Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diváci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diváci Zuschauer 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diváciZuschauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Televizní diváci musí mít k dispozici parabolickou anténu a dekodér.
Der Zuschauer muss über eine Parabolantenne und einen Decoder verfügen.
   Korpustyp: EU
Diváci budou moci ovládat, to co budou chtít vidět.
Die Zuschauer können selbst entscheiden, was sie sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
diváci jsou jasně informováni o existenci dohody o sponzorství.
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Copak všichni tvoji diváci havarovali v letadle a umřeli?
Sind unsere Zuschauer plötzlich alle bei einem Flugzeugabsturz verunglückt?
   Korpustyp: Untertitel
c) diváci musí být jasně informováni o existenci dohody o sponzorování.
c) Die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že diváci se mnou budou souhlasit.
Ich glaube, die Zuschauer sind meiner Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
c) diváci musejí být jasně informováni o existenci dohody o sponzorování.
c) Die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni diváci nechť ustoupí od létajících strojů!
Alle Zuschauer bitte von den Flugmaschinen zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
diváci jsou jasně informováni o existenci umístění produktu.
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Produktplatzierung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V zřetelně zlomyslném rozpoložení, Hollenbeck doufal, že diváci byli svědky triumfu jeho učitele podle levice a pro ni.
In süffisantem Ton äußerte Hollenbeck, er hoffe, Zuschauer hätten Murrows Triumph von links und für links gesehen."
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "diváci"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale diváci se smějí.
Aber es ist ein Riesenlacher.
   Korpustyp: Untertitel
Diváci šílí v extázi.
Hören Sie das Grölen dieser Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Dekujeme vám, vážení diváci. ..
Danke Sie, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušující Diváci budou u vytržení
So aufregend Dass alle schreien und stampfen
   Korpustyp: Untertitel
- Price i diváci jsou překvapení.
Price ist selbst überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla postavena galerie, kterou vždy obsadí diváci.
Es wurde eine Galerie gebaut, die mit Zuschauern immer besetzt ist.
   Korpustyp: Literatur
Na tebe diváci taky bučeli, Johne.
Du wurdest auch mal ausgebuht, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, ne. My nejsme diváci.
Nein, nein, wir sind Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Diváci se vrátí, tím jsem si jistý.
Die Wettervorhersage hat oft noch bessere Quoten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vzrušující Diváci budou u vytržení
So aufregend Dass alle schreien und stampfen
   Korpustyp: Untertitel
Diváci mimo tuto cílovou skupinu nejsou důležití.
Personen außerhalb der Zielgruppe sind nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Zlaté opojení přijali nadšeně kritici i diváci.
Goldrausch wurde von den Kritikern und der Öffentlichkeit heiß geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Vanderhoffe, tohle jsou vaši diváci.
Ihre Zielgruppe, Mr Vanderhoff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vysvětlit, aniž by diváci vyzvrátili svý cereálie.
Wir müssen es so erklären, ohne das den Zuschauern ihr Müsli hochkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chladný vítr i diváci. A býk nechtěl umřít.
Der kalte Wind und der Stier, der nicht sterben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama mezi fotbalem. Diváci se z toho udělají!
Werbespots im Super Bowl, dem Sender geht einer ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vážení diváci. Epidemie se touto dobou dostala mimo kontrolu.
Wir erfahren soeben, dass die Erkrankungswelle als unkontrollierbare Epidemie eingestuft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A právě nezúčastnění diváci schytávají některé z nejtvrdších úderů.
Und als solche kriegen sie einige der härtesten Schläge ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrála jsem v Našem městečku. Diváci ronili potoky slz.
lm Theater am College brachte ich alle zum Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Diváci se budou podivovat, co to má společného s Pinocchiem.
Die Fernsehzuschauer werden sich fragen, was Pinocchio damit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám neprůstřelné alibi, diváci mě viděli celý večer zpívat
Mein Alibi ist wasserdicht Ich stand auf der Bühne im Scheinwerferlicht
   Korpustyp: Untertitel
To byl pěkný podraz, ale diváci si ho užívají.
Ein schäbiger Trick, aber geben wir's zu, genau das wollten wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Diváci si budou moci také zazpívat s řeckou legendou populární hudby Nanou Mouscouri.
Das Europäische Parlament wird durch Präsidenten Pöttering und Vizepräsident Alejo Vidal-Quadras vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Naši diváci se více zajímají o městské zločiny, které se dějí na předměstích.
Gefragt ist die Kriminalität, die aus der Stadt auf die Vororte übergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady by museli nést vysílací subjekty, provozovatelé místních sítí a diváci.
Diese Kosten müssten von den Rundfunkanbietern, den lokalen Netzbetreibern und den Zuschauern getragen werden.
   Korpustyp: EU
V kterékoliv části filmu budou diváci zprudka a násilně povolovat střeva!
Es kann also beim Anschauen dieses Filmes jederzeit zu plötzlichen und sehr heftigen Entleerungen des Darms kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do 20 roků by se z nich mohli stát pravidelní diváci.
In 20 Jahren könnten sie regelmäßig fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení diváci, dá se předpokládat, že nejdeštivější zima v historii skončila.
Der regnerischste Winter seit Menschengedenken ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Napadá mne mnoho myšlenek, které by mohli být dobré pro vás, a které by diváci shledali poutavými.
Ich machte mir ein paar Gedanken und habe faszinierende Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zprávy však Mubárak, jeho žena Suzanne a jeho dva synové Gamál a Aláa nejsou ani zdaleka jen diváci.
Allerdings sind dem Bericht zufolge Mubarak, seine Frau Susan sowie seine beiden Söhne Gamal und Alaa alles andere als Unschuldslämmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je otrlý a chladný, když mluví o obětech - nejen albánských, ale i srbských -, srbstí diváci přehlížejí.
Dass er kalt und gefühllos ist, wenn es um die Opfer geht - nicht nur um Albaner, sondern auch um Serben - pflegen Serben zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrazovka - snad na oslavu vítězství, snad proto, aby diváci zapomněli na menší příděl čokolády - spustila Oceánie, za tebe.
Der Televisor stimmte - vielleicht um den Sieg zu feiern, oder aber um die Erinnerung an die Schokoladenkürzung zu übertönen - die schmetternden Klänge von Ozeanien, mein Land, für Dich mit Herz und Hand an.
   Korpustyp: Literatur
AB. vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
AB. in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
rizika vyplývající z možného kontaktu nářadí s nezúčastněnými osobami nacházejícími se v jeho blízkosti (např. diváci na gymnastických závodech);
Risiken aufgrund möglicher Wechselwirkungen zwischen dem Gerät und zeitweilig Anwesenden (z. B. Zuschauern);
   Korpustyp: EU
Krvavá jatka v Kábulu či Mazáre Šarífu (dobytém Severní aliancí) by sledovali televizní diváci v celém islámském světě.
Ein Blutbad in Kabul oder Mazar-i-Sharif (der von der Nordallianz eingenommenen Stadt) würde der gesamten islamischen Welt via Fernsehschirm vorgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke sledování kódovaných kanálů musí mít diváci set-top-box, který je schopen přečíst přístupovou kartu („access card“).
Um verschlüsselte Programme empfangen zu können, benötigt der Nutzer eine DVB-Box, die eine sog. Einsteckkarte lesen kann.
   Korpustyp: EU
Diváci by byli totiž spatřili Go ahead provádět bez váhání všechny pohyby buď křižováním jako plachetnice, nebo plavbou proti větru jako parník.
Unzweifelhaft hätte der Go a head alle Bewegungen ohne Zögern ausgeführt, indem er entweder eine schräge Richtung einhielt, wie ein Schiff, das dicht beim Winde segelte, oder der Luftströmung gleich einem Dampfer gerade entgegentrieb.
   Korpustyp: Literatur
Obchodní schodek mezi Evropskou unií a Spojenými státy jen ve filmovém průmyslu samotném však každoročně narůstá, protože evropští diváci si vybírají spíše americké než evropské produkty.
Allerdings ist auch festzustellen, dass das Handelsdefizit zwischen der EU und den USA allein bei den Kinofilmen jährlich zunimmt, da die Europäer nicht dem europäischen Film, sondern den amerikanischen Produkten den Vorzug geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přikovaní před al-Džazírou a dalšími arabskými satelitními stanicemi, diváci začali jednotlivé bitvy „války proti teroru“ považovat za jediný řetězec událostí v obrovském spiknutí proti islámu.
Für jene, die gebannt Al Jazeera und anderen arabischen Satellitenkanälen zuschauten, wurden die verschiedenen Schlachten des „Krieges gegen den Terror“ zu einer einzigen Ereigniskette innerhalb einer gewaltigen Verschwörung gegen den Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11 odst. se snaží poskytnout rámec pro přenos sportovních událostí, jejichž nepředvídatelná povaha ospravedlňuje zvláštní úpravu, aby diváci nebyli připraveni o stádia hry.
Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 3 soll die Übertragung von Sportveranstaltungen regeln, deren unvorhersehbarer Charakter eine spezielle Regelung rechtfertigt, damit den Zuschauern keine Spielphasen vorenthalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Diváci by měli zajít za lékařem a zeptat se na svůj zdravotní stav než začnou nebo změní jakékoliv cvičení či stravovací plán.
Sollten Sie gesundheitliche Probleme haben, konsultieren Sie einen Arzt, bevor Sie Ihre Ernährung oder Ihr Sportprogramm verändern.
   Korpustyp: Untertitel
A důvod, proč jsme s tím přišli za Bryanem Metrem, je to, že si diváci dobře pamatujou, jak je ten film o životě kapely oslovil.
Wir kommen zu Bryan Metro, weil sich alle daran erinnern, wie intensiv der Film über die Band war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste se možná neměl tolik věnovat psímu herectví podle Stanislavského, ale přemýšlet, co dělat, aby dvacetiletí diváci nepřepínali na jiný kanál.
Sie sollten sich also vielleicht weniger um die Schauspielkunst des Hundes sorgen und mehr darum, dass 20-Jährige in Topeka nicht den kanal wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Když do sálu vstoupil Kim Čong-il, vítali ho diváci se stejným zanícením, jaké před nedávnem charakterizovalo veřejný smutek po jeho smrti.
Kim Jong-il wurde bei seinem Betreten des Opernhauses mit derselben Leidenschaft begrüßt, die heute die öffentliche Trauer angesichts seines Todes kennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto zákona se ‚volně dostupnými televizními kanály‘ rozumí kanály, jež mohou diváci sledovat bez dodatečných či pravidelných poplatků za používání technického vybavení pro dekódování.
Frei zugängliche Fernsehprogramme im Sinne dieses Gesetzes sind solche, die der Fernsehzuseher ohne zusätzliche und ohne regelmäßige Zahlungen für die Verwendung von technischen Einrichtungen zur Entschlüsselung empfangen kann.
   Korpustyp: EU
Diváci uvidí omračující směsici uměleckých forem z muslimského světa, od tradičního umění (kaligrafie, súfijské liturgické hlasy) až po umění současné (videoinstalace, avantgardní indonéské divadlo nebo arabský hip-hop ).
Die Darbietungen umfassen eine atemberaubende Vielfalt an künstlerischen Ausdrucksformen der muslimischen Welt. Dazu gehören traditionelle Präsentationen (Kalligraphie, sufistische Texte) ebenso wie zeitgenössische Vorführungen (Videoinstallationen, indonesisches Avantgarde-Theater und arabischer Hip-Hop ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při přepínání na digitální terestriální přenos se bude analogové a digitální vysílání realizovat paralelně, aby diváci měli čas na přechod na nový režim příjmu.
Im Zusammenhang mit dem Übergang zu DVB-T werden analoge und digitale terrestrische Sendungen parallel ausgestrahlt, um dem Nutzer beim Übergang zum neuen Empfangsmodus Zeit zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, hoši a děvčata, diváci doma i zde v sále, chtěl bych se velmi omluvit za to, že letošní soutěž se tak zvrhla.
Meine Damen und Herren, Jungen und Mädchen, daheim und hier im Saal, bitte entschuldigen Sie vielmals, dass der diesjährige Wettbewerb auf derartige Weise bloßgestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni televizní diváci ve Spojených státech mohou v hlavním vysílacím čase vidět, jaké to může přinést následky: "Požádejte svého lékaře o lék X na rakovinu prsu nebo lék Y na zánět močového měchýře."
Jeder, der zur Hauptsendezeit in den USA fernsieht, kann sich selbst davon überzeugen, welche Schwierigkeiten das mit sich bringt. "Fragen Sie Ihren Arzt nach Medikament x gegen Brustkrebs oder nach Medikament y gegen Zystitis."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání titulků totiž považuje Parlament za nevyhnutelné, protože pouze jejich prostřednictvím mohou mít všichni diváci, včetně neslyšících diváků a diváků s částečným sluchovým postižením, plnohodnotný přístup k vysílaným programům.
Das Parlament betont, dass der Klimawandel bereits geschwächte und bedrohte Ökosysteme noch mehr schädigen und die biologische Vielfalt in Europa beeinträchtigen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání titulků totiž považuje Parlament za nevyhnutelné, protože pouze jejich prostřednictvím mohou mít všichni diváci, včetně neslyšících diváků a diváků s částečným sluchovým postižením, plnohodnotný přístup k vysílaným programům.
Mit der Untertitelung könne gewährleistet werden, dass alle Bürger, einschließlich der Gehörlosen und der Schwerhörigen, Zugang zum vollständigen Programmangebot haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho mají prospěch reklamní agentury a média, avšak nikdo jiný – a rozhodně ne samotné strany nebo diváci, kteří jsou bombardováni inzercí, zvláště pokud žijí v nerozhodnutých státech, o které se vede tvrdý boj.
Das dient den Werbeagenturen und Medien, aber sonst niemandem und sicher nicht den Parteien selbst oder den Wählern, die mit Werbespots bombardiert werden, besonders in den heftig umkämpften Swing States.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byli uživatelé a diváci chráněni před zraněním, je proto nezbytné přepracovat příslušné části normy EN 15947 tak, aby do ní byly začleněny různé typy baterií a kombinací a aby byly zohledněny rozdíly mezi nimi.
Angesichts dessen ist es im Hinblick auf den Schutz von Nutzern und Umstehenden vor Verletzungen erforderlich, die relevanten Teile der Norm EN 15947 zu überarbeiten, indem verschiedene Typen von Batterien und Kombinationen eingeführt werden und ihren Unterschieden Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
To znamená, že k příjmu otevřeného digitálního vysílání potřebují diváci digitální přijímač, který je buď vestavěný v televizoru, nebo má podobu samostatného „set-top-boxu“, který funguje jako dekodér.
Um digitale Sendungen empfangen zu können, benötigt der Nutzer einen digitalen Empfänger, der entweder direkt im Fernsehgerät eingebaut ist oder in Form einer separaten Set-Top-Box geliefert wird, die für die Umwandlung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Zemím s nemnoha „písmeny“ schází pobídky k hromadění dalších písmen, protože s nově přidanou literou mnoho nezmohou: sotva budete chtít dálkový ovladač televize, když nemáte televizi, a stěží budete chtít společnost poskytující televizní vysílání, když vaši potenciální diváci nemají elektřinu.
Länder mit nur wenigen „Buchstaben“ fehlt es an Anreizen, mehr Buchstaben zu erwerben, weil sie mit einem zusätzlichen Buchstaben nicht viel anfangen können: Wozu sollte man eine Fernbedienung haben wollen, wenn man keinen Fernseher hat, oder einen Fernsehsender, wenn die potenziellen Kunden keinen Strom haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že dne 13. listopadu 2011 byl tuniský student medicíny Zakaríja Búghira na letišti Tunis-Kartágo svědkem opakovaných veřejných aktů násilí, kterých se dopustili důstojníci pořádkových sil vůči skupině mladých Maročanů, kteří sledovali jako diváci finálové fotbalové utkání africké Ligy mistrů mezi mužstvy Wydad Casablanca a Esperance Sportive de Tunis;
A. in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira, ein tunesischer Medizinstudent, Zeuge wurde, wie Beamte der Strafverfolgungsbehörden am 13. November 2011 am Flughafen Tunis wiederholt eine Gruppe junger Marokkaner öffentlich misshandelten, die das Endspiel der Afrikanischen Champions League zwischen Wydad Casablanca und Espérance Sportive de Tunis besucht hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek na zemské digitální vysílání, který by obdrželi spotřebitelé, je zdůvodnitelný, neboť diváci nenesou žádné dodatečné náklady za shlédnutí free-to-air programů, narozdíl od diváků satelitní televize, kteří si musejí pořídit parabolickou anténu a platit poplatky za služby pay-TV.
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von frei empfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že dne 13. listopadu 2011 byl tuniský student medicíny Zakaríja Búghira na letišti Tunis-Kartágo svědkem opakovaných veřejných aktů násilí, kterých se dopustili důstojníci pořádkových sil vůči skupině mladých Maročanů, kteří sledovali jako diváci finálové fotbalové utkání africké Ligy mistrů mezi mužstvy Wydad Casablanca a Esperance Sportive de Tunis;
in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira, ein tunesischer Medizinstudent, Zeuge wurde, wie Beamte der Strafverfolgungsbehörden am 13. November 2011 am Flughafen Tunis wiederholt eine Gruppe junger Marokkaner öffentlich misshandelten, die das Endspiel der Afrikanischen Champions League zwischen Wydad Casablanca und Espérance Sportive de Tunis besucht hatten;
   Korpustyp: EU DCEP