Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR REDUKTION(SEFFEKTEN) AUFGRUND VON ERWARTETEN VERLUSTEN, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
To je na škodu cíle politiky EU v oblasti diversifikace energetických zdrojů a požadavků z Kjóta a mělo by dojít k nápravě.
Das ist der von der EU angestrebten Diversifizierung der Energiequellen wie auch den Kyoto-Forderungen abträglich und sollte korrigiert werden.
To by pomohlo vytvořit pracovní místa a poskytlo zemědělcům skutečné příležitosti k diversifikaci a k získání dalších zdrojů příjmů.
Das würde helfen, Arbeitsplätze zu schaffen und Landwirten echte Chancen zur Diversifizierung und einem zusätzlichen Einkommen zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná situace v Gruzii navíc vyžaduje, aby členské státy skutečně pokročily v otázkách společné energetické politiky, s diversifikací zdrojů energie.
Ferner erfordert die aktuelle Lage in Georgien dringend, dass die Mitgliedstaaten wirklich ernsthaft eine gemeinsame Außenenergiepolitik, mit einer Diversifizierung ihrer Energieversorgung, vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nezbytné přijmout opatření na podporu této diverzifikace v dlouhodobém výhledu.
Daher müssen Maßnahmen ergriffen werden, die eine derartige Diversifizierung langfristig fördern.
Zcela nezbytné jsou investice směřující k modernizaci a diverzifikaci odvětví a opatření, která pomohou snižovat rizika pro zdraví a životní prostředí.
Investitionen zur Modernisierung und Diversifizierung des Sektors sowie Maßnahmen, die zur Verringerung der Gesundheits- und Umweltrisiken beitragen, sind unerlässlich.
Diverzifikací se například rozumí výstavba plynovodů South Stream a Nord Stream.
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
Podporuji výzvy, které tvůrci usnesení vyslali vůči Kyjevu, aby byla nadále modernizována infrastruktura dodávky energie a zavedeny plány týkající se diversifikace zdrojů energie v rámci členských států EU.
Ich unterstütze die Forderungen des Verfassers der Entschließung, dass Kiew damit fortfahren muss, die Energieversorgungsinfrastruktur zu modernisieren und zusammen mit den EU-Mitgliedstaaten Projekte zur Diversifizierung von Energiequellen umsetzen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diverzifikace výroby
|
Diversifizierung der Produktion
|
diverzifikace vývozu
|
Diversifizierung der Ausfuhren
|
energetická diverzifikace
|
Diversifizierung der Energieversorgung
|
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "diverzifikace"
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda 2 skupinám neposkytuje prospěch z diverzifikace.
Methode 2 bietet Gruppen keinen Diversifizierungsnutzen.
Vůbec nebyla vzata v úvahu diverzifikace vzniklé situace.
Die Tragweite der Situation, die man da heraufbeschwor, wurde überhaupt nicht gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucnost zemědělského odvětví závisí na jeho schopnosti diverzifikace.
Die Zukunft des Agrarsektors hängt von seiner Fähigkeit ab, sich zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diverzifikace zdrojů a další alternativy pro zajištění energetické bezpečnosti
Netzausbau und Befugnisse für das Fällen von Investitionsentscheidungen
Diverzifikace zdrojů a další alternativy pro zajištění energetické bezpečnosti
Prüfung "alternativen Möglichkeiten" und der Wettbewerbssituation
To ony jsou vždy jako první zahlceny problémy na trhu, protože nemohou tolik využívat diverzifikace.
Sie sind immer diejenigen, die zuerst von schwierigen Marktbedingungen betroffen sind, da sie nicht so leicht Diversifizierungsmechanismen umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zohlednění účinků diverzifikace při výpočtu rizikové přirážky by mělo být umožněno.
Bei der Berechnung der Risikomarge sollten Diversifizierungseffekte berücksichtigt werden können.
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace.
Gegebenenfalls sind Diversifizierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
postavení společnosti na trhu (geografický kontext, úroveň diverzifikace, procento tržeb na celkovém a místním trhu),
Marktstellung des Unternehmens (geografischer Raum, Diversifizierungsgrad, Marktanteile auf dem lokalen und dem Gesamtmarkt);
Tyto údaje představují SCR takový, jako kdyby nedošlo ke ztrátě diverzifikace.
