Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divers&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
divers různý 260 rozličný 5 rozdílný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divers různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahmen zur sozialen Eingliederung der Roma können in diverse Politikbereiche eingebunden werden.
Opatření pro sociální začleňování Romů mohou být rozšířena do různých politických oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll hat nie die selbe Web-Adresse zweimal eingegeben, daher hat er wahrscheinlich diverse URLs verwendet.
Carroll nikdy nebyl na stejném webu dvakrát. - To naznačuje, že používal různé doménové adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachts sorgt er für den Schutz diverser Klubs.
A v noci šéfuje ochrance v různých klubech.
   Korpustyp: Untertitel
MÜNCHEN – Während die diversen amerikanischen Rettungspläne greifen, erholen sich die Börsen etwas.
MNICHOV – Nejrůznější americké záchranné plány začínají působit a akciové trhy se do jisté míry vzpamatovávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Mornova aktiva jsou vázána na nejrůznější typy podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klima ist angenehmer für diverse Zustände, die durch das Vorbeiziehen der Jahre auftreten.
Klima je příjemnější různým stavům, které přicházejí s ubývajícími roky.
   Korpustyp: Untertitel
Analysiert wurden diverse Lebensmittel, doch gefunden wurde er bisher nicht.
Byla provedena analýza různých potravin, ale zdroj nebyl nalezen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen, sagt man, stellen die diversen Emotionen einer Frau dar.
Říkají, že změny popisují různé nálady žen.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "divers"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie geht es Dirt Diver und Hammerhead?
Jak se má Hector a Mack?
   Korpustyp: Untertitel