Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Distribuce : U zdravých dobrovolníků je distribuční objem rosiglitazonu přibližně 14 litrů .
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter .
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Ve finančních otázkách (zejména v otázce distribuce zisků a ztrát) však platí odlišná hlasovací pravidla:
Bei finanziellen Angelegenheiten (insbesondere bei der Verteilung von Gewinnen und Verlusten) gelten jedoch andere Abstimmungsregeln:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přístavy Atlantic City jsou ideální pro distribuci po celém východním pobřeží.
Die Häfen von Atlantic City sind ideal für die Verteilung an die ganze Ostküste.
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
Clay se bude starat o distribuci zbraní v severní Kalifornii.
Clay wird den Vertrieb unserer Waffen in Nordkalifornien leiten.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Clay se bude starat o distribuci zbraní v severní Kalifornii.
Clay wird sich um den Vertrieb unserer Waffen im nördlichen Kalifornien kümmern.
Navíc je prodej a distribuce bezpečnostního a vícevrstvého skla pro stavebnictví často prováděn souběžně.
Zudem erfolgen Verkauf und Vertrieb von Sicherheits- und Mehrscheibenglas für den Bausektor häufig gleichzeitig.
Jax nabídl distribuci zbraní chlapovi od Popea.
Jax hat den Vertrieb über Popes Kerl angeboten.
Výrobek je označen číslem, a tudíž je vysledovatelný během výroby a distribuce.
Sie ist mit einer Nummer gekennzeichnet, sodass Herstellung und Vertrieb rückverfolgbar sind.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
Zástupce generálního ředitele odpovědný za produkci, distribuci a mezinárodní vztahy
Stellvertretender Generaldirektor, zuständig für Produktion, Vertrieb und internationale Beziehungen
Distribuce narkotik, napadení, strávil 8 let ve vězení.
Vertrieb von Betäubungsmitteln, Körperverletzung, verbrachte 8 Jahre im Gefängnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A DISTRIBUCE
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
Google by mohl získat de facto monopolní postavení coby jediný zdroj neomezené moci v oblasti vyhledávání, distribuce a prodeje knih.
Google könnte letztlich eine De-facto-Monopolstellung als einzige Quelle bei der Entdeckung, Verbreitung und beim Verkauf von Büchern bekommen.
Zaprvé, musel bys zničit prostředky k distribuci.
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
orgány veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech
Für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung, und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden
KAPITOLA 2 6 — ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A DISTRIBUCE
KAPITEL 2 6 — FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
Mezinárodní dimenze při podpoře distribuce audiovizuálních děl nicméně nespadá pod tento program.
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
orgány veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech.
für die Erzeugung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden.
PODPORA DISTRIBUCE A VÝROBY TELEVIZNÍCH POŘADŮ
FÖRDERUNG DER VERBREITUNG UND HERSTELLUNG VON FERNSEHPROGRAMMEN
Tato složka se zaměřuje na vývoj a uplatňování softwaru, včetně distribuce a odborné přípravy.
Der Schwerpunkt dieser Komponente liegt auf der Entwicklung und dem Einsatz von Software, einschließlich Verbreitung und Schulung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kombinovaná antiretrovirová léčba ( jako je Atripla ) může změnit Vaši postavu tím , že změní způsob distribuce tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie ( wie Atripla ) kann aufgrund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen Ihrer Körperproportionen führen .
Naproti tomu, pokud soukromé letiště poskytne finance, které jsou pouze další distribucí veřejných zdrojů, které mu byly poskytnuty s tímto cílem veřejným orgánem, tak tyto příspěvky musejí být považovány za státní podpory, pokud rozhodnutí o další distribuci veřejných zdrojů vydaly orgány veřejné moci.
Gewährt dagegen der Betreiber eines privaten Flughafens entsprechende Finanzhilfen, die ihm zu diesem Zweck von der öffentlichen Hand zur Verfügung gestellt wurden, so handelt es sich um eine Umverteilung öffentlicher Mittel und damit um staatliche Beihilfen, da die Behörden über diese Umverteilung zu entscheiden haben.
Společnost Ryanair uvedla, že neochota Komise prověřit otázku přičitatelnosti opatření státu nezohledňuje pokyny pro leteckou dopravu z roku 2005, v nichž se uvádí, že by rozhodnutí o další distribuci veřejných zdrojů letecké společnosti mělo být přičitatelné orgánům veřejné moci, aby představovalo podporu [47].
