Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divadla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
divadla Theater 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divadlaTheater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto ohledu je evropský festival v Albi „významnou příležitostí pro objevení Evropy a její kultury prostřednictvím divadla” .
Das Festival in Albi sei "eine wichtige Gelegenheit, Europa und seine Kultur durch das Theater zu entdecken“.
   Korpustyp: EU DCEP
A v pátek možná můžeme jít do divadla.
Und am Freitag könnten wir vielleicht ins Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřené mešity byly použity jako vojenská skladiště nebo kasárna nebo jako místa zábavy (jako divadla a kina ).
Die geschlossenen Moscheen wurden als Militär-Depots und Baracken verwendet, oder als Orte der Unterhaltung (wie beispielsweise Theater und Kinos ).
   Korpustyp: Fachtext
Podle záznamů z divadla se ten námořník jmenoval Maurice Robichaux.
Laut den Unterlagen im Theater heißt der Seemann Maurice Robichaux.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná muzea, divadla, knihovny a jiné veřejné kulturní instituce
Öffentliche Museen, Theater, Bibliotheken und andere öffentliche Kultureinrichtungen
   Korpustyp: EU
Věděla jsi, že nejúžasnější mezzosopranistka Moskevského Velkého divadla se taky jmenovala Naděžda?
Wusstest du, dass die großartigste Mezzo-Sopranistin am Bolschoi Theater auch Nadezhda hieß?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžete vy, jako evropští komisaři, udělat pro zachování slovinského divadla v Terstu a tím i pro zachování slovinského jazyka?
Was kann die Kommission unternehmen, um das Slowenische Theater in Triest und damit verbunden die slowenische Sprache zu erhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volal jsem do toho divadla, a mají ještě hromadu lístků na to zítřejší představení.
- Ich habe das Theater angerufen und sie haben haufenweise Karten für die morgige Show.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžete jako evropští komisaři učinit pro zachování Slovinského divadla v Terstu, a tím pro uchování slovinského jazyka?
Was kann die Kommission unternehmen, um das Slowenische Theater in Triest und damit verbunden die slowenische Sprache zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Na dnešní večer máme lístky do divadla a už teď máme zpoždění.
Wir haben Karten fürs Theater, und sind bereits spät dran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Národního divadla v des Nationaltheaters in
divadla v Praze Theaters in Prag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divadla

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Národní divadla
Nationaltheater
   Korpustyp: Wikipedia
Divadla malých forem
Kleinkunstbühnen in der Tschechoslowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Konkurz do školního divadla.
Proben für die Schulaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nech toho divadla.
Mom, das ist kein Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ředitel divadla?
- Der Chef vom "Dramaten"?
   Korpustyp: Untertitel
Musím do divadla, Max.
Ich muss schnell zum Broadhurst.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme lístky do divadla.
- Wir haben Theaterkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Propustili ji z divadla.
Eine singende Kellnerin in einem Jazzclub?
   Korpustyp: Untertitel
Emma odešla z divadla.
Emma hat ihre Loge verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky čeká u divadla.
Sie ist immer da.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete je zpátky do divadla.
Zum Bolschoi mit denen!
   Korpustyp: Untertitel
Lidem od divadla dvakrát nevěřím.
Diesen Theaterfritzen traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zveme vás do našeho divadla!
Hey, schaut euch mal den an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít už do divadla.
Du musst dir das Stück anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu s Hannou do divadla.
Wir sind bei Hannahs Theaterverein.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na obě jejich divadla!
Ich sage, die Pest auf beide eure Häuser!
   Korpustyp: Untertitel
Jako vystřižené z divadla Vaudeville.
So professionell wie alles im Varieté.
   Korpustyp: Untertitel
„Evropský festival univerzitního divadla v Albi”
"Europäisches Theaterfestival der Universität von Albi"
   Korpustyp: EU DCEP
Do divadla Winter Garden v New Yorku.
Zum Winter Garden Theatre in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vás vzít do divadla kabuki.
Ich will euch noch zum Kabuki einladen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako jít do divadla, jasný?
Sie sind wie Theaterbesuche, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dotelefonoval, s tvou učitelkou divadla.
Ich habe gerade mit deiner Musical-Lehrerin telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme záběry jako míří do divadla.
- Ich bin hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnanost, chudobu, frontu na lístky do divadla.
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva jsou jako z kašpárkového divadla.
Die sind wie die beiden alten Säcke aus der Muppetshow.
   Korpustyp: Untertitel
Měla nějakého básníka. Snad od divadla.
Es gab da einen Mann, ein Theaterschreiber, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem Lux vzala do divadla.
Letzte Nacht habe ich Lux abgeholt um eine Theateraufführung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva hamburského Uměleckého divadla jsem já.
Die Perspektive des Hamburger Künstlertheaters, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
V tom ti návštěva divadla nezabrání.
Warum sollte sich ein Theaterbesuch damit nicht vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Když potřebujete lístky do divadla, kontaktujete správce.
Wenn du Theaterkarten brauchst, gehst du zum Concierge.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl "děcko od divadla".
Ich war ein Theaterkind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme uvnitř. Uvnitř divadla Pompeyo.
Nein, wir sind direkt in dem Teatro de Pompeio.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se vrátit do Státního divadla.
Jetzt darf ich ans Staatstheater!
   Korpustyp: Untertitel
Převezmete místo intendanta Pruského státního divadla.
Sie übernehmen die Intendantur des Preußischen Staatstheaters.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste dnes večer chodit do divadla.
Aus eurem Theaterbesuch kann nichts Gutes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přece chtěla jít do divadla.
Aber du wolltest hierher, du hattest Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Postant! Myslel jsem, že z divadla odešel.
Außerdem hängt es von Herrn Postant ab.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte Kaspara Friedmanna, toho režiséra z divadla?
(VERA) Ihr kennt Kaspar Friedmann, den Regisseur am Schauspielhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, večírky jsou jistý druh divadla.
Partys sind eine Art Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zabiju toho režiséra z divadla.
Erst bringe ich euern Leiter um, Jovan Popovic!
   Korpustyp: Untertitel
Stále se však motal kolem divadla.
Aber er war mir einfach zu oft zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máte ty lístky do divadla.
- Ihre Theaterkarten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zvážit kariéru u divadla.
Sie sollten über eine Bühnenkarriere nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
To vy lidé od divadla umíte.
Theaterleute kommen über alles hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nech už toho divadla, teď už ti nic nepomůže.
Schluss mit diesen Hirngespinsten, es hilft Ihnen nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nejdražší produkce v historii britského divadla.
Dabei handelt es sich um die teuerste Produktion die jemals in England aufgeführt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu do Berlína a zajdu do Pruskýho divadla.
Er parodiert einen Bayern.
   Korpustyp: Untertitel
Intendant mého Státního divadla by se neměl zajímat o zrádce.
Dem Intendanten des Staatstheaters sollte ein Hochverräter egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsi na zítřek večer lístky do Řeckého divadla?
Hast du Tickets für das Konzert morgen im Greek gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že dělala statistku u filmu, nebo u divadla?
Was willst du damit sagen? Daß sie eine Film-oder Bühnenstatistin war?
   Korpustyp: Untertitel
Zvu vás na skleničku, napijeme se na zánik revolučního divadla.
Ich lad Sie zum Schnaps ein. Wir trinken aufs Ende seines revolutionären Arbeitertheaters.
   Korpustyp: Untertitel
Už podvaadvacáté tu jako ředitel divadla držím řeč.
dass ich hier in meiner Eigenschaft als Theaterdirektor vor euch stehe und eine Rede halte.
   Korpustyp: Untertitel
Na jevišti Státního divadla se za Shakespeara neschováš.
Du kannst dich nicht hinter Shakespeare verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsme spolu na muzikály do divadla a do kina.
Wir haben uns Broadway-Musicals und Filme angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste neměl fobii z divadla, už jste mě mohl vidět.
Dieser Bodalink meint, Sie können tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nekoupím si lístky do divadla po tomhle datu.
Aber ich würde kein Theaterticket danach mehr kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vzít do divadla Nuart na Godarda?
Du willst mit mir ins Nuart gehen, um ein Godard Zweiteiler anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když šla Heather ten večer do divadla, byla nakažlivá.
An jenem Abend war Heathers Krankheit noch ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je asi víc ochotnickýho divadla,…ež kolik zvládnu.
Nun ja, mehr Gemeinschaftstheater kann ich nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
dostala jsem 10000 slov z projektu federálního divadla.
Ich habe einen Artikel mit 10.000 Wörtern über das Theaterprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to musí být kopule ze starého Barafondova divadla.
Ich schwenke zur Barafonda, dem alten Varietétheater.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Chtěla jsem se zeptat, proč Cooper riskoval návštěvu divadla.
Warum, glauben Sie, ist Cooper dieses Risiko eingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, ani noví ministři nám neumožní stavbu festivalového divadla.
Richard, auch neue Minister werden den Bau unseres Festspieltheaters nicht möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě najdu jiného znalce divadla, abych ho vzal na MacBetha.
Ich bin mir sicher, dass ich eine andere Theaterkennerin finde, welche ich zu MacBeth mitnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abede, za jak rychle dokážeš běžet do oddělení divadla?
Abed, wie schnell kannst du zum Theaterhaus rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si svých pár švestek a mazej z mýho divadla!
Packt eure Sachen und verschwindet! Verschwindet ein für alle Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Muzea, divadla, uběhnout 10 km pod 50 minut.
Museen, Spiele, sechs Meilen unter 50 Minuten laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajdem po práci na jídlo a do divadla?
Aber wie wär's, wenn wir nach Feierabend ausgingen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme sedadla v prvnířadě tohohle divadla hromadné zkázy.
Wir sitzen in der ersten Reihe des Massenzerstörungstheaters.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tohle. Lístky do divadla, kam chci jít.
Hier, sie kauft zum Beispiel Karten für Stücke, die ich auch schon immer sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi Cocilovo, místopředseda Evropského parlamentu, předal druhou cenu projektu „Evropský festival univerzitního divadla v Albi”.
Luigi Cocilovo, Vize-Präsident des Europäischen Parlaments, verlieh den zweiten Preis an das "Europäische Theaterfestival der Universität von Albi".
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze jej redukovat na elitní divadlo uvádějící zdarma premiéry z produkce kteréhokoli staršího malého provinčního divadla.
Es kann nicht auf eine elitäre Theaterkulisse reduziert werden, wo bei freiem Eintritt die Premieren irgendwelcher kleinen, alten Provinztheaterproduktionen angesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou cenu získal "Evropský festival univerzitního divadla v Albi" (Francie) a třetí "Gumboot Diplomacy" (Německo).
Der zweite und dritte Preis ging an das "Europäische Festival des Studententheaters in Albi" (Frankreich) und an "Diplomaten in Gummistiefeln" (Soest, Deutschland).
   Korpustyp: EU DCEP
Oběť byla stále ve svém kostýmu, což naznačuje, že byla unesena přímo z divadla.
Das Opfer war noch im Kostüm, sie wurde also direkt von da entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by mi vadil malý únos, ale mám na dnešek lístky do divadla.
Hätte nichts gegen eine Entführung, aber ich habe Theaterkarten für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, Walter a já, vám s radostí pomůžeme s rekonstrukcí divadla.
Mary, Walter und ich helfen euch gern beim Wiederaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Elwood vždy kupuje lístky do divadla i na vlak pro sebe i pro něj.
Elwood kauft Theaterkarten und Eisenbahnfahrscheine für sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totálně odvázaná, že jdeme zítra na Bryana Metra do Řeckého divadla.
Ich bin schon ganz aufgeregt wegen Bryan Metro. Wir sehen ihn morgen Abend live im Greek.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že začne u nejsnáze viditelného místa, tedy u operního divadla.
Angenommen, sie fängt an dem Ort an, den man am leichtesten findet, dem Opernhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsem se na ní často dívat do divadla a nemohl pochopit ten půvab.
Ich konnte kaum glauben, dass jemand so graziös sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen; Wanderzirkusse und Wandertierschauen; Wanderbühnen
   Korpustyp: EU
Rodiče proti obscénnosti, bombardovali RRTV dopisy a stížnostmi týkající se divadla slečny Doddové.
"Eltern gegen Anstößigkeit" haben die FCC bombardiert mit Briefen und Beschwerden wegen Ms. Dodds kleiner Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Za slavných dnů alžbětinského divadla bojovaly dvě budovy o autory a diváky.
kämpften zwei Bühnen um der Schreiber und des Publikums' Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzování dumského útoku těmi, kdo označují palestinské děti za demografickou hrozbu, je jen hraní divadla.
Die Verurteilung der #Duma Attacke durch jene, die palästinensische Kinder als eine demografische Bedrohung ansehen, ist ein öffentliches Trauerspiel.
   Korpustyp: Zeitung
A záchvat žárlivosti jen proto, že mluvím 10 minut s děvčetem zblázněným do divadla.
Diese Eifersucht, weil ich zehn Minuten mit einem theaterverrückten Kind rede.
   Korpustyp: Untertitel
A bát se o svůj život, tak jako teď šéf divadla?
Theaterdirektor geht, der von früh bis spät nur noch Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mnohem radši bych šla do divadla než se dívala na nějaký film.
Ich würde mir lieber ein Spiel ansehen, als einen Film anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka byla nalezena ve sklepení divadla, stále funkční, dámy a pánové.
Das Objekt, gefunden im Keller der Oper, funktioniert noch einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme byli to odpoledne o kterém vedení divadla nic nevědělo, zvednout v devět hodin oponu.
Alle am selben Nachmittag eingeladen um eine Zweitbesetzung zu sehen, von der das Management nichts wusste bis sie um neun Uhr gezwungen waren, den Vorhang hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezu jí noty posledních písní Debussyho, zajdu do divadla Grand Guignol a navštívím madam Olenskou.
Ihr die Noten der neusten Debussy-Lieder zu kaufen, ins Grand Guignol zu gehen und Madame Olenska aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě strážce Harlemského mušlového divadla dorazil dnes ráno do práce a našel svou budovu přes noc prostřílenou kulkami.
Offenbar ist der Verwalter einer Harlem Konzertmuschel heute Morgen zur Arbeit gekommen, und hat sein Bauwerk mit Einschusslöchern vorgefunden, über Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Exbolševik Hendrik Höfgen, nyní intendant Pruského státního divadla, nechává ve své inscenaci Hamleta vystupovat svého bývalého soudruha.
Ex-Bolschewist Höfgen, Intendant des Preußischen Staatstheaters lässt im neuen Hamlet seinen früheren Genossen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
A přes všechno co se stalo, pro lidi od divadla, jako jsme my, to už něco znamená.
Und was immer auch passiert ist, den Theatermenschen wie uns, denen bedeutet das etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsme šli do Velkého divadla na balet, podívat se na to nové děvče, co tančilo Giselle.
Mein Frau fragte den Ober, ob der Koch aus Afghanistan käme.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych oznámil svůj odchod ze světa divadla abych se mohl plně věnovat práci s mentálně postiženými.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich die Schauspielerei aufgebe, um mein Leben fortan den geistig Behinderten zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevuje se v něm vycvičený guatemalský kynkažu, slavná baletka z Bolšojského divadla a surf olympijského vítěze Duke Kahanamoka.
Es kommt ein trainierter guatemalischer Kinkajou vor, eine Bolschoi-Ballet-Primaballerina, und das Surfboard des olympischen Goldgewinners Duke Kahanamoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Manningovou osvobodí v okamžiku, kdy se chce přiznat, a nám zbývá jedině Alison Hendrixová, vzorový občan - a milovnice divadla.
Sarah Manning steht an der Schwelle zum Geständnis, und uns bleibt Alison Hendrix, Vorzeigebürgerin und Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme to, a ptáme se vlády, jak to bylo se dvěma vraždami, vraždou ředitele divadla a novináře, o nichž je známo, že kritizovali uzbeckou vládu.
Wir werfen der Regierung zwei Morde, an einem Theaterdirektor und einem Journalisten, die beide als Kritiker der usbekischen Regierung bekannt waren, vor und verlangen Aufklärung von ihr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstanou-li talentované děti doma, pak utrpí kvalita představení ke škodě ostatních, kteří se divadla účastní (a také publika, jež bude představení sledovat).
Wenn talentierte Kinder nicht mitmachen, leidet die Qualität der Produktion – zum Nachteil der anderen Beteiligten (und des Publikums, das zusehen wird).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se zdá, že opětovné zavedení hraničních kontrol je příkladem „bezpečnostního divadla“ – politiky, která má vyvolat u veřejnosti dojem, že se něco dělá.
Vielmehr scheint die Wiedereinführung der Grenzkontrollen ein Beispiel für „Sicherheitstheater“ zu sein – eine Politik, die der Öffentlichkeit das Gefühl geben soll, es werde etwas getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar