Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen zur sozialen Eingliederung der Roma können in diverse Politikbereiche eingebunden werden.
Opatření pro sociální začleňování Romů mohou být rozšířena do různých politických oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll hat nie die selbe Web-Adresse zweimal eingegeben, daher hat er wahrscheinlich diverse URLs verwendet.
Carroll nikdy nebyl na stejném webu dvakrát. - To naznačuje, že používal různé doménové adresy.
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachts sorgt er für den Schutz diverser Klubs.
A v noci šéfuje ochrance v různých klubech.
MÜNCHEN – Während die diversen amerikanischen Rettungspläne greifen, erholen sich die Börsen etwas.
MNICHOV – Nejrůznější americké záchranné plány začínají působit a akciové trhy se do jisté míry vzpamatovávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Mornova aktiva jsou vázána na nejrůznější typy podnikání.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Klima ist angenehmer für diverse Zustände, die durch das Vorbeiziehen der Jahre auftreten.
Klima je příjemnější různým stavům, které přicházejí s ubývajícími roky.
Analysiert wurden diverse Lebensmittel, doch gefunden wurde er bisher nicht.
Byla provedena analýza různých potravin, ale zdroj nebyl nalezen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungen, sagt man, stellen die diversen Emotionen einer Frau dar.
Říkají, že změny popisují různé nálady žen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diverse Elemente basieren allerdings auf Schätzungen, die eine relativ große Unsicherheitsspanne zu haben scheinen.
Rozličné prvky se však zakládají na odhadech, u kterých, jak se zdá, existuje velmi velký prostor pro nepřesnosti.
Ich stelle diverse Details für Horoskope zusammen, als Entscheidungshilfe für seine Freunde und Gönner.
Měl jsem na starost shromažďování rozličných údajů pro jeho sborníky a grafy. Pomáhal jsem jeho prominentním přátelům, ale i mecenášům a politikům.
Ein weiterer Punkt, mit dem ich zum Schluss kommen werde, Herr Präsident, und zu dem, wie auch von den Ratsvertretern betont wurde, im Parlament und zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten bestehen, betrifft den Umfang der Zusammenarbeit der diversen einschlägigen Instanzen.
Další téma, kterým svůj příspěvek, pane předsedo, zakončím, je to, na které jsou, jako uvedli i zástupci Rady, rozdílné názory v Parlamentu i v jednotlivých členských státech, a které se týká úrovně spolupráce mezi rozličnými orgány v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet unter anderem, dass die Zugriffsmöglichkeiten aller zu den diversen Kultur- und Bildungsangeboten unter Respektierung des Rechts der Gemeinschaft garantiert werden müssen. Der Wert der kreativen Arbeit von Autoren und Künstlern, darunter auch den in der digitalen Wirtschaft tätigen, muss gebührend anerkannt werden.
To mimo jiné znamená, že přístup k rozličné kultuře a ke vzdělání pro všechny musí být zaručen v rámci kontextu úcty k právu Společenství a že hodnota tvůrčí práce autorů a umělců, i v digitální ekonomice, musí být náležitě respektovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Rückgang der Produktion und des Wirtschaftswachstums in Europa macht sich auch im Telekommunikationssektor bemerkbar, der gegenwärtig diverse Krisen durchlebt.
jménem skupiny ALDE. - (IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, zpomalení výroby a hospodářského růstu v Evropě pocítil i odvětví telekomunikací, které v současnosti prochází rozličnými krizemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend denke ich, dass eine einheitliche Gesetzgebung, und nicht diverse Gesetzgebungen, wie sie derzeit in Kraft sind, sehr hilfreich sein kann, um zu vermeiden, dass Online-Glücksspiele als gesellschaftliches Problem bezeichnet werden.
Konečně se domnívám, že jednotné právní předpisy, nikoliv rozdílné právní předpisy, jako jsou ty v současné době platné, mohou být velmi užitečné, aby se zabránilo tomu, že budou hazardní hry na internetu považovány za společenský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Aktionsplattform obliegt der Hoheitsverantwortung jedes Mitgliedstaates, wobei diverse religiöse und ethische Werte sowie das kulturelle Erbe und die philosophischen Überzeugungen der Einzelnen und ihrer Gemeinschaften berücksichtigt und streng respektiert werden müssen.
Provádění Akční platformy spadá pod svrchovanou zodpovědnost každého členského státu s přihlédnutím k rozdílným náboženským a etickým hodnotám, kulturnímu dědictví a filozofickému přesvědčení každého jedince a jejich komunit, které striktně respektuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "divers"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie geht es Dirt Diver und Hammerhead?