Ryanair macht geltend, die zögernde Haltung der Kommission bezüglich einer Untersuchung der Frage der Zurechenbarkeit von Maßnahmen zum Staat sei mit den Luftverkehrsleitlinien von 2005 nicht zu vereinbaren, nach denen der Beschluss zur Umverteilung öffentlicher Mittel an eine Fluggesellschaft nur dann eine Beihilfe darstellt, wenn er den öffentlichen Stellen zuzurechnen ist [47].
Nepožaduje ukončení společné zemědělské politiky, zastavení uvolňování pomoci na základě produkce, zavedení stropu a diferenciaci na podporu rodinných podniků a drobných zemědělců nebo spravedlivou distribuci mezi zeměmi a produkty, prosazováním úplného rozvoje pěstování zemědělských plodin a chovu hospodárskych zvířat každé země.
Es wird nicht verlangt, die GAP zu beenden, die Entkopplung von Beihilfen und Produktion zu stoppen, eine tatsächliche Höchstgrenze und eine Differenzierung zugunsten von landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetrieben einzuführen und eine gerechte Umverteilung zwischen Ländern und Erzeugnissen zu gewährleisten, um die volle Entwicklung der Pflanzen- und Tierproduktion in allen Ländern zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně jako u jiných léků proti HIV mohou být pacienti užívající přípravek PREZISTA vystaveni riziku lipodystrofie ( změny v distribuci tělesného tuku ) , osteonekrózy ( odumírání kostní tkáně ) nebo syndromu reaktivace imunity ( příznaky infekce způsobené zotavením imunitního systému ) .
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV kann es bei Patienten , die PREZISTA einnehmen , zu Lipodystrophie ( Umverteilung des Körperfetts ) , Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder Immunrekonstitutionssyndrom ( Infektionssymptome durch Erholung des Immunsystems ) kommen .
Stejně jako v případě ostatních léčivých přípravků proti viru HIV mohou být pacienti , kteří užívají Epivir , vystavení riziku lipodystrofie ( změny v distribuci tělesného tuku ) , osteonekrózy ( rozpad kostní tkáně ) nebo syndromu imunitní reaktivace ( příznaky infekce způsobené obnovením imunitního systému ) .
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht bei Patienten , die Epivir einnehmen , das Risiko einer Lipodystrophie ( Umverteilung des Körperfetts ) , einer Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder eines Immun-Reaktivierungs-Syndroms ( durch das sich erholende Immunsystem verursachte Symptome einer Infektion ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propagace a distribuce jsou dnes velmi důležité a web získává ve filmovém průmyslu hlavní roli.
Werbung und Verleih sind heute sehr wichtig und das Internet spielt in der Kinobranche eine immer größere Rolle.
Každopádně bychom do filmů a jejich distribuce měli investovat více a více.
Wir sollten noch mehr in das Kino und den Verleih investieren.
zavádění systémů podpory pro distribuci zahraničních evropských filmů prostřednictvím jejich distribuce v kinech a na ostatních platformách, jakož i pro mezinárodní prodejní činnosti, zejména titulkování, dabování a zvukový popis audiovizuálních děl;
Einrichtung von Fördersystemen für den Verleih nicht-nationaler europäischer Filme durch Kinoverleih und auf anderen Plattformen sowie für internationale Vertriebstätigkeiten, insbesondere Untertitelung, Synchronisierung und Audiobeschreibung audiovisueller Werke;
Já jsem tak učinil minulou neděli a zhlédl jsem film, který vřele doporučuji, a nemám žádné finanční zájmy na jeho produkci nebo distribuci: jmenuje se Příběhy z domu Yacoubian a zaměřuje se na politické, ekonomické, sociální a kulturní problémy, s nimiž se potýká velká středomořská země - Egypt.
Ich habe am vergangenen Sonntag einen Film gesehen, den ich wärmstens empfehle, und ich habe keinerlei finanzielles Interesse an seiner Produktion oder seinem Verleih: Er heißt "The Yacoubian Building" und beleuchtet die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Probleme eines großen Mittelmeerlands, Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mohou být krátce po intravenosní aplikaci získány důležité informace o distribuci látky v organismu.
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Celotělovou radiografií u opic makak rhesus nebyl zjištěn po podání radioaktivně značeného tasonerminu žádný specifický způsob distribuce .
Bei Rhesus-Affen ergab eine Ganzkörperszintigraphie nach der Verabreichung von radiomarkiertem Tasonermin kein spezifisches Verteilungsmuster .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
distribuce energie
|
Energieverteilung 10
|
distribuce filmů
|
Filmverleih 1
|
Linuxová distribuce
|
Linux-Distribution
|
Distribuce odvozené od Ubuntu
|
Inoffizielle Ubuntu-Derivate
|
distribuce energie
Energieverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Estonsko mají výroba i distribuce energie strategický význam.
Energieerzeugung und Energieverteilung haben für Estland strategische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) bezpečnost mezinárodních dopravních a energetických opatření a infrastruktury, včetně osobní a nákladní dopravy a distribuce energie;
c) das Problem der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und ‑infrastrukturen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung;
‑ řešit bezpečnost mezinárodních dopravních a energetických opatření a infrastruktury, včetně osobní a nákladní dopravy a distribuce energie;
- das Problem der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und ‑infrastrukturen angehen , einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung;
Tato tragédie je současně důkazem, že zásadní úkol produkce a distribuce energie nelze svěřit soukromníkům usilujícím o zisk.
Die Tragödie unterstreicht auch die Tatsache, dass man privaten Geschäftemachern die grundlegende Aufgabe der Energieerzeugung und der Energieverteilung nicht anvertrauen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fosilní paliva vedou k centralizované, hierarchické a nepružné distribuci energie.
Fossile Brennstoffe schaffen eine zentralisierte, hierarchische und unflexible Energieverteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) bezpečnost mezinárodních dopravních a energetických opatření a infrastruktury, včetně osobní a nákladní dopravy a distribuce energie;
b) das Problem der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und -infrastrukturen angehen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung;
c) bezpečnost mezinárodních dopravních a energetických opatření a infrastruktury, včetně osobní a nákladní dopravy a distribuce energie;
c) das Problem der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und ‑infrastrukturen angehen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung;
podporu pro opatření v případě hrozeb pro mezinárodní dopravu, energetické operace a strategickou infrastrukturu, včetně osobní a nákladní dopravy a distribuce energie.
die Unterstützung von Maßnahmen, durch die das Problem von Bedrohungen der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und wesentlicher Infrastrukturen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung, angegangen wird.
Doposud neexistuje dohoda, která by svoji platnost rozšířila na přímé investice do činností souvisejících s energetikou, které jsou prováděny na vlastní účet investora v sekundárním sektoru, jako je báňský průmysl, rafinace, výroba energie a distribuce energie.
Es existiert noch kein WTO-Übereinkommen, das sich auf Direktinvestitionen in energiebezogene Tätigkeiten für eigene Rechnung im sekundären Sektor, z. B. Bergbau, Raffination, Energieerzeugung und Energieverteilung, erstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie marně usiluje od roku 2000 o to, aby Rusko Chartu ratifikovalo a poté provedlo nutné investice do rozvoje energetických technologií, demonopolizovalo distribuci energie a liberalizovalo investice spojené s energetickým trhem.
Seit dem Jahr 2000 bemüht sich die EU vergeblich darum, dass Russland, nachdem es die Charta ratifiziert hat, die erforderlichen Investitionen in die Entwicklung der Energietechnik vornimmt, die Energieverteilung demonopolisiert und mit dem Energiemarkt verbundene Investitionen liberalisiert.
distribuce filmů
Filmverleih
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Distribuce filmů, videozáznamů a televizních programů
Filmverleih und -vertrieb (ohne Videotheken)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuce
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Distribuce založené na Ubuntu
Liste von Linux-Distributionen # Ubuntu-Derivate
· Zhoršila se distribuce příjmů.
Die Einkommensverteilung verschlechterte sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastnictví s úmyslem distribuce.
Besitz mit der Absicht, zu dealen.
Distribuce má lodní záznamy.
Die Vertriebsabteilung hat Lieferungslisten.
Distribuce zbraní Alvarezem pomůže všem.
Die Waffen an Alvarez zu geben, hilft allen.
letové trasy zaznamenané během distribuce
bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
Distribuce satelitních programů do domácností
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Satellit
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
Cena, výrobek, distribuce a propagace.
Preis, Produkt, Platzierung und Promotion.
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
Distribuce a skladování produktů (68)
Produktvertrieb und Lagerung(68)
Pro stanovení distribuce velikosti částic:
Zur Bestimmung der Korngrößenverteilung:
Organizace systému dodávek a distribuce
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Připomínky k přidělení distribuce tisku
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
„Distribuce léčivých přípravků a obchod s nimi“.
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Žádné informace a aktualizaci distribuce nejsou dostupné
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Do Distribuce Energie vždycky hledají nové zaměstnance.
lm Kraftwerk werden immer Arbeiter gebraucht.
Roční plán distribuce pro rozpočtový rok 2004
Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2004
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen
Distribuce programů do domácností prostřednictvím bezdrátových sítí
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über drahtlose Netze
distribuce obyvatelstva v regionu ležícím nad úložištěm;
Bevölkerungsverteilung in dem Gebiet über der Speicherstätte;
Spravedlnost distribuce se údajně zajistí spravedlností směny.
Verteilungsgerechtigkeit wird – so die Vorstellung – durch Tauschgerechtigkeit sichergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další významnou věcí je distribuce příjmů.
Die Einkommensverteilung ist ein weiterer wichtiger Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kvantová distribuce, to už je jiná.
- Quantum-Schlüssel, das ist eine andere Geschichte.
Řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
Třetí energetický balíček - oddělení výroby a distribuce
Vorentscheidung über drittes Energiemarktpaket:
Nepřítomnost nadměrného vyrovnání u distribuce tisku
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
„Distribuce léčivých přípravků a jejich zprostředkování“.
„Großhandelsvertrieb und Vermittlung von Arzneimitteln“
Držení marihuany a její záměrná distribuce.
Besitz von Marihuana mit Verteilungsabsicht.
Prosím zdržte se distribuce pornografie mé dceři.
Bitte geben Sie meiner Tochter keine pornografische Literatur.
Popis analýzy dat letecké distribuce provedené příslušným orgánem a závěry posouzení kvality distribuce:
Beschreibung der von der zuständigen Behörde durchgeführten Analyse der Daten zur Flugauslage und Schlussfolgerungen der Bewertung der Qualität der Auslage:
podpora distribuce filmů v kinech prostřednictvím nadnárodního marketingu, budování značky (branding), distribuce a uvádění audiovizuálních děl;
Förderung des Kinoverleihs dadurch, dass audiovisuelle Werke länderübergreifend vermarktet, gekennzeichnet, verliehen und vorgeführt werden;
Vztahuje se to na činnosti DPLP, které se týkají jak distribuce dopisních zásilek, tak distribuce tisku.
Dies gilt sowohl für den Briefzustelldienst als auch für den Pressezustelldienst von DPLP.
Distribuce Distribuční objem fondaparinuxu je limitován (7- 11 litrů).
Das Verteilungsvolumen von Fondaparinux ist begrenzt (7-11 Liter).
Distribuce Přibližně 98% meloxikamu je vázáno na proteiny plazmy.
Meloxicam ist zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
- Podpora povědomí o odpovídajícím sledování metabolických parametrů pomocí distribuce
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen Überwachung
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE DISTRIBUCE NEBO POUŽITÍ
HINWEISE ZU ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN / VERSCHREIBUNGSPFLICHT
Úrovně pro grafické přihlášení (xdm) pro některé známé distribuce jsou:
Der Runlevel mit grafischer Eingabeaufforderung (xdm;) hat für einige gebräuchliche Linux-Distributionen folgende Werte:
Pro Estonsko mají výroba i distribuce energie strategický význam.
Energieerzeugung und Energieverteilung haben für Estland strategische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem distribuce v rovnovážném stavu je 0, 1l/ kg .
Das Steady-state-Verteilungsvolumen beträgt 0, 1 Liter/ kg .
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V oblasti distribuce a šíření jsou konkrétní cíle programu následující:
Die spezifischen Ziele des Programms für diesen Bereich lauten:
„Distribuce léčivých přípravků , jejich zprostředkování a obchod s nimi“.
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln , Vermittlung von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
Při zajišťování ochrany drobných investorů má prvořadý význam otázka distribuce.
Für die Sicherstellung des Kleinanlegerschutzes ist der Vertriebsaspekt von äußerster Wichtigkeit.
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht gerade nach einem Geschäftszweig für Pope Industries.
Ale pořád zbývá distribuce, podpora, logistika, všechno tohle.
Aber da wäre noch die Lieferung, Support, Logistik und all diese Dinge.
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí, základní programový balíček
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Basisprogrammpaket
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí, volitelný programový balíček
Dienstleistungen zur Heimverteilung von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Wahlprogrammpaket
Distribuce velikosti částic, obsah prachu, otěr a mechanická stabilita
Korngrößenverteilung, Staubanteil, Abrieb und mechanische Stabilität
POČETNĚ PRŮMĚRNÁ MOLEKULOVÁ HMOTNOST A DISTRIBUCE MOLEKULOVÉ HMOTNOSTI POLYMERŮ
ZAHLENGEMITTELTE MOLMASSE UND MOLMASSENVERTEILUNG VON POLYMEREN
Distribuce tisku představuje úkol odlišný od všeobecné služby
Die Pressezustellung stellt eine vom Universaldienst getrennte Aufgabe dar
využíval pobídek týkajících se výroby a distribuce energie;
in den Genuss von Anreizen im Zusammenhang mit der Stromerzeugung und -versorgung kam,
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Nutzer;
Těžba ropy, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
Těžba zemního plynu, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
Norma pro řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Norm über den Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
Distribuce bankovek například obchodníkům mimo eurozónu však nebyla povolena .
Die Weitergabe von Bargeld beispielsweise an Einzelhändler außerhalb des Euroraums war jedoch nicht gestattet .
Nevadí, dostaneme ho za držení, dětského porna za účelem distribuce.
Egal, wir haben ihn wegen der Kinderpornos, Besitz, mit der Absicht, sie zu vertreiben.
Vedle použitého a naměřeného množství se uvádí číslo povolení distribuce.
Die Vertriebslizenznummer wird gemeinsam mit der verwendeten und gewogenen Menge angegeben.
Výroba zkapalněného ropného plynu (LPG), plnění lahví a distribuce nákladu
Erzeugung, Abfüllung und Massenvertrieb von Flüssiggas (LPG)
přístup ke službám v oblasti doplňování a distribuce hotovosti a
Zugang zu Bargeldversorgungs- und -verteilerleistungen;
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání farmaceutických výrobků
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
5. zdůrazňuje, že internet umožňuje inovační způsob distribuce nehmotných statků;
5. hebt hervor, dass immaterielle Güter auf innovative Weise über das Internet vertrieben werden können;
Distribuce velikosti částic, obsah prachu/jemných částic, otěr a drobivost
Korngrößenverteilung, Staub- und Schwebstoffanteil, Abrieb und Brüchigkeit
Úzký rozsah metod distribuce vede k vytváření nadměrných zásob.
Darüber hinaus sind die Unternehmen aufgrund der eingeschränkten Vertriebsmöglichkeiten zur Bildung großer Lagerbestände gezwungen.
Opatření, která mohou ovlivnit fázi návrhu a výroby a distribuce
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions-, Produktions- und Vertriebsphase auswirken können
Výpadek služby nebo funkce zpracování a distribuce dat.
Ausfall von Datenverarbeitungs- und -verteilungsfunktion oder -dienst.
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht wie etwas, wobei Pope Industries mitmachen würde.
Jsme na počátku největší distribuce robotů v historii.
Wir stehen am Vorabend der größten Roboterverteilung in der Geschichte.
Papírová distribuce je standartní politika pro tento druh důkazů.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
Distribuce je přísně hlídaná, moc laboratoří ho nemá.
Die Abgabe ist stark reguliert, also haben es nicht viele Labors.
Odsouzený 3. června 1998, přechovávání a distribuce omamných látek.
Verurteilt am 3. Juni 1998, Besitz und Verkauf von Rauschgift.
Pro účely písmene b) držitelé povolení distribuce v případě, že přípravek získají od jiného distributora, musí ověřit, zda dodávající distributor dodržuje správnou distribuční praxi a vlastní povolení distribuce .
„Für die Zwecke von Buchstabe b müssen die Inhaber einer Großhandelsgenehmigung im Falle der Beschaffung des Arzneimittels bei einem anderen Großhändler überprüfen, ob der Großhändler die gute Vertriebspraxis einhält und eine Genehmigung für den Großhandelsvertrieb besitzt .
Především může být nabyvatel licence zavázán k tomu, aby vytvořil určitý typ distribučního systému, například systém výhradní distribuce nebo selektivní distribuce.
Insbesondere kann der Lizenznehmer verpflichtet werden, eine bestimmte Art von Vertriebssystem — z. B. ausschließlich oder selektiv — einzurichten.
Co se týká distribuce výrobku, vybrané společnosti zahrnovaly všechny důležité úrovně distribuce (dodávky pro velkoobchodníky, maloobchodníky a rovněž přímý maloobchodní prodej).
Außerdem waren bei den ausgewählten Unternehmen alle wichtigen Absatzkanäle vertreten (Groß- und Einzelhändler sowie Direktverkauf).
V případě distribuce fyzickými prostředky se toto nařízení použije do okamžiku, kdy jsou letecká data a/nebo letecké informace zpřístupněny organizaci odpovědné za poskytování služeb fyzické distribuce;
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
Hnutí "Za svobodu" bylo registrováno a byl povolen tisk a distribuce dvou opozičních novin.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě.
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Objem distribuce je 0, 3 l/ kg u psů a 0. 09 l/ kg u koček.
Das Verteilungsvolumen beträgt 0,3 l/kg bei Hunden und 0,09 l/kg bei Katzen.
U HIV pacientů byla kombinovaná antiretrovirová léčba spojena se změnou distribuce tělesného tuku ( lipodystrofie ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Fettumverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht .
Věnujte prosím pozornost výborné dokumentaci pdflib, která je součástí distribuce zdrojového kódu.
Beachten sie zudem die excellente Dokumentation die mit pdflib ausgeliefert wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Čím vyšší bude podíl určený do distribuce cestou dražby, tím kvalitnější bude hospodářská soutěž.
Der Wettbewerb wird umso besser funktionieren, je größer der Anteil der zu versteigernden Zertifikate ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Souhlasíme se zaměřením zprávy, připisující význam základnímu kvalitativnímu oživení distribuce mléka ve školách.
schriftlich. - (PT) Wir befürworten den im Bericht vertretenen Standpunkt, dass das Schulmilchprogramm in qualitativer Hinsicht aufgewertet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru delegace je reforma systému distribuce mléka ve školách nevyhnutelná, avšak návrh není dostatečně podrobný.
Nach Ansicht der Delegation ist eine Reform des Milchverteilungssystems in Schulen notwendig, gleichwohl geht der Vorschlag aber nicht weit genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom ochránili evropskou produkci, musíme navrátit rovnováhu do smluvních vztahů mezi výrobci a moderním systémem distribuce.
Für die Sicherung der europäischen Produktion müssen wir das Gleichgewicht der Vertragspartnerschaften zwischen den Erzeugern und dem modernen Verteilungssystem wiederherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinické vyšetření by mělo zahrnovat posouzení somatických změn v souvislosti se změnami distribuce podkožního tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Distribuce Odhadovaný distribuční objem pioglitazonu u člověka je 0, 25 l/ kg .
Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0, 25 / kg .
Držitel rozhodnutí o registraci musí před zahájením distribuce léčiva zajistit zavedení a funkčnost systému farmakovigilance .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen , dass ein Pharmakovigilanzsystem implementiert und funktionsfähig ist , bevor das Produkt in Verkehr gebracht wird .
Po intravenózním podání byl objem distribuce tenofoviru přibližně 800 ml/ kg .
Nach intravenöser Anwendung lag das Verteilungsvolumen von Tenofovir bei ungefähr 800 ml/ kg .
Průměrný objem distribuce v ustáleném stavu (Vss) činí přibližně 180 l.
Das durchschnittliche Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vss) beträgt etwa 180 l.
Funkčnosti aplikátoru se úprava nijak nedotkla, takže aerosolový oblak a distribuce velikosti aerodynamických částic zůstávají nezměněné.
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
- výbor CHMP usoudil, že byla prokázána podobná distribuce velikostí částic mezi zkoumaným a
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
Takovéto změny distribuce tělesného tuku při podávání pioglitazonu provázelo zlepšení citlivosti na inzulin .
Vergleichbare Veränderungen der Körperfettverteilung unter Pioglitazon gingen mit einer Verbesserung der Insulinsensitivität einher .
U potkanů byla zjištěna distribuce intravenózně podaného radioaktivně značeného sapropterinu v plodech.
In Ratten wurde nach der intravenösen Gabe von radioaktiv markiertem Sapropterin ein Übergang von Radioaktivitat auf die Feten gefunden.
Objem distribuce při ustáleném stavu ( Vdss ) byl u lidí přibližně 120 l .
Das Verteilungsvolumen im Steady-State ( Vdss ) beim Menschen beträgt ca . 120 l .
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60%.
7 Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60%.
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vyvolat i změny tělesného tvaru , způsobené změnou distribuce tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen .