Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=distribuce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distribuce Verteilung 1.064 Vertrieb 733 Verbreitung 65 Umverteilung 6 Verleih 4 Verteilungsmuster 2 Distribution
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

distribuceVerteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce : U zdravých dobrovolníků je distribuční objem rosiglitazonu přibližně 14 litrů .
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter .
   Korpustyp: Fachtext
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve finančních otázkách (zejména v otázce distribuce zisků a ztrát) však platí odlišná hlasovací pravidla:
Bei finanziellen Angelegenheiten (insbesondere bei der Verteilung von Gewinnen und Verlusten) gelten jedoch andere Abstimmungsregeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístavy Atlantic City jsou ideální pro distribuci po celém východním pobřeží.
Die Häfen von Atlantic City sind ideal für die Verteilung an die ganze Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribuce energie Energieverteilung 10
distribuce filmů Filmverleih 1
Linuxová distribuce Linux-Distribution
Distribuce odvozené od Ubuntu Inoffizielle Ubuntu-Derivate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuce

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Distribuce založené na Ubuntu
Liste von Linux-Distributionen # Ubuntu-Derivate
   Korpustyp: Wikipedia
· Zhoršila se distribuce příjmů.
Die Einkommensverteilung verschlechterte sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastnictví s úmyslem distribuce.
Besitz mit der Absicht, zu dealen.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce má lodní záznamy.
Die Vertriebsabteilung hat Lieferungslisten.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce zbraní Alvarezem pomůže všem.
Die Waffen an Alvarez zu geben, hilft allen.
   Korpustyp: Untertitel
letové trasy zaznamenané během distribuce
bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
   Korpustyp: EU
Distribuce satelitních programů do domácností
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Satellit
   Korpustyp: EU
služeb výroby, přepravy nebo distribuce
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
   Korpustyp: EU
Cena, výrobek, distribuce a propagace.
Preis, Produkt, Platzierung und Promotion.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce a skladování produktů (68)
Produktvertrieb und Lagerung(68)
   Korpustyp: EU
Pro stanovení distribuce velikosti částic:
Zur Bestimmung der Korngrößenverteilung:
   Korpustyp: EU
Organizace systému dodávek a distribuce
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
   Korpustyp: EU
Připomínky k přidělení distribuce tisku
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
   Korpustyp: EU
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
„Distribuce léčivých přípravků a obchod s nimi“.
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce Vazba na plazmatické bílkoviny je zanedbatelná .
Die Plasmaproteinbindung ist zu vernachlässigen .
   Korpustyp: Fachtext
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
   Korpustyp: Fachtext
Žádné informace a aktualizaci distribuce nejsou dostupné
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
   Korpustyp: Fachtext
Do Distribuce Energie vždycky hledají nové zaměstnance.
lm Kraftwerk werden immer Arbeiter gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Roční plán distribuce pro rozpočtový rok 2004
Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen
   Korpustyp: EU
Distribuce programů do domácností prostřednictvím bezdrátových sítí
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über drahtlose Netze
   Korpustyp: EU
distribuce obyvatelstva v regionu ležícím nad úložištěm;
Bevölkerungsverteilung in dem Gebiet über der Speicherstätte;
   Korpustyp: EU
Spravedlnost distribuce se údajně zajistí spravedlností směny.
Verteilungsgerechtigkeit wird – so die Vorstellung – durch Tauschgerechtigkeit sichergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další významnou věcí je distribuce příjmů.
Die Einkommensverteilung ist ein weiterer wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kvantová distribuce, to už je jiná.
- Quantum-Schlüssel, das ist eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
   Korpustyp: EU
Třetí energetický balíček - oddělení výroby a distribuce
Vorentscheidung über drittes Energiemarktpaket:
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost nadměrného vyrovnání u distribuce tisku
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
   Korpustyp: EU
„Distribuce léčivých přípravků a jejich zprostředkování“.
„Großhandelsvertrieb und Vermittlung von Arzneimitteln“
   Korpustyp: EU
Držení marihuany a její záměrná distribuce.
Besitz von Marihuana mit Verteilungsabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zdržte se distribuce pornografie mé dceři.
Bitte geben Sie meiner Tochter keine pornografische Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Popis analýzy dat letecké distribuce provedené příslušným orgánem a závěry posouzení kvality distribuce:
Beschreibung der von der zuständigen Behörde durchgeführten Analyse der Daten zur Flugauslage und Schlussfolgerungen der Bewertung der Qualität der Auslage:
   Korpustyp: EU
podpora distribuce filmů v kinech prostřednictvím nadnárodního marketingu, budování značky (branding), distribuce a uvádění audiovizuálních děl;
Förderung des Kinoverleihs dadurch, dass audiovisuelle Werke länderübergreifend vermarktet, gekennzeichnet, verliehen und vorgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Vztahuje se to na činnosti DPLP, které se týkají jak distribuce dopisních zásilek, tak distribuce tisku.
Dies gilt sowohl für den Briefzustelldienst als auch für den Pressezustelldienst von DPLP.
   Korpustyp: EU
Distribuce Distribuční objem fondaparinuxu je limitován (7- 11 litrů).
Das Verteilungsvolumen von Fondaparinux ist begrenzt (7-11 Liter).
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Přibližně 98% meloxikamu je vázáno na proteiny plazmy.
Meloxicam ist zu ungefähr 98% an Plasmaproteine gebunden.
   Korpustyp: Fachtext
- Podpora povědomí o odpovídajícím sledování metabolických parametrů pomocí distribuce
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen Überwachung
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE DISTRIBUCE NEBO POUŽITÍ
HINWEISE ZU ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN / VERSCHREIBUNGSPFLICHT
   Korpustyp: Fachtext
Úrovně pro grafické přihlášení (xdm) pro některé známé distribuce jsou:
Der Runlevel mit grafischer Eingabeaufforderung (xdm;) hat für einige gebräuchliche Linux-Distributionen folgende Werte:
   Korpustyp: Fachtext
Pro Estonsko mají výroba i distribuce energie strategický význam.
Energieerzeugung und Energieverteilung haben für Estland strategische Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem distribuce v rovnovážném stavu je 0, 1l/ kg .
Das Steady-state-Verteilungsvolumen beträgt 0, 1 Liter/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti distribuce a šíření jsou konkrétní cíle programu následující:
Die spezifischen Ziele des Programms für diesen Bereich lauten:
   Korpustyp: EU DCEP
„Distribuce léčivých přípravků , jejich zprostředkování a obchod s nimi“.
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln , Vermittlung von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
   Korpustyp: EU DCEP
Při zajišťování ochrany drobných investorů má prvořadý význam otázka distribuce.
Für die Sicherstellung des Kleinanlegerschutzes ist der Vertriebsaspekt von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht gerade nach einem Geschäftszweig für Pope Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád zbývá distribuce, podpora, logistika, všechno tohle.
Aber da wäre noch die Lieferung, Support, Logistik und all diese Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí, základní programový balíček
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Basisprogrammpaket
   Korpustyp: EU
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí, volitelný programový balíček
Dienstleistungen zur Heimverteilung von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Wahlprogrammpaket
   Korpustyp: EU
Distribuce velikosti částic, obsah prachu, otěr a mechanická stabilita
Korngrößenverteilung, Staubanteil, Abrieb und mechanische Stabilität
   Korpustyp: EU
POČETNĚ PRŮMĚRNÁ MOLEKULOVÁ HMOTNOST A DISTRIBUCE MOLEKULOVÉ HMOTNOSTI POLYMERŮ
ZAHLENGEMITTELTE MOLMASSE UND MOLMASSENVERTEILUNG VON POLYMEREN
   Korpustyp: EU
Distribuce tisku představuje úkol odlišný od všeobecné služby
Die Pressezustellung stellt eine vom Universaldienst getrennte Aufgabe dar
   Korpustyp: EU
využíval pobídek týkajících se výroby a distribuce energie;
in den Genuss von Anreizen im Zusammenhang mit der Stromerzeugung und -versorgung kam,
   Korpustyp: EU
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Nutzer;
   Korpustyp: EU
Těžba ropy, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU
Těžba zemního plynu, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU
Norma pro řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Norm über den Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
   Korpustyp: EU
Distribuce bankovek například obchodníkům mimo eurozónu však nebyla povolena .
Die Weitergabe von Bargeld beispielsweise an Einzelhändler außerhalb des Euroraums war jedoch nicht gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
Nevadí, dostaneme ho za držení, dětského porna za účelem distribuce.
Egal, wir haben ihn wegen der Kinderpornos, Besitz, mit der Absicht, sie zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle použitého a naměřeného množství se uvádí číslo povolení distribuce.
Die Vertriebslizenznummer wird gemeinsam mit der verwendeten und gewogenen Menge angegeben.
   Korpustyp: EU
Výroba zkapalněného ropného plynu (LPG), plnění lahví a distribuce nákladu
Erzeugung, Abfüllung und Massenvertrieb von Flüssiggas (LPG)
   Korpustyp: EU
přístup ke službám v oblasti doplňování a distribuce hotovosti a
Zugang zu Bargeldversorgungs- und -verteilerleistungen;
   Korpustyp: EU
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání farmaceutických výrobků
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU
5. zdůrazňuje, že internet umožňuje inovační způsob distribuce nehmotných statků;
5. hebt hervor, dass immaterielle Güter auf innovative Weise über das Internet vertrieben werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce velikosti částic, obsah prachu/jemných částic, otěr a drobivost
Korngrößenverteilung, Staub- und Schwebstoffanteil, Abrieb und Brüchigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Úzký rozsah metod distribuce vede k vytváření nadměrných zásob.
Darüber hinaus sind die Unternehmen aufgrund der eingeschränkten Vertriebsmöglichkeiten zur Bildung großer Lagerbestände gezwungen.
   Korpustyp: EU
Opatření, která mohou ovlivnit fázi návrhu a výroby a distribuce
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions-, Produktions- und Vertriebsphase auswirken können
   Korpustyp: EU
Výpadek služby nebo funkce zpracování a distribuce dat.
Ausfall von Datenverarbeitungs- und -verteilungsfunktion oder -dienst.
   Korpustyp: EU
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht wie etwas, wobei Pope Industries mitmachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na počátku největší distribuce robotů v historii.
Wir stehen am Vorabend der größten Roboterverteilung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Papírová distribuce je standartní politika pro tento druh důkazů.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce je přísně hlídaná, moc laboratoří ho nemá.
Die Abgabe ist stark reguliert, also haben es nicht viele Labors.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený 3. června 1998, přechovávání a distribuce omamných látek.
Verurteilt am 3. Juni 1998, Besitz und Verkauf von Rauschgift.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely písmene b) držitelé povolení distribuce v případě, že přípravek získají od jiného distributora, musí ověřit, zda dodávající distributor dodržuje správnou distribuční praxi a vlastní povolení distribuce .
„Für die Zwecke von Buchstabe b müssen die Inhaber einer Großhandelsgenehmigung im Falle der Beschaffung des Arzneimittels bei einem anderen Großhändler überprüfen, ob der Großhändler die gute Vertriebspraxis einhält und eine Genehmigung für den Großhandelsvertrieb besitzt .
   Korpustyp: EU DCEP
Především může být nabyvatel licence zavázán k tomu, aby vytvořil určitý typ distribučního systému, například systém výhradní distribuce nebo selektivní distribuce.
Insbesondere kann der Lizenznehmer verpflichtet werden, eine bestimmte Art von Vertriebssystem — z. B. ausschließlich oder selektiv — einzurichten.
   Korpustyp: EU
Co se týká distribuce výrobku, vybrané společnosti zahrnovaly všechny důležité úrovně distribuce (dodávky pro velkoobchodníky, maloobchodníky a rovněž přímý maloobchodní prodej).
Außerdem waren bei den ausgewählten Unternehmen alle wichtigen Absatzkanäle vertreten (Groß- und Einzelhändler sowie Direktverkauf).
