné možnosti léčby, výbor CHMP nepodpořil indikaci autistické poruchy.
Aufgrund der mangelnden Spezifität und der Verfügbarkeit anderer Behandlungsmöglichkeiten betrachtete der CHMP die Indikation Autistische Störung nicht als belegt.
Kritéria pro výběr míst budou rovněž zohledňovat skutečnost, zda jsou k dispozici spolupracující místní instituce, a dále logistická a meteorologická kritéria.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Aufstellungsorte gehören auch die Verfügbarkeit von kooperationsbereiten lokalen Einrichtungen, von Logistikleistungen, sowie Witterungsverhältnisse.
Tato směrnice by měla poskytnout alespoň minimální záruku toho, že tyto informace budou k dispozici včas.
Mit dieser Richtlinie sollte wenigstens eine Mindestgarantie für die rechtzeitige Verfügbarkeit dieser Informationen gegeben werden.
Výzva k předložení nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, a to za podmínky, že budou následující rok k dispozici finanční prostředky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, mohou instituce použít obchodní odhady.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können die Institute Schätzungen heranziehen.
Budou k dispozici asi za 10 minut.
In zehn Minuten liegen sie uns vor.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít obchodní odhady.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Z okresu Racine zatím nemáme k dispozici žádné informace.
Für die Einwohner von Racine County liegen zurzeit keine Informationen vor.
Údaje in vivo nejsou k dispozici a klinický význam není znám .
In-vivo-Daten liegen nicht vor , und die klinische Relevanz ist unbekannt .
Údaje o výskytu recidivy po uplynutí 48 měsíců dosud nejsou k dispozici .
Daten zur Rezidivrate nach mehr als 48 Monaten liegen noch nicht vor .
Údaje o používání Kaletry u těhotných žen nejsou k dispozici .
Erfahrungen zur Anwendung von Kaletra bei Schwangeren liegen nicht vor .
U pacientů starších 75 let nejsou k dispozici žádné farmakokinetické údaje .
Daten zur Pharmakokinetik bei Patienten " 75 Jahren liegen nicht vor .
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Nejsou k dispozici údaje o použití lamivudinu u dětí s poruchou funkcí ledvin .
Daten zur Anwendung von Epivir bei Kindern mit eingeschränkter Nierenfunktion liegen nicht vor .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
Texi, jaký arzenál máme k dispozici na Gitmu?
Tex, welche nützlichen Dinge sind in Gitmo vorhanden?
podle informací získaných z Komise jsou v restrukturalizačním fondu k dispozici nezbytné finanční prostředky.
die erforderlichen Mittel nach den von der Kommission erteilten Auskünften im Umstrukturierungsfonds vorhanden sind.
V suterénu je herna, a i vinný sklep. A Amando, máte k dispozici i šatníkový komplex.
Es ist ein Spielzimmer im Keller, ein Weinkeller, und Amanda, es ist genügend Stauraum vorhanden.
pitevní a histopatologické nálezy pro každé zvíře, pokud jsou k dispozici.
Obduktionsergebnisse und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier (wenn vorhanden).
Byly vyčleněny patřičné lidské zdroje na provádění operací a aby na různých provozních úrovních byly k dispozici potřebné technické dovednosti.
Für die Ausführung der Maßnahmen wird geeignetes Personal eingesetzt, die auf den verschiedenen Ebenen erforderlichen technischen Fähigkeiten sind vorhanden.
Strategie a akční plány na integraci Romů byly a jsou k dispozici na každé úrovni, ale chybí právě jejich řádné provádění.
Strategien und Aktionspläne zur Integration der Roma waren und sind auf jeder Ebene vorhanden, allerdings hapert es an ihrer richtigen Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li k dispozici, použijte standardní referenční hodnoty účinnosti spotřeby elektrické energie.
Falls vorhanden, ziehen Sie bitte die Standard-Benchmarks für den Stromverbrauch heran.
Musí být k dispozici vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci.
Es müssen geeignete Anlagen zur Reinigung und Desinfektion vorhanden sein.
jsou k dispozici plochy umožňující provést bezpečné vynucené přistání, jsou-li použity jednomotorové letouny.
bei Einsatz von einmotorigen Flugzeugen Flächen vorhanden sind, die eine sichere Notlandung ermöglichen.
k dispozici
zur Disposition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
jsou k dispozici
vorliegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou k dispozici spolehlivé údaje o správních nákladech, lze tuto proměnnou do analýzy snadno zahrnout.
Sofern zuverlässige Daten über die Verwaltungskosten vorliegen, kann die Variable problemlos in die Analyse einbezogen werden.
Národní centrální banky vykazují z vlastní iniciativy (dílčí) soubory údajů, pokud jsou k dispozici nové informace.
Immer dann, wenn relevante neue Daten vorliegen, melden die NZBen von sich aus (Teil-) Datensätze.
Jediné studie týkající se bolesti, které jsou k dispozici na evropské úrovni, pocházejí z roku 2007.
Die einzigen Studien zum Thema Schmerz, die auf europäischer Ebene vorliegen, stammen aus dem Jahr 2007.
Pokud ano, uveďte bližší údaje, pokud jsou k dispozici.
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen.
pro která jsou k dispozici údaje požadované podle příslušné dohody a
für die die im Rahmen des betreffenden Abkommens verlangten Angaben vorliegen;
Zprávy členských států budou obsahovat pouze informace, které jsou k dispozici příslušným orgánům.
Die Meldungen der Mitgliedstaaten enthalten nur Informationen, die den zuständigen Behörden vorliegen.
Příslušný orgán může povolit další přepravu zásilky před tím, než jsou k dispozici výsledky fyzických kontrol.
Die zuständige Behörde kann die Weiterbeförderung der Sendung genehmigen, bevor die Ergebnisse der Warenkontrolle vorliegen.
Požadavky na údaje Klíčové ukazatele by měly všechny zúčastněné členské státy přenášet v okamžiku , kdy jsou k dispozici skutečné údaje .
Leitlinien für die Datenübermittlung Alle teilnehmenden Mitgliedstaaten übermitteln Schlüsselindikatoren , wenn tatsächlich erhobene Daten vorliegen .
– látka prochází okamžitým rozpadem a k dispozici jsou dostatečné údaje o produktech štěpení; nebo
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
jakmile jsou k dispozici nové údaje, které mohou být nutné ke stanovení a uplatnění patřičných opatření k řízení rizik;
sobald neue Daten vorliegen, die notwendig sein können, damit geeignete Risikomanagementmaßnahmen ermittelt und angewendet werden können;
jsou k dispozici
vorhanden sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dispozici jsou i speciální kyčelní klouby, které umožňují umístit figurínu do polohy vestoje.
Es sind besondere Hüftgelenke vorhanden, die es ermöglichen, die Prüfpuppe in eine stehende Position zu bringen.
jsou k dispozici dokumentované postupy
es sind dokumentierte Verfahren vorhanden
K dispozici jsou opatření k dosažení rovného odměňování a nyní skutečně nadešel čas na to, aby byla uvedena do praxe.
Es sind Maßnahmen für eine gleiche Entlohnung vorhanden, und es ist nun an der Zeit, sie effektiv in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, abych se vyjádřil k financování: významné je, že by měly být využity prostředky, které již jsou k dispozici.
Zum Thema Finanzierung: Hier gilt, dass die Mittel, die schon vorhanden sind, genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro sdílení informací mezi Komisí a příslušnými orgány členských států jsou k dispozici účinné prostředky ( bod odůvodnění 14 ) a Komise má právo požadovat všechny nezbytné informace ( bod odůvodnění 38 ) .
Es sind effiziente Regelungen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorhanden ( Erwägungsgrund 14 ) und die Kommission ist befugt , alle erforderlichen Auskünfte einzuholen ( Erwägungsgrund 38 ) .
mít k dispozici
zur Verfügung haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- je důležité být poblíž záchodu a mít k dispozici pomoc, je- li to nutné, protože účinek se může
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
k dispozici v
zur Verfügung in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Můj byt v Benátkách je vám plně k dispozici.
Meine Wohnung in Venedig steht Ihnen zur Verfügung.
Informace o službě PKI jsou k dispozici v dokumentaci , kterou poskytuje SWIFT .
Informationen zur PKI finden sich in den von SWIFT zur Verfügung gestellten Unterlagen .
Přijedu čtrnáctého a ubytuji se v hotelu, ale budu k dispozici na procházky, pochůzky, obchůzky a vycházky.
Ich komme am 14. und werde im Gasthaus schlafen. Für Spaziergänge, Streifzüge in die Umgebung, Plaudereien und abendliches Promenieren stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Rozsah, v jakém jsou k dispozici všechny potřebné statistiky.
Ausmaß, in dem alle benötigten statistischen Daten zur Verfügung stehen
V jednotlivých kalendářních rocích jsou k dispozici tyto částky:
In den einzelnen Kalenderjahren stehen folgende Beträge zur Verfügung:
Tytéž informace a formuláře pro změnu finanční instituce budou k dispozici i v pobočkách banky.
Die gleichen Informationen und Übertragungsformulare werden auch in den Zweigstellen der Bank zur Verfügung stehen.
Proto by mělo být stanoveno, že v každém členském státě musí být k dispozici potřebná výše zdrojů k zajištění takového dohledu.
Daher sollte dafür gesorgt werden, dass in jedem Mitgliedstaat die für die Gewährleistung der Marktüberwachung erforderlichen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Forma a obsah oznamovaných informací musí být v souladu se vzory, které jsou k dispozici členským státům prostřednictvím informačních systémů.
Form und Inhalt der mitzuteilenden Angaben sind in Mustern festgelegt, die den Mitgliedstaaten anhand der Informationssysteme zur Verfügung gestellt werden.
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
K dispozici jsou
zur Verfügung stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
224 Tělesná hmotnost ( kg ) Dávka přípravku STOCRIN ( mg ) * 13 až " 15 200 15 až " 20 250 20 až " 25 300 25 až " 32, 5 350 32, 5 až " 40 400 40 600 * K dispozici jsou potahované tablety STOCRIN 50 mg , 200 mg a 600 mg .
Körpergewicht STOCRIN kg Dosis ( mg ) * 13 bis " 15 200 15 bis " 20 250 20 bis " 25 300 25 bis " 32, 5 350 32, 5 bis " 40 400 40 600 * STOCRIN 50 mg , 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung .
Tělesná hmotnost ( kg ) Dávka přípravku STOCRIN ( mg ) * 13 až " 15 200 15 až " 20 250 20 až " 25 300 25 až " 32, 5 350 32, 5 až " 40 400 40 600 * K dispozici jsou potahované tablety STOCRIN 50 mg , 200 mg a 600 mg .
Pädiatrische Dosis für die einmal tägliche Anwendung Körpergewicht STOCRIN kg Dosis ( mg ) * 13 bis " 15 200 15 bis " 20 250 20 bis " 25 300 25 bis " 32, 5 350 32, 5 bis " 40 400 40 600 * STOCRIN 50 mg , 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung .
k dispozici je
zur Verfügung steht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
…po své výpovědi a je nyní k dispozici na trhu práce."
…nach ihrer Kündigungsfrist. Jetzt steht sie dem Arbeitsmarkt zur Verfügung."
Uživatelské rozhraní databáze EU je k dispozici ve všech úředních jazycích Unie.
Die Benutzerschnittstelle der EU-Datenbank steht in allen Amtssprachen der Union zur Verfügung.
Pan Craig je již k dispozici k nám K dispozici jako naše dodavatele.
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Epivir je rovněž k dispozici v lékové formě perorálního roztoku .
Epivir steht auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
Navíc je kapitál Wfa společnosti WestLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Darüber hinaus steht das Wfa-Kapital der WestLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Neuschwanstein je jí přirozeně plně k dispozici, pokud bude chtít.
Natürlich steht ihr Neuschwanstein zur Verfügung, solange sie will.
Navíc je kapitál LTS společnosti NordLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Zámek je Vaší Výsosti plně k dispozici, pokud si budete přát.
Das Schloss steht Eurer Hoheit zur Verfügung, solange Ihr wünscht.
je k dispozici
steht zur Verfügung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
…po své výpovědi a je nyní k dispozici na trhu práce."
…nach ihrer Kündigungsfrist. Jetzt steht sie dem Arbeitsmarkt zur Verfügung."
Uživatelské rozhraní databáze EU je k dispozici ve všech úředních jazycích Unie.
Die Benutzerschnittstelle der EU-Datenbank steht in allen Amtssprachen der Union zur Verfügung.
Pan Craig je již k dispozici k nám K dispozici jako naše dodavatele.
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Epivir je rovněž k dispozici v lékové formě perorálního roztoku .
Epivir steht auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
Navíc je kapitál Wfa společnosti WestLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Darüber hinaus steht das Wfa-Kapital der WestLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Neuschwanstein je jí přirozeně plně k dispozici, pokud bude chtít.
Natürlich steht ihr Neuschwanstein zur Verfügung, solange sie will.
Navíc je kapitál LTS společnosti NordLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Náčelník Gallagher je k dispozici jako poradce.
Chief Gallagher steht Ihnen bei Fragen zur Verfügung.
být k dispozici
vorliegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na důkaz vlastností uvedených v tvrzení musí být k dispozici objektivní a vědecky ověřené poznatky;
Zum Nachweis der behaupteten Eigenschaften müssen objektive und wissenschaftlich nachgewiesene Daten vorliegen.
Normy musí být k dispozici ještě před tím, než bude možná chemická analýza.
Bevor eine chemische Analyse möglich ist, müssen Standards vorliegen.
Výsledek analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů.
Das Analyseergebnis muss innerhalb fünf Arbeitstagen vorliegen.
Vědecké odůvodnění musí být k dispozici v okamžiku, kdy je krmivo uvedeno na trh.
Die wissenschaftliche Begründung muss zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem das Futtermittel in Verkehr gebracht wird.
Za tímto účelem se žadatel zavázal předložit doplňující údaje, které by dle jeho sdělení měly být k dispozici do dubna 2013.
Zu diesem Zweck verpflichtete sich der Antragsteller, ergänzende Daten vorzulegen, die seinen Angaben zufolge bis April 2013 vorliegen dürften.
Pro správné hodnocení toxicity přípravků musí být k dispozici dostatečné informace o akutní toxicitě účinné látky, o dráždivosti a senzibilizaci, kterou účinná látka způsobuje.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Víme, že do okamžiku, kdy vstoupí v platnost evropské přímé inkaso, zbývá málo času, a že by tedy naše pokyny měly být k dispozici do listopadu 2009.
Wir wissen, dass nur noch wenig Zeit ist, bevor das SEPA-Lastschriftverfahren in Kraft tritt, und dass unsere Leitlinie daher vor November 2009 vorliegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
být k dispozici
vorhanden sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausstattung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.
Bei einigen Stoffen oder Gemischen kann es von Bedeutung sein, besonders darauf hinzuweisen, dass am Arbeitsplatz eine spezielle Ausrüstung für eine gezielte und sofortige Behandlung vorhanden sein muss.
dát k dispozici
bereitstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
22. zdůrazňuje, že Komise i členské státy by měly dát k dispozici dostatek finančních prostředků, aby bylo možno poskytovat lidem přesnější, srozumitelnější a konkrétní informace a zvýšit tak veřejnou informovanost;
22. betont, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten ausreichende Finanzmittel bereitstellen sollten, um die Bevölkerung mit sachdienlicheren, verständlicheren und greifbareren Informationen zu versorgen und damit das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispozici
1888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Um einen Fahrer zu haben?
Er kann mich eh am Arsch lecken.
Telemetrické funkce k dispozici.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
Er ist nicht zu erreichen?
- Ich habe alle Zeit der Welt.
Momentálně nejsem k dispozici.
Ich bin momentan nicht erreichbar.
- Da kann ich Ihnen dienen.
Máte k dispozici rozhodnutí.
Ihr müsst euch entscheiden.
Máš k dispozici orchestr?
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
-Možná nebude k dispozici.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
- Protože jste k dispozici.
- Weil Sie verfugbar sind.
Potřebuji všechno k dispozici.
Ich muss alles parat haben.
Ich bin da, wenn Sie mich brauchen.
- Stets Ihnen zu Diensten, Monsieur.
Ano.Jsem vám k dispozici.
Gottverdammt, sehen Sie sich an.
Ich stehe dir zu Diensten.
Budeme k dispozici nepřetržitě.
Wir sind immer über alles informiert.
K dispozici máme řadu prostředků.
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké údaje máte k dispozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pouze pokud jsou k dispozici
kann nur dann ein Zuschuss gewährt werden, wenn
Databáze je k dispozici na:
Die Datenbank ist abrufbar unter:
Jste k dispozici i zítra?
Hätten Sie morgen vielleicht auch Zeit?
Sprcha je vám k dispozici.
K dispozici je více "nakonec".
- Es gibt kein "irgendwann" mehr.
Pokoj je vám k dispozici.
Je A006 pořád k dispozici?
Hey, ist eventuell das A006 noch frei?
Každému je stále k dispozici.
Er nimmt sich Zeit für jeden.
- Je něco k dispozici hned?
- Irgendwas, was sofort frei ist?
- Je to k dispozici hned?
- Wäre die Wohnung sofort frei?
K dispozici máme dva prostředky:
Es gibt zwei klassische Lösungen:
Silové pole máte k dispozici.
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
Máme k dispozici celou noc.
Wir haben die ganze Nacht Zeit.
Budu vám stále k dispozici.
Meine Tür steht Ihnen allen offen.
Na noci mikrofonu k dispozici?
Am Abend der offenen Bühne?
Je noc mikrofonu k dispozici!
Heute Abend ist offene Bühne.
Rio Grande je k dispozici.
Storm Shadow je k dispozici?
Ist Storm Shadow noch dabei?
Sestřičky jsou vám k dispozici.
Die Schwestern sind sofort für Sie da.
Je vám zcela k dispozici.
- Mein Haus ist jetzt Ihr Haus.
Co ještě máte k dispozici?
Was habt ihr sonst noch anzubieten?
Promiňte, stále není k dispozici.
Tut mir Leid, er ist noch nicht zu sprechen.
Promiňte, ministr není k dispozici.
Nein, der Minister ist nicht zu sprechen.
Můžete mít k dispozici letadlo?
K dispozici je správa klíčů.
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
nepoužijete se (není k dispozici)
Datum narození: není k dispozici.
Libyscher Botschafter in Tschad Geburtsdatum:
Datum narození: není k dispozici.
Gouverneur von Ghat (Südlibyen) Geburtsdatum:
K dispozici je jenom luk.
Wir haben sogar einen Bogen, den du nutzen kannst.
Brzy vám bude k dispozici.
Pan Sakamura není k dispozici.
Mr. Sakamura ist nicht zu sprechen.
Pojďte, mikrofon je k dispozici.
Los, jeder darf ans Mikro.
Jsem ti kdykoli k dispozici.
Ich bin da, falls du mich brauchst.
Máte k dispozici nějaké lodě?
Haben Sie Schiffe für die Flucht?
Máme málo letounů k dispozici.
Wir haben eine begrenzte Zahl F-18-Abfangjäger.
Již vám bude k dispozici.
Er wird Ihnen jetzt antworten.
Materskou loď nemá k dispozici.
Es gibt kein Mutterschiff.
Peníze už jsou k dispozici.
Sie verfügen bereits über dieses Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Budeš mít k dispozici galéru.
- Ihr bekommt eine Galeere.
nebo nejsou-li k dispozici,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
(Ano / Ne / Není k dispozici)
K dispozici je Range Rover?
Es gibt einen Range Rover?
Nyní, máme výsledky k dispozici.
Ich verkünde nun das Ergebnis dieser Gebote.
Irene, budete k dispozici vyšetřovatelům.
Bitte helfen Sie den Ermittlern, Irene.
Tato informace není k dispozici.
Diese Information ist nicht abrufbar.
Buďte mu plně k dispozici.
Ich erwarte, dass Sie alle voll mit ihm kooperieren.
Babča nebyla k dispozici. Babča?
- Das hat Grannie nicht gesagt.
- Hotel má k dispozici chůvu.
Das Hotel arrangiert einen Babysitter wenn man einen benötigt.
Vrátný je vám k dispozici.
- Der Concierge ist Ihnen gern behilflich.
Můj automobil je k dispozici.
Ich bin bestellt für halb 10!
- Seržant Griggs není k dispozici.
- Sergeant Griggs ist nicht da.
Máme k dispozici málo lodí.
Wir können nicht mehr viele Schiffe entbehren.
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
Kuchyò je plnì k dispozici.
- Máte k dispozici mou kancelář.
- Mein Büro gehört Ihnen.
K dispozici je pouze Moriarty.
Jiné nástroje k dispozici nemám.
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Skříň je vám k dispozici.
Seht ruhig in den Kleiderschrank.
K dispozici je vždy cesta.
Máme k dispozici tyto prvky.
Dies sind die verfügbaren Elemente.
Další informace nejsou k dispozici.
Injekční lahvička je také k dispozici samostatně .
Die Durchstechflaschen sind auch einzeln erhältlich .
Nebyla k dispozici žádná účinná léčba.
Es gab keine wirksame Behandlung für Pocken.
Jsou k dispozici ve formě enterosolventních tobolek.
Es ist als magensaftresistente Kapseln erhältlich.
Máme k dispozici velké množství volných dní.
Wir haben überwältigend viele freie Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní strategie je již k dispozici.
Die Grundstrategie gibt es bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme k dispozici zprávu pana Tajaniho.
Jetzt liegt uns das Dokument von Herrn Tajani vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme naštěstí k dispozici Lisabonskou smlouvu.
Glücklicherweise haben wir jetzt den Lissaboner Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme nyní k dispozici Lisabonskou smlouvu.
Wir haben jetzt den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik jsme ochotni dát k dispozici my?
Wie viel sind wir bereit dafür auszugeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná konkrétní antidota nejsou k dispozici .
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel .
Ventavis je k dispozici v baleních obsahujících:
Ventavis ist in folgenden Packungsgrößen erhältlich: