Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není divu, že globální růst nadále přináší zklamání.
Kein Wunder, dass das globale Wachstum enttäuschend bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, není divu, že je Sylar tak zmatený.
Mann, kein Wunder, dass Sylar so daneben ist.
Bude muset být přijato opravdu velké množství opatření, máme-li dělat divy.
Wenn wir Wunder bewirken wollen, müssen wir noch viel mehr tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
Není tedy divu, že když prudce roste světová poptávka po kapitálovém zboží, zaznamenává německá ekonomika raketový růst.
Kein Wunder, dass das deutsche Wirtschaftswachstum anzieht, wenn die weltweite Nachfrage nach Kapitalgütern in die Höhe schießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není divu, že jste šli do vězení.
Kein Wunder, dass du im Knast gelandet bist.
Není divu, že v Londýně je pan Tannock známý jak poslanec za východní Evropu.
Kein Wunder, dass Herr Tannock in London als der Abgeordnete für Osteuropa bekannt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu, že byl ten vak tak těžký.
Kein Wunder, dass der Beutel so schwer war.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat. Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren. Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že byl její život tak drsný.
Kein Wunder, dass ihr Leben so schief lief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver po tom strašlivém výstupu div neomdlel a byl tak slabý, že snad hodinu nebo i déle neměl dost sil, aby udělal krok. Svítal den, když se konečně dostali zase ven.
Oliver wurde bei diesem schrecklichen Auftritt fast ohnmächtig und es dauerte eine Stunde, ehe er sich so weit erholt hatte, daß sie den Heimweg antreten konnten.
Manželka mi div nerozpárala pupek.
Meine Frau hätte mir fast den Arsch versohlt!
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Mladý pán Bates viděl v té odpovědi něco tak neskonale zábavného, že znovu vyprskl v bujný smích - kterýžto smích tím, že se střetl s kávou, kterou hoch právě pil, a hodil ji do nějaké špatné trubice, div neskončil chlapcovým předčasným zadušením.
Karl Bates fand in dieser Antwort etwas so unwiderstehlich Komisches, daß er abermals in ein schallendes Gelächter ausbrach. Er wäre dabei fast erstickt, da er gerade den ganzen Mund voll Kaffee hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Za to, že mě div nezabil.
Er hätte mich beinahe umgebracht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není žádný div, a není ani žádné překvapení, že se toto odehrává.
Es ist kein Wunder, und eigentlich auch gar nicht so unerwartet, was geschehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádnej div, že je její kariéra v háji.
Kein Wunder, dass Ihre Karriere im Arsch ist.
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný div, že už do tebe nechci strkat ptáka!
Kein Wunder, dass ich dich nicht mehr vögeln will.
Žádný div, že je ta holka mrtvá.
Kein Wunder, dass das Mädchen tot ist.
Žádný div, že ten kluk zůstal sám.
Kein Wunder, dass der Junge allein ist.
Žádný div, že je v této pozici.
Kein Wunder, dass sie so aufgewühlt war.
Žádnej div, že se tvuj falešněj manžel přestěhoval do Hong Kongu.
Kein Wunder, dass dein erlogener Ehemann nach Hong Kong gezogen ist.
Žádný div, že tu nikdo nenakupuje.
Kein Wunder, dass hier keiner einkauft.
Žádnej div, že jsi vydržel tak dlouho.
Kein Wunder, dass du so lang überlebt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, představuji vám King Konga, osmý div světa!
Ladys und Gentlemen, ich präsentiere ihnen Kong, das Achte Weltwunder!
Často nazývaný 8. div světa Panamský průplav postavili američtí inženýři a 85 let jej spravovala americká armáda.
Oft das achte Weltwunder genannt, wurde der Panama-Kanal von amerikanischen Ingenieuren erbaut, und 85 Jahre lang von der US-Armee verwaltet.
Wie das siebte Weltwunder.
Měla jsem jen pár loků té tvé osmnáctileté whisky, kterou jsi přinesl, jako by to byl osmý div světa.
Ich konnte gerade mal nippen an deinem scheiß 18 Jahre alten Single Malt, den du kredenzt, als wäre er das 18. Weltwunder.
"Kong, das achte Weltwunder"
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "div"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie das siebte Weltwunder.
- Já smíchy div nepraskla!
- Ich dachte, ich breche zusammen!
Seht her, die seltenste Sichtung von allen.
Dumbo, devátej div vesmíru!
Dumbo, das neunte Weltwunder.
"Kong, das achte Weltwunder"
Div jsem se nervově nezhroutil.
Ich wurde zu einem nervösen Wrack.
Div, že mi neupadnou ruce.
Není div, že nemůžeš stát.
Es verwundert nicht, dass Ihr nicht stehen könnt.
Div, že jsi nevyhlásil pátrání.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
Je to naprostej div techniky.
Es ist Stand der Technik.
Überraschung. Er hat abgesagt.
Das ist der Dank für die Knochenarbeit.
Žádný div, že pojmenovali planetu po tobě
Es würde dauern, sie fit zu kriegen.
Div jsme se nepřetrhli, abychom ho skřípli.
Wir riskierten unseren Hintern, um ihn zu erwischen.
Je div, že se dovnitř vůbec vejdou.
Denkt man gar nicht, dass Sie genug Platz dafür haben.
-Kam padne zrak, tam vidím div.
- Gibt es unendlich viel zu sehen
Kupec mu povídá: Žádný div. Posloucháš mě?
Der Verkäufer sagte: "Das wundert mich nicht." Hörst du mir zu?
Blůzka je jí těsná, knoflíky div neodletují.
Ihre Bluse ist eng und klafft an den Knöpfen.
A když pak - světe, div se!
Wenn sich das - Überraschung!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Div, že jsem se neposral strachy.
Du hast mich zu Tode erschreckt.
- Žádný div, že tě Jetrel štve.
- Darum bist du so böse auf Jetrel.
Udělám z Říma největší div všech dob.
Ich mache aus Rom das größte Weltwunder aller Zeiten.
Je to snad pro Hospodina nějaký div?
Ich dachte, dem Herrn ist nichts unmöglich.
Hle, Svenův vliv učinil další div!
Gibt es keine Grenzen für die Macht des Sven?
Pořád muže plísnila, div chudáka nebila.
Tagelang hat sie ihn beschimpft und getadelt.
To je div, že se konečně přiznal.
Es ist komisch, daß er er das zugegeben hat.
Jack Connor mi ráno div neudělal druhou díru do prdele.
Jack Connor hat mich heute Morgen zur Sau gemacht.
Byl by div, kdyby na těch dverích moje otisky nezůstaly.
Mein Abdruck musste ja da sein! Haben Sie das der Polizei erklärt?
- Většina studentů je k sobě nemají div přilepený.
Die meisten College-Schüler legen die Dinger nie aus der Hand.
Táto, poslední tři týdny jsem se kvůli ní div nepřetrhl.
Dad, in den letzten 3 Wochen habe ich mir ein Bein ausgerissen für sie.
Světe, div se, Marty Veliký nedostal něco, co chtěl.
Oje! Marty, der Große hat seinen Willen nicht bekommen!
Víte, kolik dortů jsme spořádali? Div že nemám metrák.
Sie glauben nicht, wieviel Torte wir übrig hatten.
Žádný div, že jsme nemohli dostat jeho lékařské záznamy.
Er wusste, was ihn vergiftet.
Svištěla mlhou tak rychle, že se div nerozpadla.
Sie zischte durch den Nebel, als würde sie von Wölfen gejagt.
Litium se už na dluh nevydává, div(n)á Báro..
(Lautsprecher) Lithium gibt es nicht mehr auf Kredit.
Srdce mi bije tak rychle, div, že tady nedostanu infarkt.
Mein Herz schlägt dermaßen schnell, dass ich kurz vor 'nem Herzinfarkt steh.
Dámy a pánové, představuji vám King Konga, osmý div světa!
Ladys und Gentlemen, ich präsentiere ihnen Kong, das Achte Weltwunder!
A světe div se, ty kanály se využívají právě teď.
Sage und Schreibe, geht da tatsächlich gerade eine Direktive über diese Kanäle.
Pořád se div nerozbrečím při pohledu na sienu pálenou.
Ich breche beim Anblick von gebrannter Sienna immer noch in Tränen aus.
Div se nevznáší, ta věru neošlape - kámen dláždění.
Mit leichtem Tritt, der keine Blume biegt.
Zde požadujete evropské dluhopisy, ale v Německu evropské dluhopisy považujete div ne za svatokrádež.
Hier fordern Sie Eurobonds, in Deutschland erklären Sie Eurobonds zu einer Art Gotteslästerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zatracený lékařský div, jednoduše se ptám, jestli jste někdy četli Božskou komedii.
Ich frage nur: Haben Sie jemals Die göttliche Komödie gelesen?
Cítil jsem se tak šťastně, že jsem se div nevznášel nad postelí.
Ich war so glücklich, ich hätte aus dem Bett fliessen können.
Nic zlomenýho. Což je div, protože když jsem byla malá, neměly jsme na mlíko.
Keine gebrochenen Knochen, was mich eigentlich überrascht, denn als ich ein Kind war, konnten wir uns Milch nicht leisten.
Ten její příšerný manžel ji tam dovlekl div ne za vlasy, když byli v Los Angeles.
Ihr Mann hat sie gegen ihren Willen mitgeschleift, als sie in LA waren.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Objal ji, div ji neumačkal a já je jen strnule pozoroval.
Er haute ihr in den Bauch, und ich sah zu, wie sie Boxen spielten.
Div, že jsme ještě příčetní, když máme do činění s takovými tupci.
Wer sagt, dass Sie noch bei Verstand sind?
Je div, že jste to vůbec přežili a stále tak šťasntí.
Man fragt sich, wie Ihre Rasse so viel "Spass" überleben konnte.
jeho organicky čisté tělo, krmené div ne ptačím zobem, je prosycené titanem?
sein organisch reiner, mit Gras ernährter Körper ist voll mit Titanium?
Já se kvůli křovákům div nepřetrhnu a tento křovák na mě sere.
Da reiß ich mir für Bimbos den Arsch auf, und dieser Bimbo hier erzählt mir Scheiße!
Žádný div, že je tvůj syn. A v posteli je taky dobrý.
Klar, wahrscheinlich sollte es keiner merken, was für ein Elternhaus er hatte.
A mně se řeklo, že jste láskou ke mně div neumřel.
Sie schwuren, Ihr seid halb tot aus Liebe.
Nějaký div, že muž silných tužeb by rád ochutnal takovou nabídku?
Ist es da so verwunderlich, dass ein Mann mit starkem Verlangen nicht dazu verleitet wird, einen Bissen dieser reifen Gabe zu nehmen?
Nějaký div, že se bohové odvrátili od tvého manžela a tohohle zatracenýho města?
Ist es da verwunderlich, dass die Götter sich gegen Euren Ehemann und diese verdammte Stadt gerichtet haben?
Fučí tam, madam, odpověděl pan Bumble a přitom si vyhrnul límec u pláště, div že jednomu uši neupadnou.
Man befolgt dabei den Grundsatz, den Armen gerade das zu geben, was sie nicht brauchen.
Často nazývaný 8. div světa Panamský průplav postavili američtí inženýři a 85 let jej spravovala americká armáda.
Oft das achte Weltwunder genannt, wurde der Panama-Kanal von amerikanischen Ingenieuren erbaut, und 85 Jahre lang von der US-Armee verwaltet.
Ukázal se jako ten nejštědřejší a nejcitlivější, na politika div, někdo, komu věřím a vážím si ho.
Er hat sich als sehr großzügig und warmherzig erwiesen, was recht verwunderlich ist für einen Politiker. Ich vertraue ihm und schätze ihn.
- Včera když jsem se vrátila z práce, na mne čekalo v obýváku auto a div že mne nepřejelo.
Als ich letzte Nacht von der Arbeit kam, war da ein Auto in meinem Wohnzimmer das versucht hat, mich zu überfahren.
A světe div se, poprvé během generace začaly v Africe klesat počty úmrtí na malárii (v některých místech strmě).
Und tatsächlich ging die Zahl der malariabedingten Todesfälle in Afrika zum ersten Mal in einer Generation (an manchen Orten steil) zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem jen pár loků té tvé osmnáctileté whisky, kterou jsi přinesl, jako by to byl osmý div světa.
Ich konnte gerade mal nippen an deinem scheiß 18 Jahre alten Single Malt, den du kredenzt, als wäre er das 18. Weltwunder.
Opravdový div přírody, také trenér obrany fotbalového týmu a dozorce při telecím porodu ve zvířecím zemědělském klubu.
Ein kräftiger Naturbursche, der auch noch Coach der Verteidigung des Football-Teams und Geburtshelfer bei Kälbern für den Viehzuchtverein war.
- řimbuch, že mu ty jeho modré šaty div ve švech neprasknou - a hlas má jako hrom a hlad jako vlk.
Mir ist der Bursche etwas Schreckliches - ein Körper und Gliedmaßen, die die Nähte seines blauen Anzuges auseinanderzusprengen drohen.
Vycákla na nás nafta, div mi to nespálilo ksicht. To nemluvím o mém saku. Bože můj, nikdo mi tady nepomůže.
Ich weiß nicht, was wir haben, aber meine Jacke ist total hinüber, weil so 'n Azubi am Ventil rumgefummelt hat.
Vidím chlápky, kterým je 6…70 let, jak si div nepřetrhnou koule, jen aby byli ve formě.
Ich sehe Typen, 6…70, die sich den Arsch aufreißen, um in Form zu bleiben.
Pak je jen malý div, že jsi získal, co jsi mohl od těch, co čerstvě prošli branou.
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, toto byla velmi zajímavá a živá rozprava a žádný div, když vezmeme v úvahu závažnost a význam tohoto problému.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Dies war eine sehr interessante und lebhafte Aussprache, was angesichts des Ernstes und der Bedeutung dieses Problems nicht verwunderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních měsících pozoroval jsem stále jasněji, že čivní soustava sira Karla napjata byla do krajnosti, že div se nervy jeho nestrhaly.
Während der letzten Monate wurde es für mich immer offensichtlicher, dass die Nerven von Sir Charles am Rande des Zusammenbruchs stand.
No, šeptal Sikes, jak se jde přes trávník. .. Na? pobízel žid s hlavou nataženou kupředu a s očima vyvalenýma, div že mu z důlku nevypadly.
Also, man geht über den Rasenplatz, flüsterte Sikes, und - Ja, und - unterbrach ibn Fagin mit aufgerissenen Augen, dabei beugte er sich gespannt vor.
A věřte mi to nebo ne, von mi položil ruku na prsa a vrazil do mě, div mě neshodil pod autobus.
Und wollen Sie mir's glauben oder nicht, er legt mir die Hand auf die Brust und gibt mir einen Stoß, daß ich um ein Haar unter einen Bus geflogen wäre.
Prosím tě, kde bylo tvoje svědomí, když jsem nás dostal v tom letadle do první třídy a tys div neožužlal Angele Lansburyové ucho?
Oh, bitte. Wo war dieses Gewissen als ich uns am Flughafen in die Lounge für die Erste Klasse brachte, und du Angela Lansbury vollgequatscht hast.
Arafat se vypsání voleb, jak je vyžadují zákony palestinské samosprávy, celá léta vyhýbal pod záminkou, že je vzhledem k okupaci nelze uspořádat, avšak světe, div se:
Über Jahre vermied Arafat Wahlen wie sie durch die Gesetze der Palästinensischen Behörde vorgesehen waren. Dies unter dem Vorwand, man könne sie unter der Besatzung nicht abhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dobré, proč je ten neodbytný svod tak příšerný, že mi ježí vlasy a že mi srdce, div se neutrhne, bubnuje do žeber?
Wenn gut, warum befängt mich die Versuchung, deren entsetzlich Bild aufsträubt mein Haar, so dass mein festes Herz ganz unnatürlich an meine Rippen schlägt?
Slepě pádili jsme temnotou, klopýtajíce přes balvany, prodírajíce se keři, vybíhajíce po stráních div popadajíce dech a řítíce se po svazích dolů, dodržujíce však stále směr, odkudž strašlivé zvuky se byly ozvaly.
Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren.
Div, jaká maličkost někdy poruší rovnováhu naší křehké mysli! Mezitímco paní Corneyová filozovala, černý čajník, protože byl velice malý a hned plný, překypěl a vřelá voda maličko opařila paní Corneyové ruku.
Was für geringfügige Anlässe nicht die Ruhe schwacher Gemüter stören können! Der schwarze kleine Teetopf lief über, während Frau Corney in diesen moralischen Betrachtungen versunken war, und das Wasser verbrühte ein wenig ihre Hand.
Paní předsedající, když jsem asi před pěti a půl lety podotknul, že každý majitel malého podniku, který má všech pět pohromadě, by byl sám proti sobě, kdyby zaměstnal ženu v plodném věku, způsobilo to div ne pozdvižení.
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Div mi srdce nepukne, když jsou takhle kost a kůže. Já mám totiž k těm svým koním takový cit, že jako bych to byl já sám, koho tak mučíte.
Es geht mir durchs Herz, sie so klapperdürr zu sehen, denn ich habe meine Pferde lieb,
Arafat se vypsání voleb, jak je vyžadují zákony palestinské samosprávy, celá léta vyhýbal pod záminkou, že je vzhledem k okupaci nelze uspořádat, avšak světe, div se: dva měsíce po jeho skonu volby proběhly – s pronikavým úspěchem.
Dies unter dem Vorwand, man könne sie unter der Besatzung nicht abhalten. Aber, siehe da, zwei Monate nach seinem Ableben, wurde eine Wahl abgehalten – und das mit überwältigendem Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale v jednom pokoji zahlédl něco strašného. Zrůdu s krvavýma a šilhavýma očima chlupatýma rukama a obrovskýma tlapama. Když si uvědomil, že se dívá na sebe v zrcadle, div že nezemřel.
Als der Zwerg, das Zimmer der Prinzessin suchte, sah er in einem Salon etwas schreckliches, vor ihm stand ein Mosnster mit schiefen und blutigen Augen, mit behaarten Händen und riesigen Füssen.