Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: Hoří!
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater Feuer! schreit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cooper byl včera v divadle. Myslíme si, že ho viděla.
Cooper war gestern im Theater und wir glauben, sie sah ihn.
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greg mi řekl, že se setkáme v divadle.
Greg möchte, dass wir uns im Theater treffen.
V Evropském parlamentu je ten proces transparentnější, otevřenější, je to určité politické divadlo.
Im Parlament ist der Prozess transparenter und offener, es ist eine Art politisches Theater.
Kdybych nebyla spisovatelkou, šla bych do New Yorku, k divadlu.
Würde ich nicht Schriftstellerin, ginge ich nach New York zum Theater.
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Divadlo okolo oběšení Saddáma Husajna toto násilí v žádném případě nezmírnilo.
Das Spektakel des Erhängens von Saddam Hussein war keinesfalls dazu geeignet, diese Gewalt zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že večer to nebude zase divadlo.
Ich darf hoffen, dass es dort keine weiteren großen Spektakel geben wird, heute Abend?
Za prvé, až příště vypukne krize v eurozóně, budou USA muset jednoduše zatnout zuby a mlčet; divadlo kolem vládní odstávky koneckonců odhalilo patologie, které nejsou o nic méně vážné než ty, jež v posledních pěti letech charakterizují ekonomická a politická vyjednávání Evropské unie.
Erstens werden die USA beim nächsten Aufflammen der Krise in der Eurozone einfach schweigen müssen. Schließlich enthüllte das Spektakel um den Verwaltungsstillstand politische Abnormitäten, die jenen um nichts nachstehen, die die wirtschaftlichen und politischen Verhandlungen der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren prägten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to smutné divadlo, Ethane, proč si to nepřiznáme?
Es ist ein trauriges Spektakel, Ethan, warum gibst du es nicht einfach zu?
- Měli bychom to divadlo ukončit.
Wir sollten das Spektakel beenden.
Das ist nun ein öffentliches Spektakel.
Tomu směšnému divadlu života, lidem, že vše berou tak vážně, že se nadouvají a přeceňují svůj význam.
Über das ganze lächerliche Spektakel des Lebens, über so ernsthafte Leute, die sich selber so wichtig nehmen, ihre eigene Bedeutung übertreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Divadlo není pro dámy z urozených rodin.
Schauspielhäuser sind nichts für wohlgeborene Damen.
Znáte Kaspara Friedmanna, toho režiséra z divadla?
(VERA) Ihr kennt Kaspar Friedmann, den Regisseur am Schauspielhaus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absurdní divadlo
absurdes Theater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle je absurdní divadlo.
Das ist ja absurdes Theater.
hudební divadlo
Musiktheater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hrát divadlo
Theater spielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se Evropa nepostaví k problému neudržitelné těžby dehtových písků a ropných břidlic kategoricky, pak jenom hrajeme politické divadlo, které má ukázat, že se o problém sice zajímáme, ale ve skutečnosti nemáme žádnou vůli ani moc situaci změnit.
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nicht nachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, generále, dobrý herec na divadle nehraje.
Herr General, am Theater spielen den König die Anderen.
Napsala dopis plný lží, a proto nebude smět hrát divadlo.
Ilse von Westhagen hat einen Lügenbrief geschrieben. Sie darf deshalb nicht Theater spielen.
Florence the Machine hrají v Chicagským divadle.
Florence the Machine spielen unten am Chicagoer Theater.
Děti, které rozšiřují lži o ústavu a pašují dopisy, nesmějí hrát divadlo.
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theater spielen.
Greto, proč bys měla hrát v divadle, když si můžeš zahrát ve filmu?
Warum willst du Theater spielen, wenn du in einem Film mitmachen kannst?
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
Takže jsem šel večer do divadla a hudba začala hrát.
Also ging ich an diesem Abend ins Theater, und die Musik begann zu spielen.
Divadlo se bude hrát vždycky.
Dora, Theater wird immer gespielt.
Trochu tu hraju ve městě divadlo.
Ich spiele hier grade ein bisschen Theater.
městské divadlo
Stadttheater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divadlo
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Ochotnické divadlo
Richard-Wagner-Festspielhaus
Slovenské národní divadlo
Slowakisches Nationaltheater
- Děláte tu divadlo, blbci!
Tohle všechno je divadlo.
Das hier ist alles Unsinn.
Ne, nemyslím Velké divadlo.
Nein, nicht das Bolschoi.
Verfolgen Sie die Theaterszene?
a divadlo připomínají dodnes.
Es fühlt sich immer noch so an.
Das ist doch alles inszeniert!
Ein Varieté-Restaurant. - Futter.
Welch einen Quatsch haben sie gemacht.
Mein Kind hat eine Theateraufführung.
Dein Sohn in einem Bühnenstück.
Moskevské umělecké akademické divadlo
Tschechow-Kunsttheater Moskau
Jarmareční divadlo v Paříži
Pariser Jahrmarktstheater
Sie sind nur zur Abschreckung?
Vymysleli jsme takový divadlo.
Wir wollten ein Spiel spielen.
- Nehrajete divadlo, že ne?
- Das ist gar nicht gespielt, nicht wahr?
Děkujeme za loutkové divadlo.
Danke für die Marionettenshow.
Machen Sie keine Oper daraus.
Gefällt dir die Vorstellung nicht?
Travis, warum das Verwirrspiel?
Tohle není ochotnický divadlo!
Das ist nicht die verdammte Improvisations-Olympiade, klar?
Nehrejte nám tady divadlo!
Spielen Sie uns doch keine Schau vor!
Wir haben nichts davon inszeniert.
Er zieht hier eine Nummer ab.
Velké národní divadlo v Pekingu
Nationales Zentrum für Darstellende Künste
Prostě si hrajeme na divadlo.
Das ist nur ein harmloser Zeitvertreib.
Promiňte, je tohle Orion divadlo?
Das Oriontheater, ist das hier?
Celý je to jenom divadlo.
Das ist alles nur gespielt.
- No tak, Archere, nehraj divadlo.
Ach, kommen Sie schon, Archer.
Protože jsem skoupila celé divadlo.
Weil ich alle Tickets gekauft habe.
Svět je jedno velké divadlo.
Die Welt ist nur ein Reklamegag.
Divadlo je rozhodně dobrá terapie.
Schauspielen kann therapeutische Effekte haben.
Můžeme jim ukázat pěkné divadlo.
Wir könnten eine Riesenschau aufziehen.
Box je dneska jako divadlo.
Boxen ist heute wie Showbusiness.
O nejlepší divadlo jsi přišel.
Das Beste hast du verpasst.
Zahraj mi loutkové divadlo, Craigu.
Führ mir ein Puppenspiel vor, Craig, Schatz.
Divadlo je pro vás připraveno.
Das Cockpit ist bereit für Ihr Team.
To snad bude loutkové divadlo.
Und offen gesagt auch ziemlich affektiert.
Jdi pryč, to není divadlo!
Geh weg! Das ist keine Theatervorstellung!
Nacvičujme pro divadlo Dne Jednoty.
Lasst uns nochmal für den Vereinigungstasgumzug proben.
A gratuluji, divadlo je plné.
Gratuliere. Wir sind restlos ausverkauft.
Nebude nám hrát divadlo, že?
Er wird doch jetzt nicht spielen, oder?
S tímhle to divadlo zaplníme.
Mit dieser Rezension machen wir das Haus voll!
Ukážu vám, kde je divadlo.
Ich konnte es kaum erwarten.
Je to jen ochotnické divadlo.
Es ist ein Gemeindetheater.
Kolik z toho bylo divadlo?
Wie viel davon war geschauspielert?
- To musí být interaktivní divadlo.
Muss so ein Erlebnistheater sein.
Nehrajte divadlo, tomu už nepomůžeme.
Schluss jetzt, der Mann ist tot.
Oděské národní akademické divadlo opery a baletu
Národní akademické divadlo opery a baletu
Demokracie by neměla probíhat jako stínové divadlo.
Die Demokratie darf kein Schattentheater sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procpeš se tam a zahraješ jim divadlo.
Zapomeňte na divadlo a na slávu.
Heute nichts vom Staatstheater, nichts von Berühmtheit.
On neví, že je to jen divadlo.
Der weiß nicht, was hier läuft.
Promiňte, že jsem vám tu udělal divadlo.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen so eine Szene gemacht habe.
Divadlo je nejkrásnější místo na světě!
Tvoje inženýrka předvedla zatraceně dobré převlékací divadlo.
Eure Ingenieurin hat sich aber schnell umgezogen.
malé loutkové divadlo pro vaše potěšení!
ein Puppenspiel zu Ihrem Vergnügen.
Ukázali mi divadlo, kde se popravovalo.
Ich besuchte das Hinrichtungskino.
No, musel jsem před ním zahrát divadlo!
Ach was, aber ich musste doch etwas den Mann spielen.
- To je zábavnější než Velký divadlo.
"Víš co, jdi radši zkusit školní divadlo."
"Weißt du, versuch's mit der Theatergruppe."
Básník a spisovatel pro divadlo Rose.
Poet, Dramatiker des Rose.
Chci ho vidět, jak hraje školní divadlo.
Ich will heiraten, ein Kind haben und es im Schultheaterstück sehen.
Jen hrála divadlo. To já taky.
- Sie wollte nur den Moment ausschlachten.
Dům Třetí sestry má výzdobu jako divadlo.
Das Haus der großen Sängerin, wie eine Theaterdekoration.
Tak na co to divadlo na cestě?
Also warum dies ganze Affentheater?
A proč bylo zrovna tohle divadlo jiné?
Was macht also dieses Puppentheater so besonders?
Festival Či Fi Ši, Divadlo stínů.
Beim Fi Schi Festival im Schattentheater.
- Chápu, takže večeře s Warrenem, divadlo.
Warten Sie. Vielleicht ist es nicht das, was Sie meinten.
A pak celý to divadlo spálím.
Dann brenne ich ihr Puppentheater nieder.
Vždy dělal velké divadlo okolo svojí kávy.
Und er war immer so eifrig mit seinem verdammten Kaffee, richtig?
Nemysli na to jako na divadlo!
Betrachten Sie es nicht als Auftritt.
Tobě teď jde o loutkové divadlo.
Dein momentanes Bedürfnis ist eine Puppenvorstellung.
Nevěděla jsem, že jsi na divadlo.
Ich wusste gar nicht, dass du ein Theatermensch bist.
Budeš si muset vybrat divadlo, ne film.
Dann wirst du eben Theaterregisseur.
Takže to celý bylo jen divadlo?
Also war das alles nur ein Wettbewerb?
- A pak, že je wrestling divadlo.
Ist beim Wrestling nicht alles nur Fake?
Už nebudu moct dlouho hrát divadlo.
Ich kann mich nicht mehr verstellen.
- Stejně je tvé divadlo pořád prázdné.
- Es ist sowieso die meiste Zeit leer.
Ú to je nejhorší hra, nesnášim divadlo.
Das ist schlimmer als "Love Letters". Ich hasse Provinztheater!
Divadlo je prázdné, neprodali se žádné lístky!
Wir haben kaum Karten verkauft!
- Udělali jste pěkný divadlo, víš jaký je.
Sie fallen unangenehm auf.