   Korpustyp: EU
V případě distribuce fyzickými prostředky se toto nařízení použije do okamžiku, kdy jsou letecká data a/nebo letecké informace zpřístupněny organizaci odpovědné za poskytování služeb fyzické distribuce;
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Hnutí "Za svobodu" bylo registrováno a byl povolen tisk a distribuce dvou opozičních novin.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě.
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
Objem distribuce je 0, 3 l/ kg u psů a 0. 09 l/ kg u koček.
Das Verteilungsvolumen beträgt 0,3 l/kg bei Hunden und 0,09 l/kg bei Katzen.
   Korpustyp: Fachtext
U HIV pacientů byla kombinovaná antiretrovirová léčba spojena se změnou distribuce tělesného tuku ( lipodystrofie ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Fettumverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Věnujte prosím pozornost výborné dokumentaci pdflib, která je součástí distribuce zdrojového kódu.
Beachten sie zudem die excellente Dokumentation die mit pdflib ausgeliefert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Čím vyšší bude podíl určený do distribuce cestou dražby, tím kvalitnější bude hospodářská soutěž.
Der Wettbewerb wird umso besser funktionieren, je größer der Anteil der zu versteigernden Zertifikate ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Souhlasíme se zaměřením zprávy, připisující význam základnímu kvalitativnímu oživení distribuce mléka ve školách.
schriftlich. - (PT) Wir befürworten den im Bericht vertretenen Standpunkt, dass das Schulmilchprogramm in qualitativer Hinsicht aufgewertet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru delegace je reforma systému distribuce mléka ve školách nevyhnutelná, avšak návrh není dostatečně podrobný.
Nach Ansicht der Delegation ist eine Reform des Milchverteilungssystems in Schulen notwendig, gleichwohl geht der Vorschlag aber nicht weit genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom ochránili evropskou produkci, musíme navrátit rovnováhu do smluvních vztahů mezi výrobci a moderním systémem distribuce.
Für die Sicherung der europäischen Produktion müssen wir das Gleichgewicht der Vertragspartnerschaften zwischen den Erzeugern und dem modernen Verteilungssystem wiederherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinické vyšetření by mělo zahrnovat posouzení somatických změn v souvislosti se změnami distribuce podkožního tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Odhadovaný distribuční objem pioglitazonu u člověka je 0, 25 l/ kg .
Das geschätzte Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt 0, 25 / kg .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci musí před zahájením distribuce léčiva zajistit zavedení a funkčnost systému farmakovigilance .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen , dass ein Pharmakovigilanzsystem implementiert und funktionsfähig ist , bevor das Produkt in Verkehr gebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po intravenózním podání byl objem distribuce tenofoviru přibližně 800 ml/ kg .
Nach intravenöser Anwendung lag das Verteilungsvolumen von Tenofovir bei ungefähr 800 ml/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný objem distribuce v ustáleném stavu (Vss) činí přibližně 180 l.
Das durchschnittliche Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vss) beträgt etwa 180 l.
   Korpustyp: Fachtext
Funkčnosti aplikátoru se úprava nijak nedotkla, takže aerosolový oblak a distribuce velikosti aerodynamických částic zůstávají nezměněné.
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
   Korpustyp: Fachtext
- výbor CHMP usoudil, že byla prokázána podobná distribuce velikostí částic mezi zkoumaným a
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
   Korpustyp: Fachtext
Takovéto změny distribuce tělesného tuku při podávání pioglitazonu provázelo zlepšení citlivosti na inzulin .
Vergleichbare Veränderungen der Körperfettverteilung unter Pioglitazon gingen mit einer Verbesserung der Insulinsensitivität einher .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů byla zjištěna distribuce intravenózně podaného radioaktivně značeného sapropterinu v plodech.
In Ratten wurde nach der intravenösen Gabe von radioaktiv markiertem Sapropterin ein Übergang von Radioaktivitat auf die Feten gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Objem distribuce při ustáleném stavu ( Vdss ) byl u lidí přibližně 120 l .
Das Verteilungsvolumen im Steady-State ( Vdss ) beim Menschen beträgt ca . 120 l .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60%.
7 Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60%.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vyvolat i změny tělesného tvaru , způsobené změnou distribuce tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen .
   Korpustyp: Fachtext