Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
divák Zuschauer 364 Zuseher 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divákZuschauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývajících 1,3 milionu diváků tedy mělo zájem o neplacenou televizní nabídku satelitní televize.
Die verbleibenden 1,3 Mio. Zuschauer waren daher an einem frei empfangbaren Satellitenfernsehangebot interessiert.
   Korpustyp: EU
První film v historii, který přinesl divákům záběry z vlastního pohledu vraha.
Der erste Film, in dem der Zuschauer den Blickwinkel des Mörders einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si na mezinárodních jednáních o ochraně klimatu nemůže dovolit zůstat v pozici diváka.
Europa kann es sich nicht leisten, bei internationalen Verhandlungen um den Klimaschutz nur Zuschauer zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diváci budou moci ovládat, to co budou chtít vidět.
Die Zuschauer können selbst entscheiden, was sie sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní diváci musí mít k dispozici parabolickou anténu a dekodér.
Der Zuschauer muss über eine Parabolantenne und einen Decoder verfügen.
   Korpustyp: EU
To tedy znamená, že jediný přístroj zastupuje 15.000 diváků?
Das heißt, ein einziges Gerät steht für 15.000 Zuschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Televizní reklama a teleshopping nezasahují do redakční nezávislosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, ani nesmějí uvádět diváka v omyl.
Fernsehwerbung und Teleshopping dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit der audiovisuellen Mediendiensteanbieter nicht beeinflussen und den Zuschauer nicht irreführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuji ti nejdéle běžící televizní pořad který měl pouze jednoho diváka.
Willkommen bei einer der langlebigsten Fernsehsendungen, mit nur einem Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
diváci jsou jasně informováni o existenci dohody o sponzorství.
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "divák"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona je jen nevinný divák.
Sie hatte nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě být jen divák.
- Weil ich's satt habe, nur zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouhý divák, nebo soutěží?
Sieht er nur zu oder reitet er mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přece jen nějaký náhodný divák.
Es geht mich auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Divák pochopí, že to byl jen sen.
Und am Ende: "Es war nur ein Traum."
   Korpustyp: Untertitel
Jako divák, ti chci dát do držky.
Als ein Kinogänger will ich dir ins Gesicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsem zainteresovaný divák při slavnostním vyřazování.
Sagen wir so: Ich schaue zu, wie die Parade vorbeizieht.
   Korpustyp: Untertitel
U produkční podpory musí být divák informován o jejím použití "vhodnými prostředky".
Die Abgeordneten hatten daher die "willkürlichen, linearen Kürzungen" des Rates abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše informátorka Yasmin Aragonová byla zastřelena, stejně jako další nevinný divák.
Unsere Informantin, Yasmin Aragon, wurde erschossen. - Genauso wie ein Unbeteiligter.
   Korpustyp: Untertitel
A vy víte, že je vše, jak má být, a divák je připraven na závěrečnou scénu.
Und man weiß, dass jetzt alles vorbereitet ist, und wir sind bereit für die Schlussszene.
   Korpustyp: Untertitel
No, protože se nebojím cizinců nebo lidí s vagínami, asi prostě nejsem jejich cílovej divák.
Da ich keine Angst vor Ausländern oder Menschen mit Vaginen habe, gehöre ich wohl nicht zur Zielgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaného si měl divák patrně myslit u paty schodů, jejichž hoření stupně, pokryté žlutým kobercem, bylo ještě vidět na obraze.
Der Angeklagte war wohl zu Füßen der Treppe zu denken, deren oberste, mit einem gelben Teppich bedeckte Stufen noch auf dem Bilde zu sehen waren.
   Korpustyp: Literatur
Jsem tak trochu nedobrovolný divák. Ale ve vaší hloupé debatě nebudu raději stranit ani jednomu z vás.
Ich bin als Zuschauerin gefesselt, sozusagen, aber ich möchte ungern eurem Streit ausgeliefert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Členové nikdy nemohou zjistit kdo si v reálném životě, …pokud tě nějaký divák pozná, dokážeme zablokovat nebo vymazat vysílání.
Eure Fans können nicht herausfinden, wer du bist oder wo du wohnst. Und wenn einer dich zufällig doch erkennt, blockieren oder löschen wir jeden Versuch, das publik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
nicméně, s vaším dovolením, chci říct, že mé schopnosti se netýkají jen toho, čemu jste jako divák přihlížel.
Trotzdem liegt mir daran, mit Eurer Erlaubnis darauf hinzuweisen, dass ich Fähigkeiten besitze, die diejenigen übertreffen, die hier eben gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco filmový divák tiše sleduje dílo, hráč se v prvé řadě osobně a interaktivně zapojuje do hry, kde hrou vyprávěný příběh není ve skutečnosti podstatný.
Während ein Filmzuschauer passiv konsumiere, interagiere der Spieler persönlich mit dem Spiel und dessen Geschichte sei nicht wirklich von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
V tomto případě existují důležité odlišnosti od věci C-345/02 (Pearle), protože opatření bylo zavedeno pouze z podnětu Dánska a TV2 a protože uživatelské poplatky nejsou vyhrazeny k specifickým účelům, které si divák vybral.
Es gibt beträchtliche Unterschiede zu Rechtssache C-345/02 (Pearle), da die Maßnahme auf alleinige Initiative von Dänemark und TV2 eingeführt wurde und da Nutzungsgebühren nicht für bestimmte, von den Zuschauern gewählte Zwecke vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU