Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klamm přece nemůže tak nepravdivé pověsti dlouho strpět, je přece určitě divý po tom, co se o něm vypráví ve výčepu a v hostinských pokojích, to všechno je pro něj nanejvýš důležité, a není-li to pravda, ihned to opraví.
Klamm wird doch ein derartig falsches Gerücht nicht lange dulden können, er ist doch gewiß wild dahinter her, was man von ihm im Ausschank und in den Gastzimmern erzählt, das alles hat für ihn die größte Wichtigkeit, und ist es falsch, wird er es gleich richtigstellen.
"a divými zvířaty, než jsme my. "
"und wilden Tieren verwandter waren als wir."
Ztratili životy, když chtěli ulovit divé zvíře,
Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie.
Všude je divá zvěř, ticho a temnota.
Überall wilde Tiere, in der Stille und der Dunkelheit.
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
Viděli jste ten výraz v jeho tváři? Jako divé zvíře.
Sein Blick: wie ein wildes Tier.
"Byla tady na zemi, aby uchopila smysl jeho divého okouzlení, "
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
Diese Hornissen werden richtig wild.
Musíme tu divou zvěř porazit. Jinak nás podřežou jak nemocnou kozu.
Diese wilden Tiere müssen wir bändigen, sonst reißen sie uns wie eine kranke Ziege.
Divé vodní masy řvou a plení.
Die wilden Wasser brüllen und tosen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť se musíme vysvléci do nahá, řekl Vilda., Ach tak, řekl K. a zadíval se pozorně na mrskače, byl osmahlý jako námořník a měl divou svěží tvář.
" Wir werden uns ja ganz nackt ausziehen müssen ", sagte Willem. " Ach so ", sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.
Viděli jste ten výraz v jeho tváři? Jako divé zvíře.
Sein Blick: wie ein wildes Tier.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "divý"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předtím tancoval jak divý.
Eben hat er noch rumgetanzt.
- Wir sind mitten in einem Fang.
Budou divý aby to udělali.
Darum werden sich alle prügeln.
Proč máš tak divý pohled?
Wieso sind deine Augen so aufgerissen?
- Od té doby rostou jako divý.
- Danach wuchs er immer weiter.
Plameny tě olizujou jako divý, Joshi.
Die Flammen züngeln nach dir wie der Teufel.
- Advokát byl po mně celý divý.
- Ich musste Egerman abwimmeln.
Neúprosně dotíral otec a syčel přitom jako divý.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
Neblbni, nemůžu ani do školy, jedou po mně jak divý.
Idiot, ich kann nicht mal in die Schule, so scharf ist der Konrektor auf mich!
- Musel jsem kouzlit jako divý, abych to dostal přes Senát.
- Ich musste jeden erdenklichen Trick anwenden, um die Pensionsreform durch den Senat zu bringen.
Takže upřímně, holky po hasičích pasou jak divý, nebo ne?
Also sag mir die Wahrheit. - Mädchen werfen sich an Feuerwehrmänner, richtig?
Já jsem kdysi pálil jako divý a trefil akorát kulový.
Ich hab früher nur geballert und nichts getroffen.
Měřidlo tlaku poskakuje jako divý nad horní hranicí.
Der Druck steigt wie verrückt.