Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dispozici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dispozici Verfügbarkeit 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k dispozici vor 894 vorhanden 458 zur Disposition 1
jsou k dispozici vorliegen 109 vorhanden sind 5 stehen zur Disposition
K dispozici je Zur Disposition steht
mají k dispozici steht ihnen zur Disposition
mít k dispozici zur Verfügung haben 1
k dispozici v zur Verfügung in 855
má k dispozici steht ihm zur Disposition
K dispozici jsou zur Verfügung stehen 2
k dispozici i zur Disposition und
k dispozici je zur Verfügung steht 115
k dispozici je i zur Verfügung steht auch
je k dispozici steht zur Verfügung 115
být k dispozici vorliegen 8 vorhanden sein 2
dát k dispozici bereitstellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dispozici

1888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Šofér k dispozici?
- Um einen Fahrer zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám k dispozici.
Er kann mich eh am Arsch lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetrické funkce k dispozici.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ti k dispozici.
- Ich bin frei.
   Korpustyp: Untertitel
Není k dispozici?
Er ist nicht zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Je Samir k dispozici?
Ist Samir zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále k dispozici.
- Ich habe alle Zeit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně nejsem k dispozici.
Ich bin momentan nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti k dispozici.
Und ich bin für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, jsem k dispozici.
Gib mir 'ne Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mají k dispozici fotky.
Die haben die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem k dispozici.
- Da kann ich Ihnen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
- jsem k dispozici.
- wäre ich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte k dispozici rozhodnutí.
Ihr müsst euch entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k dispozici orchestr?
Hast du ein Orchester?
   Korpustyp: Untertitel
, které jsou k dispozici
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
-Možná nebude k dispozici.
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jste k dispozici.
- Weil Sie verfugbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji všechno k dispozici.
Ich muss alles parat haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám k dispozici.
Ich bin da, wenn Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám k dispozici.
- Stets Ihnen zu Diensten, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Ano.Jsem vám k dispozici.
Gottverdammt, sehen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti k dispozici.
Ich stehe dir zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsme k dispozici.
Ja, wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme k dispozici nepřetržitě.
Wir sind immer über alles informiert.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici máme řadu prostředků.
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké údaje máte k dispozici?
Welche Zahlen haben Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pouze pokud jsou k dispozici
kann nur dann ein Zuschuss gewährt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Databáze je k dispozici na:
Die Datenbank ist abrufbar unter:
   Korpustyp: EU DCEP
Jste k dispozici i zítra?
Hätten Sie morgen vielleicht auch Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Sprcha je vám k dispozici.
Die Dusche gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je více "nakonec".
- Es gibt kein "irgendwann" mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj je vám k dispozici.
Das Zimmer gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je A006 pořád k dispozici?
Hey, ist eventuell das A006 noch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Každému je stále k dispozici.
Er nimmt sich Zeit für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je něco k dispozici hned?
- Irgendwas, was sofort frei ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to k dispozici hned?
- Wäre die Wohnung sofort frei?
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici máme dva prostředky:
Es gibt zwei klassische Lösungen:
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole máte k dispozici.
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici celou noc.
Wir haben die ganze Nacht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám stále k dispozici.
Meine Tür steht Ihnen allen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Na noci mikrofonu k dispozici?
Am Abend der offenen Bühne?
   Korpustyp: Untertitel
Je noc mikrofonu k dispozici!
Heute Abend ist offene Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Rio Grande je k dispozici.
- Kira Nerys heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Storm Shadow je k dispozici?
Ist Storm Shadow noch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Sestřičky jsou vám k dispozici.
Die Schwestern sind sofort für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám zcela k dispozici.
- Mein Haus ist jetzt Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě máte k dispozici?
Was habt ihr sonst noch anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, stále není k dispozici.
Tut mir Leid, er ist noch nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ministr není k dispozici.
Nein, der Minister ist nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít k dispozici letadlo?
Haben Sie einen Jet?
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je správa klíčů.
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
   Korpustyp: EU
nepoužijete se (není k dispozici)
Nicht anwendbar (n. a.)
   Korpustyp: EU
Datum narození: není k dispozici.
Libyscher Botschafter in Tschad Geburtsdatum:
   Korpustyp: EU
Datum narození: není k dispozici.
Gouverneur von Ghat (Südlibyen) Geburtsdatum:
   Korpustyp: EU
K dispozici je jenom luk.
Wir haben sogar einen Bogen, den du nutzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vám bude k dispozici.
Er wird bald Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sakamura není k dispozici.
Mr. Sakamura ist nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, mikrofon je k dispozici.
Los, jeder darf ans Mikro.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti kdykoli k dispozici.
Ich bin da, falls du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte k dispozici nějaké lodě?
Haben Sie Schiffe für die Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Máme málo letounů k dispozici.
Wir haben eine begrenzte Zahl F-18-Abfangjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Již vám bude k dispozici.
Er wird Ihnen jetzt antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Materskou loď nemá k dispozici.
Es gibt kein Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze už jsou k dispozici.
Sie verfügen bereits über dieses Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Budeš mít k dispozici galéru.
- Ihr bekommt eine Galeere.
   Korpustyp: Untertitel
nebo nejsou-li k dispozici,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
   Korpustyp: EU
(Ano / Ne / Není k dispozici)
[Ja/Nein/Entfällt]
   Korpustyp: EU
K dispozici je Range Rover?
Es gibt einen Range Rover?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, máme výsledky k dispozici.
Ich verkünde nun das Ergebnis dieser Gebote.
   Korpustyp: Untertitel
Irene, budete k dispozici vyšetřovatelům.
Bitte helfen Sie den Ermittlern, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace není k dispozici.
Diese Information ist nicht abrufbar.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte mu plně k dispozici.
Ich erwarte, dass Sie alle voll mit ihm kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Babča nebyla k dispozici. Babča?
- Das hat Grannie nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotel má k dispozici chůvu.
Das Hotel arrangiert einen Babysitter wenn man einen benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátný je vám k dispozici.
- Der Concierge ist Ihnen gern behilflich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj automobil je k dispozici.
Ich bin bestellt für halb 10!
   Korpustyp: Untertitel
- Seržant Griggs není k dispozici.
- Sergeant Griggs ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici málo lodí.
Wir können nicht mehr viele Schiffe entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyò je plnì k dispozici.
Die Küche gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte k dispozici mou kancelář.
- Mein Büro gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je pouze Moriarty.
Es gibt nur Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné nástroje k dispozici nemám.
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Skříň je vám k dispozici.
Seht ruhig in den Kleiderschrank.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je vždy cesta.
Es gibt immer einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici tyto prvky.
Dies sind die verfügbaren Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace nejsou k dispozici.
Weitere Angaben: keine.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční lahvička je také k dispozici samostatně .
Die Durchstechflaschen sind auch einzeln erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla k dispozici žádná účinná léčba.
Es gab keine wirksame Behandlung für Pocken.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou k dispozici ve formě enterosolventních tobolek.
Es ist als magensaftresistente Kapseln erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Máme k dispozici velké množství volných dní.
Wir haben überwältigend viele freie Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní strategie je již k dispozici.
Die Grundstrategie gibt es bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme k dispozici zprávu pana Tajaniho.
Jetzt liegt uns das Dokument von Herrn Tajani vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme naštěstí k dispozici Lisabonskou smlouvu.
Glücklicherweise haben wir jetzt den Lissaboner Vertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní k dispozici Lisabonskou smlouvu.
Wir haben jetzt den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik jsme ochotni dát k dispozici my?
Wie viel sind wir bereit dafür auszugeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná konkrétní antidota nejsou k dispozici .
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Ventavis je k dispozici v baleních obsahujících:
Ventavis ist in folgenden Packungsgrößen erhältlich:
   Korpustyp: Fachtext