Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
divý wild 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divýwild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klamm přece nemůže tak nepravdivé pověsti dlouho strpět, je přece určitě divý po tom, co se o něm vypráví ve výčepu a v hostinských pokojích, to všechno je pro něj nanejvýš důležité, a není-li to pravda, ihned to opraví.
Klamm wird doch ein derartig falsches Gerücht nicht lange dulden können, er ist doch gewiß wild dahinter her, was man von ihm im Ausschank und in den Gastzimmern erzählt, das alles hat für ihn die größte Wichtigkeit, und ist es falsch, wird er es gleich richtigstellen.
   Korpustyp: Literatur
"a divými zvířaty, než jsme my. "
"und wilden Tieren verwandter waren als wir."
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili životy, když chtěli ulovit divé zvíře,
Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je divá zvěř, ticho a temnota.
Überall wilde Tiere, in der Stille und der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ten výraz v jeho tváři? Jako divé zvíře.
Sein Blick: wie ein wildes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla tady na zemi, aby uchopila smysl jeho divého okouzlení, "
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
   Korpustyp: Untertitel
Ty sršni jsou jako diví.
Diese Hornissen werden richtig wild.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu divou zvěř porazit. Jinak nás podřežou jak nemocnou kozu.
Diese wilden Tiere müssen wir bändigen, sonst reißen sie uns wie eine kranke Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
Divé vodní masy řvou a plení.
Die wilden Wasser brüllen und tosen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako divý wie wild 2

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "divý"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předtím tancoval jak divý.
Eben hat er noch rumgetanzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryby táhnou jako divý.
- Wir sind mitten in einem Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Budou divý aby to udělali.
Darum werden sich alle prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš tak divý pohled?
Wieso sind deine Augen so aufgerissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Od té doby rostou jako divý.
- Danach wuchs er immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Plameny tě olizujou jako divý, Joshi.
Die Flammen züngeln nach dir wie der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
- Advokát byl po mně celý divý.
- Ich musste Egerman abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neúprosně dotíral otec a syčel přitom jako divý.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
   Korpustyp: Literatur
Neblbni, nemůžu ani do školy, jedou po mně jak divý.
Idiot, ich kann nicht mal in die Schule, so scharf ist der Konrektor auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem kouzlit jako divý, abych to dostal přes Senát.
- Ich musste jeden erdenklichen Trick anwenden, um die Pensionsreform durch den Senat zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže upřímně, holky po hasičích pasou jak divý, nebo ne?
Also sag mir die Wahrheit. - Mädchen werfen sich an Feuerwehrmänner, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kdysi pálil jako divý a trefil akorát kulový.
Ich hab früher nur geballert und nichts getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měřidlo tlaku poskakuje jako divý nad horní hranicí.
Der Druck steigt wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel