Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=distribuovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
distribuovat verteilen 195 vertreiben 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

distribuovatverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Mayans budou převážet z Arizony a distribuovat v severní Kalifornii.
Die Mayans transportieren von Arizona und verteilen in Nord-Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU
Pane Fangu, to je právě ten problém, nemůžeme to obilí distribuovat náhodně.
Herr Fang, eben weil es noch nicht genug für alle gibt, dürfen wir das Getreide nicht planlos verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Keňská vláda v loňském roce během pouhých dvou dnů distribuovala více než dva miliony síťových lůžek.
Im letzten Jahr verteilte die kenianische Regierung an nur zwei Tagen mehr als zwei Millionen Moskitonetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, samozřejmě, nemůžeme distribuovat tyto k médiím.
Nun, wir können sie offensichtlich nicht an die Medien verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce Ceftriaxon se do různých kompartmentů dobře distribuuje a rovněž prochází placentální bariérou .
Verteilung Ceftriaxon verteilt sich gut in verschiedene Kompartimente und passiert zudem die Plazentaschranke .
   Korpustyp: Fachtext
Hned ho začali distribuovat do center.
Sie verteilen es vor der Klinik!
   Korpustyp: Untertitel
Po perorálním podání je emtricitabin rozsáhle distribuován do celého těla .
Nach oraler Anwendung wird Emtricitabin breit im gesamten Körper verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile Singer doručí tu tašku s drogami, obsah bude rozdělen a distribuován po celém městě..
Sobald Singer das Pulver abliefert, wird es über die Stadt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "distribuovat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alvarez je bude distribuovat v severní Kalifornii.
Alvarez übernimmt den Handel in Northern Cali.
   Korpustyp: Untertitel
A zdravotní středisko jim je pomohlo distribuovat.
Und ein Armeearzt, der ihnen dabei half, das Mittel zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží se vyrábět musí, ale nesmí se distribuovat.
Verbrauchsgüter mußten zwar produziert, durften aber nicht unter die Leute gebracht werden.
   Korpustyp: Literatur
Dnes máme možnosti lehko dělat a distribuovat kopie.
Wir haben heute die Möglichkeit Kopien zu machen und Kopien günstig weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A hledáme inovativní způsoby, jak je distribuovat, zejména v nesnadno dostupných oblastech.
Und wir finden innovative Methoden, um sie zu verabreichen – insbesondere in schwer erreichbaren Gegenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes panuje úsilí vyvinout, vyrobit a distribuovat experimentální léky, které by mohly tuto nemoc vyléčit.
Nun endlich werden Medikamente zur Behandlung der Krankheit erforscht, hergestellt und verteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeboval bych vzduchotěsné zatčení někoho v držení omamných látek, .. .. Ve výši představují spiknutí distribuovat.
Ich brauche die bombensichere Festnahme von jemandem,…er eine so große Menge von Drogen mit sich führt,…ass wir ihn wegen Verkauf drankriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Adresné a hybridní zásilky již mohli distribuovat jiní provozovatelé než společnost PI.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
   Korpustyp: EU
Podle nich mohly banky distribuovat eurobankovky svým pobočkám a ústředím , které se nacházely mimo eurozónu .
Die Banken durften Euro-Banknoten an ihre Zweigstellen und Zentralen außerhalb des Eurogebiets liefern .
   Korpustyp: Allgemein
Za 600000 EUR je možné distribuovat přibližně 75000 světel, která budou obyvatelé táborů sdílet.
Mit 600000 EUR können etwa 75000 Lampen verteilt werden, die von den Bewohnern der Lager gemeinsam benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Za pár minut, bude tento přítok distribuovat dar života na tomto malém kousku půdy.
In wenigen Minuten wird sich durch diese Leitung ein lebenspendendes Geschenk über dieses Land ergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl známý tím, že vymýšlel ty nejšílenější cesty, jak drogy distribuovat.
Bosse war berühmt für seine Kreativität beim Schmuggeln der Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se prodávat své magazíny na stejném rohu kde se chlapci pana Robinsona snažili distribuovat drogy.
As-salaam alaikum, mein Bruder. Kann ich Ihnen eines unsere Hefte anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
GŘ pro informační společnost je musí široce distribuovat - a myslím, že už tak začíná činit - protože jsou tak důležité, zejména v časech, kterými nyní prochází naše hospodářství.
Sie muss von der Generaldirektion Informationsgesellschaft (DG Information Society) weit verbreitet werden - und ich denke, dies geschieht gerade -, denn sie ist von so großer Bedeutung, insbesondere in den wirtschaftlichen Zeiten, die wir momentan erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulované látky uvedené v prvním pododstavci lze na trh uvádět a dále distribuovat pouze za podmínek stanovených v příloze V. Komise může uvedenou přílohu změnit.
Geregelte Stoffe gemäß Unterabsatz 1 dürfen nur unter den Bedingungen gemäß Anhang V in Verkehr gebracht und weitergegeben werden. Die Kommission kann den genannten Anhang ändern.
   Korpustyp: EU
„otevřenou normou“ norma stanovená v dokumentu specifikujícím normu dostupném bezplatně nebo za nominální poplatek, který je dovoleno kopírovat, distribuovat nebo využívat bezplatně nebo za nominální poplatek.
„offene Norm“ ist eine Norm, die in einem Normenspezifikationsdokument aufgeführt ist, das kostenlos oder gegen eine Schutzgebühr zur Verfügung steht und gebührenfrei oder gegen eine Schutzgebühr kopiert, verteilt oder benutzt werden darf.
   Korpustyp: EU
Podobně i přechod od úvěrového modelu „vytvořit a držet“ na model „vytvořit a distribuovat“, jenž byl založen na sekuritizaci, vedl k masivnímu přenosu rizika.
In ähnlicher Weise führte der Schritt von einem Kreditvergabemodell des „Vergebens und Haltens“ zu einem auf Verbriefung beruhenden Modells des „Vergebens und Streuens“ zu einem massiven Risikotransfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem ráda, že kromě kovové rtuti se zákaz týká i výrobků, které obsahují rtuť, a že nebude možné je prodávat ani distribuovat v Evropské unii; jde o rumělku a směsi rtuti.
Ich freue mich, dass sich dieses Verbot außer auf metallisches Quecksilber auch auf quecksilberhaltige Erzeugnisse erstreckt, die in der Europäischen Union weder verkauft noch vertrieben werden dürfen, nämlich Zinnobererz oder Quecksilberverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální summit by měl mimo jiné dojednat, že by společnosti, které propouštějí zaměstnance, neměly distribuovat dividendy, že nadnárodní společnosti musí jednat nejen s vnitrostátními odborovými organizacemi, ale i s evropskými odbory, že nemůže existovat podnikatelská rentabilita bez sociální solidarity.
Ein Sozialgipfel sollte unter anderem vereinbaren, dass Unternehmen, die Mitarbeiter vorübergehend entlassen, keine Dividenden ausschütten dürfen, dass transnationale Unternehmen nicht nur mit den nationalen Gewerkschaften verhandeln müssen, sondern mit den europäischen Gewerkschaften, dass es keine geschäftliche Rentabilität ohne soziale Solidarität geben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle poslední studie [8] byl italský poštovní trh před schválením první poštovní směrnice [9] poměrně otevřený. Provozovatelé, jiní než společnost PI, už mohli distribuovat adresnou reklamní korespondenci a hybridní poštu.
Aus einer vor kurzem erstellten Studie [8] geht hervor, dass der italienische Markt für Postdienste vor der Einführung der ersten Postrichtlinie [9] relativ offen war.
   Korpustyp: EU
Příkladem oznámení, které lze v aplikaci RAPEX distribuovat jako „oznámení pro informaci“, je oznámení o výrobku, který nelze jednoznačně zařadit jako spotřební výrobek, jež poskytuje informace o novém druhu rizika pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
Ein Beispiel für eine Meldung, die über die RAPEX-Anwendung als „Informationsmeldung“ verbreitet werden kann, ist eine Meldung betreffend ein nicht zweifelsfrei als Verbraucherprodukt einzustufendes Produkt, die aber Informationen über eine neue Art von Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher enthält.
   Korpustyp: EU
A ještě by zbyly peníze, které by pomohly vyvinout vakcínu proti HIV, distribuovat léky pro osoby postižené srdeční příhodou, zajistit očkování proti žloutence typu B pro rozvojový svět a zabránit každoročnímu hladovění 31 milionů dětí.
Und es wäre noch Geld übrig, um zur Entwicklung eines Impfstoffs gegen HIV beizutragen, Medikamente gegen Herzinfarkte herzustellen, den Entwicklungsländern Impfstoffe gegen Hepatitis B zur Verfügung zu stellen, und 31 Millionen Kinder jährlich vor dem Verhungern zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k zákonu , kterým se Banco de Portugal svěřuje pravomoc i ) vyrábět a tisknout papírové peníze a jiné dokumenty , ii ) distribuovat bankovky a iii ) rozvíjet služby související s výkonem těchto činností ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Když televizní stanice získá vysílací licenci pro švédskou terestriální síť, může buď uzavřít smlouvu o distribuci se společností Boxer a nechat si jejím prostřednictvím distribuovat programy, nebo se může rozhodnout vysílat bez výběru poplatků („free-to-air“), tj. bez kódování.
Um eine Sendelizenz für das schwedische terrestrische Netz zu erhalten, hat der Antragsteller die Wahl, für die Übertragung seiner Sendungen entweder einen Übertragungsvertrag mit Boxer abzuschließen oder diese unverschlüsselt zu senden.
   Korpustyp: EU
Příkladem oznámení, jež lze v aplikaci RAPEX distribuovat jako „oznámení pro informaci“, je oznámení, v němž chybí název výrobku, značka a obrázek, a proto nelze oznámený výrobek správně identifikovat a rozlišit od ostatních výrobků stejné kategorie nebo typu, které jsou dostupné na trhu.
Ein Beispiel für eine Meldung, die über die RAPEX-Anwendung als „Informationsmeldung“ verbreitet werden kann, ist eine Meldung, in der Produktbezeichnung, Markenname und Bild fehlen, so dass das gemeldete Produkt nicht einwandfrei identifiziert und von anderen auf dem Markt befindlichen Produkten der gleichen Kategorie oder Art unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Společnost Teracom musí nyní za určitých podmínek umožnit přístup k terestriální platformě společnostem, které mají zájem distribuovat televizní obsah koncovým uživatelům, musí uplatňovat ceny podle nákladů, uplatňovat nediskriminační podmínky pro přístup k terestriální platformě a vést oddělené a otevřené účetnictví pro svou vlastní činnost a pro činnost související s poskytováním přístupu.
Teracom ist nun verpflichtet, Unternehmen, die TV-Inhalte an den Nutzer übertragen wollen, den Zugang zu der terrestrischen Plattform zu gewähren, eine Kosten orientierte Preispolitik und nicht diskriminierende Bedingungen für den Zugang zur terrestrischen Plattform zu praktizieren sowie ihre eigene Tätigkeit und die Tätigkeit im Zusammenhang mit der Bereitstellung des Zugangs offen und getrennt zu belegen.
   Korpustyp: EU