Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=distributor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

distributorHändler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘEHLED USTANOVENÍ SMĚRNICE O OBECNÉ BEZPEČNOSTI VÝROBKŮ TÝKAJÍCÍCH SE OZNAMOVÁNÍ ZE STRANY VÝROBCŮ A DISTRIBUTORŮ
ÜBERBLICK ÜBER DIE BESTIMMUNGEN DER RaPS ZUR MELDEPFLICHT DER HERSTELLER UND HÄNDLER
   Korpustyp: EU
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí orgán, který oznámení přijal, bezodkladně uvědomit výrobce nebo distributora.
In diesem Fall muss die die Meldung empfangende Behörde unverzüglich den Hersteller oder Händler benachrichtigen.
   Korpustyp: EU
K těmto informacím patří údaje o původu výrobku (např. informace o zemi původu, výrobci nebo vývozcích) a informace o dodavatelských řetězcích (např. informace o zemích určení, dovozcích a distributorech).
Im Einzelnen gehören hierzu Informationen über die Herkunft des Produkts (z. B. Ursprungsland, Hersteller und/oder Exporteure) und über die Vertriebswege (z. B. Bestimmungsländer, Importeure und Händler).
   Korpustyp: EU
c) obecně dostupné opravné prostředky na území daného státu v případě sporu mezi příslušnými orgány a výrobcem nebo distributorem ;
c) allgemein im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates verfügbare Rechtsbehelfe bei Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden und einem Hersteller oder Händler;
   Korpustyp: EU DCEP
Distributoři předávají tyto informace nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru zásobovacího řetězce.
Händler müssen diese Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur oder Händler weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
odpovědné osoby identifikovat distributory, jimž kosmetický přípravek dodávají,
identifizieren die verantwortlichen Personen diejenigen Händler, an die sie das kosmetische Mittel liefern;
   Korpustyp: EU
Proto bylo žádosti vyhověno a prodejní, správní a režijní náklady distributorů ve spojení byly příslušným způsobem upraveny.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben, und die VVG-Kosten der verbundenen Händler wurden entsprechend berichtigt.
   Korpustyp: EU
tržní podíl dodavatele zahrnuje zboží nebo služby dodané za účelem prodeje vertikálně integrovaným distributorům;
Der Marktanteil des Anbieters schließt Waren oder Dienstleistungen ein, die zum Zweck des Verkaufs an vertikal integrierte Händler geliefert werden;
   Korpustyp: EU
Výrobci a distributoři nemusí podle směrnice o obecné bezpečnosti výrobků oznamovat:
Eine Meldepflicht nach der RaPS besteht für die Hersteller und Händler nicht
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "distributor"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkalo se tomu iontový distributor.
Man nannte es einen Ionenverteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chce s vámi mluvit distributor alkoholu.
Sir, ihr Spirituosenlieferant ist in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Gaalanova nabídka, abych byl jejich distributor, pořád leží na stole.
Gaalan ließ mich wissen, dass das Angebot ihr Waffenverteiler zu sein, immer noch auf dem Tisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, to je tentýž film. Ale distributor chtěl údernější název.
Das ist derselbe Film, man wollte einen knalligen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Owing to their predominant role in promoting energy services, energy distributors were to be involved.
Die Energieversorger sollten aufgrund ihrer herausragenden Rolle in die Förderung von Energiedienstleistungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
They offer structured and alternative products to both distributors and institutional and private investors.
Sie bieten sowohl Verteilern als auch institutionellen und Privatanlegern strukturierte und alternative Produkte an.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj syn je distributor kokainu. Může být pro celou operaci ohrožením.
Wenn Ihr Sohn mit Kokain dealt, sollte er Risiko und Gewinn einkalkulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hodnocení potvrzuje skutečnost, že pokud se použije srážka, je srážková daň vyšší, pokud její výši nese distributor, a že za tohoto předpokladu nemá distributor právní povinnost promítnout zdanění na příjemce příjmů.
Diese Einschätzung wird noch durch die Tatsache bestätigt, dass bei einem Abzug an der Quelle der Steuersatz höher ist, wenn die entsprechenden Kosten vom ausschüttenden Unternehmen übernommen werden, und dass in einem solchen Fall dieses rechtlich nicht verpflichtet ist, die Steuer auf den Bezieher der Einkünfte abzuwälzen.
   Korpustyp: EU
Rights of exploitation will help distributors ensure the distribution of non-national European films in their own countries.
Die Filmverleihfirmen sollen auch mit den Verwertungsrechten, die Verbreitung nichtnationaler europäischer Filme in ihren jeweiligen Ländern sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud navíc hračka představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem.
Wenn mit dem Produkt eine Gefahr verbunden ist, unterrichtet der Einführer den Hersteller und die Marktüberwachungsbehörden hiervon.
   Korpustyp: EU
Po uložení prozatímních opatření podala připomínky pouze jedna z těchto čtyř stran a žádný další distributor nebo maloobchodník tak neučinil.
Nur eine dieser vier Parteien gab nach Einführung vorläufiger Maßnahmen eine Stellungnahme ab; Stellungnahmen von weiteren Vertriebsgesellschaften oder Einzelhändlern gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU
Europe needs also to regularly improve its gas efficiency with long-term instruments such as quantitative commitment by distributors to reduce consumption.
Die EU sollte zudem die Effizienz der Nutzung der Erdgasressourcen verbessern durch langfristig angelegte Instrumente, beispielsweise quantitative Vorgaben für die Versorgungsunternehmen zur Senkung des Energieverbrauchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako odpovědný vydavatel či distributor byl nakonec identifikován pan Frank Vanhecke, který nejprve nebyl ochoten v souvislosti s vyšetřováním poskytnout výpověď.
Als verantwortlicher Herausgeber konnte Herr Frank Vanhecke ermittelt werden, der zunächst jedoch keine Bereitschaft erkennen ließ, im Rahmen des Ermittlungsverfahrens eine Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sernam je podle znalce označován jako největší distributor spěšných zásilek ve Francii, i když podle znalce závisí toto hodnocení na vymezení trhu.
Nach den Angaben des Sachverständigen verfügt Sernam über den größten Expresskurierdienst in Frankreich, wenngleich diese Einschätzung — gemäß dem Sachverständigen — von der Definition des entsprechenden Marktes abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Podle článku 21 RGD ze dne 22. května 2001 je každý lucemburský distributor elektřiny oprávněn vybírat od svých konečných odběratelů příspěvek na vyrovnávací fond.
Nach Artikel 21 der Verordnung darf jeder luxemburgische Stromversorger bei seinen Endkunden einen Beitrag zum Ausgleichsfonds erheben.
   Korpustyp: EU
Jestliže má důkazy o nebezpečnosti výrobku jako první prodejce nebo distributor daného výrobku, měl by informovat příslušný vnitrostátní orgán a kopii informací předat výrobci či dovozci.
Erhalten zuerst die Zwischen- oder Einzelhändler Kenntnis von der Gefährlichkeit eines Produkts, sollten sie die zuständige nationale Behörde informieren und dem Hersteller oder Importeur eine Abschrift der Information übermitteln.
   Korpustyp: EU
The inclusion of energy distributors is weakened in that they may also contribute to promoting energy efficiency measures under voluntary agreements.
Die Einbeziehung der Energieversorger wird insoweit geschwächt, als sie auch im Rahmen freiwilliger Vereinbarungen ihren Beitrag zur Förderung von Energieeffizienzmaßnahmen leisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur has also restored the European Parliament's amendments on the inclusion of energy distributors, the Member States' policies on information and advice, and consumers' rights.
Die Berichterstatterin hat ferner insbesondere die vom EP eingebrachten Abänderungen in Bezug auf die Einbeziehung von Energieversorgern, der Informations- und Beratungspolitik der Mitgliedstaaten und der Verbraucherschutzrechte erneut eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
„povinnou stranou“ distributor energie nebo maloobchodní prodejce energie, na kterého se vztahují vnitrostátní systémy povinného zvyšování energetické účinnosti podle článku 7;
„verpflichtete Partei“ einen Energieverteiler oder ein Energieeinzelhandelsunternehmen, der bzw. das den nationalen Energieeffizienzverpflichtungssystemen des Artikels 7 unterliegt;
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 28. listopadu 2001 předložil distributor televizního signálu Viasat AB („Viasat“) – integrovaný provozovatel bezplatného a placeného televizního vysílání – velmi podobnou stížnost jako společnost NSAB.
Mit Schreiben vom 28. November 2001 reichte die Fernsehgesellschaft Viasat AB (Viasat), Anbieter von verschlüsselten und unverschlüsselten Programmen, eine mit der NSAB-Beschwerde fast gleich lautende Beschwerde ein.
   Korpustyp: EU
RGD ze dne 22. května 2001 a ze dne 9. prosince 2005 prakticky stanoví, že hlavní lucemburský distributor Cegedel, jehož kapitál je z větší části soukromý, musí nakupovat veškerou zelenou elektřinu vyrobenou v Lucembursku za státem stanovenou cenu.
Faktisch verpflichten die großherzoglichen Verordnungen vom 22. Mai 2001 und 9. Dezember 2005 das größte Versorgungsunternehmen in Luxemburg, das mehrheitlich private Unternehmen Cegedel, den gesamten in Luxemburg erzeugten Ökostrom zu einem staatlich festgesetzten Preis anzukaufen.
   Korpustyp: EU
Hlavní distributor poté prodá zelenou elektřinu svým konkurentům v závislosti na jejich tržních podílech na lucemburském trhu a za prodejní cenu stanovenou státem na základě tržní ceny elektřiny zjištěné v předchozím roce.
Anschließend verkauft Cegedel den Ökostrom an seine Wettbewerber weiter, und zwar anteilig entsprechend deren Anteilen am luxemburgischen Markt und zu einem staatlich festgesetzten Preis, der sich nach dem im Vorjahr festgestellten Strompreis richtet.
   Korpustyp: EU
Distributor nebo prodejce, který obdržel informace o nebezpečnosti výrobku od výrobce nebo dovozce, musí informovat příslušné orgány s výjimkou případu, kdy ví, že příslušný vnitrostátní orgán již byl přiměřeně informován výrobcem nebo jiným orgánem.
Ein Zwischen- oder Einzelhändler, bei dem die Gefahrenmeldung eines Herstellers oder Importeurs eingeht, muss die Behörden informieren, es sei denn es ist ihm bekannt, dass die nationale Behörde vom Hersteller oder einer anderen Behörde bereits ausreichend informiert worden ist.
   Korpustyp: EU
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků stanoví, že prodávány smějí být pouze bezpečné výrobky, a určuje povinnosti, které má výrobce a distributor, pokud jde o bezpečnost výrobků .
(9) Nach der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Dezember 2001 über die allgemeine Produktsicherheit dürfen nur sichere Produkte vermarktet werden ; gleichzeitig werden in der Richtlinie die Verpflichtungen festgelegt, die den Produzenten und Vertreibern im Hinblick auf die Produktsicherheit obliegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že hračka není v souladu s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II, může hračku dodávat na trh pouze po jejím uvedení do souladu.
Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Spielzeug nicht mit den Anforderungen nach Artikel 10 und Anhang II übereinstimmt, darf er dieses Spielzeug nicht in Verkehr bringen, bevor die Konformität des Spielzeugs hergestellt ist.
   Korpustyp: EU
V reakci na tuto analýzu zúčastněná strana připustila, že rozdíl v objemu prodeje by vedl k cenovým rozdílům, trvala však na svém tvrzení, že montážním firmám údajně účtuje vyšší ceny než distributorům/dalším prodejcům, a to i v případě, že montážní firma pořizuje podobné množství jako distributor/další prodejce.
Im Anschluss an diese Analyse gestand die interessierte Partei zu, dass unterschiedliche Verkaufsmengen zu unterschiedlichen Preisen führen, hielt allerdings daran fest, dass von Installateuren höhere Preise verlangt würden als von Zwischen- und Vertriebshändlern, selbst wenn die bezogene Menge ähnlich sei.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na povinnosti zaměstnavatele podle tohoto článku je zaměstnavatel, pokud je to vhodné, rovněž oprávněn zohlednit úrovně emisí a další relevantní bezpečnostní údaje, které k zařízení poskytl výrobce nebo distributor v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, včetně hodnocení rizik, jsou-li použitelné na expoziční podmínky na pracovišti nebo v místě instalace.
Ungeachtet der in diesem Artikel genannten Pflichten der Arbeitgeber ist der Arbeitgeber auch berechtigt, gegebenenfalls die von den Geräteherstellern oder -vertreibern gemäß Unionsrecht für die Geräte angegebenen Emissionswerte und andere geeignete sicherheitsbezogene Daten zu berücksichtigen, einschließlich einer Risikobewertung, wenn diese auf die Expositionsbedingungen am Arbeitsplatz oder Aufstellungsort anwendbar sind.
   Korpustyp: EU