Diese Zahlen stellen die SCR so dar, als ob kein Diversifikationsverlust vorhanden wäre.
Cílem této strategie [28] byla diverzifikace úvěrového portfolia v rámci jednotlivých zemí a odvětví.
Mit dieser Strategie [28] wurde das Ziel verfolgt, das Kreditportfolio über verschiedene Länder und Branchen zu streuen.
B85O Investiční jednotka obvykle drží několik investic za účelem diverzifikace rizik a maximalizace výnosů.
B85O Eine Investmentgesellschaft hält in der Regel mehrere Investments. Dies dient der Risikostreuung und der Maximierung der Erträge.
Za druhé existuje vztah mezi cenami ropy a potřebou diverzifikace příjmů v zemích produkujících ropu.
Zweitens besteht eine Beziehung zwischen Ölpreisen und der Notwendigkeit einer Einkommensdiversifizierung in den Ölförderländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle podmínek diverzifikace je třeba studovat a sledovat cesty vedoucí k otevření nových trhů pro banány.
Neben Diversifizierungsmaßnahmen müssen Wege zur Erschließung neuer Märkte für Bananen erforscht und verfolgt werden.
ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse
zdůrazňuje důležitost iniciativ Komise ke stimulaci diverzifikace výrobků a vytváření přidané hodnoty;
betont die Bedeutung von Initiativen der Kommission zur Anregung einer Produktdiversifizierung und Mehrwertproduktion;
důkaz o tom, jak bude upraven solventnostní kapitálový požadavek, aby přiměřeně zohlednil snížený rozsah diverzifikace rizika.
Belege dafür, wie die Solvenzkapitalanforderung (SCR) angepasst wird, um die eingeschränkten Möglichkeiten einer Risikodiversifizierung angemessen aufzuzeigen.
Paní předsedající, budou-li projekt Nabucco a podobné evropské plány neúspěšné, bude diverzifikace energie pro nové členské státy EU nedostatečná.
Im Falle eines Scheiterns des Nabucco-Projekts und ähnlicher europäischer Vorhaben kann von Energiediversifizierung für die neuen EU-Mitgliedstaaten überhaupt nicht die Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádosti je nutno uvést, zda a jakým způsobem mají být do systému měření rizika promítnuty účinky diverzifikace.
Aus dem Antrag geht außerdem hervor, ob und wie Diversifizierungseffekte im Risikomesssystem berücksichtigt werden sollen.
Chtěla bych se zmínit o tom, že diverzifikace globálních hrozeb vyžaduje úpravu společné bezpečnostní a obranné politiky.
Ich möchte hier erwähnen, dass es aufgrund der Ausweitung der Bedrohungen auf globaler Ebene einer Anpassung der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke strategii diverzifikace podnik předpokládá, že v roce 2006 vyrobí přibližně 10 % evropské spotřeby motorů pro sedadla.
Im Rahmen seiner Diversifizierungsstrategie beabsichtigt das Unternehmen für 2006 eine Produktionssteigerung auf fast 10 % des europäischen Verbrauchs an Sitzmotoren.
V žádosti je nutno uvést, zda a jakým způsobem budou do systému měření rizika promítnuty účinky diverzifikace.
In dem Antrag ist zudem anzugeben, ob und wie im Risikomesssystem Diversifizierungseffekte berücksichtigt werden sollen.
Počet hektarů ohlášených těmito zemědělci: ekologičtí zemědělci/zproštěni diverzifikace plodin/zproštěni povinnosti týkající se plochy využívané v ekologickém zájmu
Anzahl der von diesen Landwirten (ökologisch/biologisch bewirtschaftete Betriebe/Freistellung von der Anbaudiversifizierung/Freistellung von der Auflage der Flächennutzung im Umweltinteresse) angemeldeten Hektarflächen
Říká se, že diverzifikace portfolia nás ochrání na nejistém trhu s nemovitostmi. Ale tahle společnost žije z riskování.
Man sagt, dass man durch einen weit gestreuten Wertpapierbestand gut vor einem unbeständigen Immobilienmarkt geschützt ist, aber dieses Unternehmen gedeiht durch Risiko.
celkový počet zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace plodin, v rozdělení podle počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se dvěma plodinami, a počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se třemi plodinami, včetně příslušného počtu hektarů orné půdy, kterou tito zemědělci ohlásili;
die Gesamtzahl der Betriebsinhaber, die der Anbaudiversifizierung unterliegen, aufgeschlüsselt nach der Anzahl der Betriebsinhaber, die zwei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und der Anzahl der Betriebsinhaber, die drei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und die jeweils von diesen Betriebsinhabern angemeldete Hektarfläche Ackerland;
Úspory energie, zvýšená energetická účinnost, výzkum reálné obnovitelné energie a nové technologie dopravy a diverzifikace dodávek jsou všechno známými způsoby ke snížení závislosti členských států.
Energiesparen, gesteigerte Energieeffizienz, die Erforschung kommerziell sinnvoller erneuerbarer Energien und neue Technologien für Transport und Versorgungsdiversität, das sind die altbekannten Möglichkeiten zur Reduzierung der Abhängigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční integrace rovněž přispívá k finanční stabilitě vytvářením vět š ích , likvidněj š ích a konkurenčněj š ích trhů , které nabízejí více možností diverzifikace rizik .
Die Finanzintegration leistet zudem einen Beitrag zur Finanzstabilität , indem sie größere , liquidere und wettbewerbsfähigere Märkte schafft , die mehr Möglichkeiten zur Risikostreuung bieten .
Proto musíme sledovat skutečný doapd finanční pomoci, která má podnítit investice a politiky hospodářské diverzifikace a posílit dopad na sociální a environmentální oblasti.
Aus diesem Grund müssen wir die echten Auswirkungen der Finanzhilfe überwachen, die zur Unterstützung von Investitionen und wirtschaftlichen Diversifizierungsstrategien und zur Stärkung der Sozial- und Umweltauswirkungen bestimmt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím to, protože jsem se narodila na Sardinii, tedy v oblasti, kterou velmi dobře znám a kde možnosti diverzifikace jsou velmi omezené.
Ich weiß Bescheid, denn ich wurde in Sardinien geboren, einer Region, die ich sehr gut kenne und wo Möglichkeiten zu Mehrfachtätigkeiten nur in sehr begrenztem Maße bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo další blokádě dodávek plynu do EU a odvrátily se pokusy monopolistických vývozců, je naším primárním požadavkem větší diverzifikace energetických zdrojů a tranzitních sítí.
Um einer weiteren Gasblockade in der EU vorzubeugen und der Versuchung der Inanspruchnahme monopolistischer Exporteure entgegenzuwirken, ist es unser oberstes Ziel, eine größere Diversität der Energiequellen und Transitnetze zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší způsob, jako být méně závislými, je pokračovat v cestě vyšší energetické účinnosti a energetické diverzifikace, stejně jako vyšší produkce energie v rámci Evropské unie.
Und das beste Mittel, um weniger abhängig zu sein, ist, den Weg in Richtung zu mehr Energieeffizienz und Energiediversifizierung weiterzugehen und außerdem mehr Energie in der Europäischen Union zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament podal pozměňovací návrh k návrhu Komise s poukázáním na důležitost dodržování lidských práv, rozvojových politik, diverzifikace energie, potřeby strategických dokumentů, větší transparentnosti politik a činností EIB.
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der Kommission ergänzt und hervorgehoben, wie wichtig die Achtung der Menschenrechte, die Entwicklungspolitik, die Energiediversifizierung, die Forderung nach strategischen Dokumenten sowie eine stärkere Transparenz der Politik und der Tätigkeit der EIB sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázkách ochrany životního prostředí, biologické rozmanitosti, lesního hospodářství, boje proti změně klimatu, diverzifikace a v otázkách nedostatku vody je třeba uskutečnit společné opatření.
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, um die Umwelt, die biologische Vielfalt und die Wälder zu schützen sowie den Klimawandel, die Wüstenbildung und die Wasserknappheit zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U těchto rizik je pravděpodobné, že budou převedeny na podniky, které jsou patřičně diverzifikované či by přijetím těchto závazků získaly užitek z diverzifikace.
Diese Risiken werden wahrscheinlich auf Unternehmen übertragen, die über einen hohen Diversifizierungsgrad verfügen oder denen durch die Annahme dieser Verbindlichkeiten Diversifizierungsvorteile entstehen.
Kromě toho hlouběji a šířeji integrované finanční trhy nabízejí lepší možnosti financování a diverzifikace rizika, čímž přispívají ke zlepšení schopnosti ekonomik absorbovat šoky.
Darüber hinaus bieten tiefere und stärker integrierte Finanzmärkte bessere Möglichkeiten für Finanzierungen und die Risikodiversifizierung, was wiederum die Kapazität der Volkswirtschaften bei der Abfederung von Schocks verbessert.
Komise se na základě údajů, které má k dispozici, domnívá, že v oblasti výroby elektrických motorů začíná strategie diverzifikace Euromoteurs přinášet určité výsledky.
Im Bereich Elektromotoren scheint Euromoteurs, das folgert die Kommission aus den ihr vorliegenden Informationen, mit seiner Diversifizierungsstrategie erste Erfolge zu erzielen.
metody a úpravy, jejichž prostřednictvím se zohlední snížený rozsah diverzifikace rizika u pojišťoven a zajišťoven v souvislosti s účelově vázanými fondy;
die Methoden und Anpassungen, die erforderlich sind, um den eingeschränkten Möglichkeiten einer Risikodiversifizierung für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen im Zusammenhang mit Sonderverbänden Rechnung zu tragen;
Když ale zhodnocování měny vyvolávají přílivy kapitálu odrážející preference investorů z vyspělých ekonomik v oblasti diverzifikace aktiv, je možné a vhodné mu bránit.
Doch wenn eine Währungsaufwertung durch Kapitalzuflüsse ausgelöst wird, die die Vorlieben der Investoren aus den Industrieländern bei der Anlagendiversifikation repräsentieren, so kann und sollte man sich ihr widersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína získá jistou míru diverzifikace rizika, sníží cenový tlak, který dosud u jejích devizových rezerv držel zisky nízko, a vyvaruje se nenadálých politických nesnází.
China wird ein Mittel der Risikodiversifikation erlangen, den Preisdruck verringern, der die Renditen aus seinen Reserven in Fremdwährung gering gehalten hat und es verhindern, in politische Schwierigkeiten zu geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První náznaky ukazují na rostoucí zájem o obchod s termínovými smlouvami na ceny domů, především proto, jak silně význam diverzifikace rizika podtrhují debaty o „realitní bublině“.
Es gibt Anzeichen für ein wachsendes Interesse am Handel mit Futures auf Eigenheimpreise, vor allem, da die Debatten um eine „Immobilienblase“ die Bedeutung der Risikodiversifikation noch unterstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při uplatňování prvního pododstavce písm. c) je nutno vzít v úvahu rozsah diverzifikace hospodářské činnosti v působnosti orgánu poskytujícího subvence a délku využívání subvenčního programu.
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 Buchstabe c wird berücksichtigt, in welchem Maße die Wirtschaftstätigkeit im Zuständigkeitsbereich der gewährenden Behörde diversifiziert ist und wie lange das Subventionsprogramm bereits angewandt wird.
Diverzifikace by mělo být dosaženo výstavbou nových terminálů na zkapalněný zemní plyn, které by umožnily přísun zemního plynu do Evropy z celého světa.
Die Verwirklichung des zweiten Punktes sollte durch den Bau von neuen Terminals für Flüssiggas gefördert werden, die in der Lage sind, für Europa bestimmtes Gas aus der ganzen Welt aufzunehmen.
Kromě toho hlouběji a šířeji integrované finanční trhy nabízejí lepší možnosti financování a diverzifikace rizika, čímž přispívají ke zlepšení schopnosti ekonomik absorbovat šoky.
Darüber hinaus bieten tiefere und stärker integrierte Finanzmärkte bessere Möglichkeiten für Finanzierungen und Risikodiversifizierung, was wiederum die Kapazität der Volkswirtschaften bei der Abfederung von Schocks verbessert.
Názorným příkladem je projekt severního plynovodu, jehož přímým cílem je poškodit tranzitní země a zejména Polsko, zatímco odpovědí Moskvy na plány energetické diverzifikace související s Nabucco je projekt South Stream.
Ein offensichtliches Beispiel ist das Vorhaben der Nordgaspipeline, das die Transitländer und insbesondere Polen direkt treffen soll, wohingegen der South Stream Moskaus Antwort auf mit Nabucco verbundene Pläne zur Energiediversifizierung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření příhodného prostřední pro provozovatele z tohoto odvětví napomohou také strategie k posílení diverzifikace služeb v oblasti cestovního ruchu a vytvoření virtuálního elektronického střediska pro sledování evropského cestovního ruchu.
Ferner wird eine Strategie zur Förderung eines diversifizierten touristischen Angebots und die Einrichtung einer virtuellen europäischen Tourismus-Beobachtungsstelle ebenfalls dazu beitragen, ein für die Akteure des Sektors günstiges Umfeld zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o závažný dopad pro odvětví, které je již značně oslabeno - v důsledku liberalizace světového obchodu - a které je soustředěno v regionech s vysokou mírou nezaměstnanosti, chudoby i marginalizace a s nízkou mírou hospodářské diverzifikace.
Diese Auswirkungen treffen eine durch die Liberalisierung des Welthandels bereits stark geschwächte und insbesondere in Regionen mit einer hohen Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Ausgrenzungsquote sowie mit einer niedrigen wirtschaftlichen Vielfalt angesiedelte Branche besonders schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. vyzývá malá a nezávislá kina, aby využívala veškerého svého komerčního potenciálu formou diverzifikace svých produktů, poskytováním přidané hodnoty k službám, které nabízejí, a využitím mezery na trhu, kterou zaplnily;
32. fordert kleine und unabhängige Kinos auf, ihr kommerzielles Potenzial auf dem Wege der Produktdiversifikation, der Schaffung von Mehrwert in Bezug auf ihr Angebot und die Nutzung ihrer Marktnische voll auszuschöpfen;
Dopis Jorgena Holmquista, generálního ředitele GŘ Markt, Thomasi Steffenovi, předsedovi výboru CEIOPS, ze dne 23. ledna 2008 dovoluje směrnice, aby byly při výpočtu konsolidovaného solventnostního kapitálového požadavku vzaty v potaz účinky diverzifikace v celé skupině, a nejen v rámci EU.
Schreiben vom 23. Januar 2008 von Jorgen Holmquist, Generaldirektor der GD Markt, an Thomas Steffen, Vorsitzender des CEIOPS. zufolge erlaubt die Richtlinie, dass bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung auf konsolidierter Grundlage Diversifizierungseffekte gruppenweit und nicht nur innerhalb der EU berücksichtigt werden.
Pro plné využití multiplikačního účinku ve smyslu růstu a zaměstnanosti může při spojování uvedených významných investic s místními strategiemi diverzifikace a rozvoje potenciálu zemědělství a potravinářství hrát životně důležitou úlohu místní infrastruktura malého rozsahu podporovaná v rámci programů rozvoje venkova.
Um den Multiplikatoreffekt bei Wachstum und Beschäftigung in vollem Umfang umzusetzen, kann die kleine örtliche Infrastruktur mit Unterstützung durch Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums eine entscheidende Rolle bei der Verbindung dieser wichtigen Investitionen mit örtlichen Diversifizierungsstrategien und der Entwicklung des Potenzials des Agrar- und Lebensmittelsektors spielen.
(40a) Tento specifický program by měl přispět k dosažení obecných cílů zlepšení energetické diverzifikace a zajištění zásobování a k posílení konkurenceschopnosti firem v rámci EU zejména MSP, přičemž by měl chránit životní prostředí a splňovat mezinárodní závazky v této oblasti.
(40a) Dieses spezifische Programm sollte zum Erreichen der allgemeinen Ziele einer verbesserten Energiediversifizierung und zur Liefersicherheit sowie zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Unternehmen, insbesondere der KMU, beitragen, wobei dem Umweltschutz und internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich Rechnung getragen wird.
15. naléhá na Komisi, aby prosazovala ambiciózní nové iniciativy vedoucí ke stabilizaci cen komodit, jež jsou pro rozvojové země podstatné, a zdůrazňuje důležitost iniciativ Komise ke stimulaci diverzifikace výrobků a vytváření přidané hodnoty;
15. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, neue ehrgeizige Initiativen zur Stabilisierung der Preise der für Entwicklungsländer wesentlichen Rohstoffe zu verfolgen, und betont die Bedeutung von Initiativen der Kommission zur Anregung einer Produktdiversifizierung und Mehrwertproduktion;
D. vzhledem k tomu, že protokol o cukru podle po sobě jdoucích úmluv z Lomé a Dohody z Cotonou zaručil malým tichomořským ostrovům, jejichž možnosti diverzifikace v odvětví zemědělství jsou omezené, předvídatelné příjmy,
D. in der Erwägung, dass das in den sukzessiven Lomé-Abkommen und im Cotonou-Abkommen enthaltene Zuckerprotokoll kleinen Pazifik-Inseln, deren landwirtschaftliches Diversifikationspotenzial begrenzt ist, vorhersehbare Einnahmen verschaffte,
F. vzhledem k tomu, že má-li mít snaha o dosažení energetické diverzifikace v Evropě s cílem snížit dopad skleníkových plynů nějakou platnost, musí být samotné politiky rozvoje biopaliv a využití biomasy založeny na energeticky úsporných modelech výroby,
F. in der Erwägung, dass politische Strategien zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen und Biomassenutzung auf energiesparenden Produktionsmodellen gründen müssen, damit der Trend zur Energiediversifizierung in Europa auch wirklich dem Treibhauseffekt entgegenwirkt,
· Upřednostňování všech projektů diverzifikace , které vytvářejí nové dopravní koridory, např. koridor Střední Asie-jižní Kavkaz-Evropa, zvláště pak stavby plynovodu Nabucco, propojení elektrorozvodných soustav a dokončení evropsko-středomořských okruhů elektrorozvodných a plynárenských infrastruktur a projektu Oděsa-Gdaňsk.
· vorrangige Behandlung aller Diversifizierungsprojekte , mit denen neue Transportkorridore geschaffen werden, wie des Korridors Zentralasien-Südkaukasus-Europa, – insbesondere des Baus der Nabucco-Pipeline, der Zusammenschaltung von Stromnetzen und der Fertigstellung der Strom- und Gasinfrastrukturringe Europa-Mittelmeer sowie des Odessa-Gdańsk-Projekts.
Poslanci rovněž zdůraznili významný dopad výroby energie z biomasy a domnívají se v této souvislosti, že je nutné, aby EU podporovala technologie syntetických paliv, a v rámci diverzifikace dovozu plynu uznala význam zkapalnělého zemního plynu.
Ziel ist es, technische Verbesserungen an den Fahrzeugen zu fördern, um sicherzustellen, dass allein durch diese Maßnahmen die durchschnittlichen Emissionen aller Personenkraftwagen, die ab 2015 auf den Markt kommen, den Wert von 125 g CO 2 /km nicht übersteigen.
Pro plné využití multiplikačního účinku ve smyslu růstu a zaměstnanosti může při spojování uvedených významných investic s místními strategiemi diverzifikace a rozvoje potenciálu zemědělství a potravinářství hrát životně důležitou úlohu místní infrastruktura malého rozsahu podporovaná v rámci programů rozvoje venkova.
Um den maximalen Multiplikatoreffekt bei Wachstum und Beschäftigung zu erreichen, können kleine örtliche Infrastrukturen mit Unterstützung durch Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums eine entscheidende Rolle bei der Verbindung dieser wichtigen Investitionen mit örtlichen Diversifizierungsstrategien und der Entwicklung des Potenzials des Agrar- und Lebensmittelsektors spielen.
získání dodatkového kapitálu či výnosu pro SKIPCP s úrovní rizika, jež je v souladu s rizikovým profilem SKIPCP a pravidly diverzifikace rizika stanovenými v článku 22 směrnice 85/611/EHS;
Generierung zusätzlichen Kapitals oder Ertrags für den OGAW mit einem Risiko, das dem Risikoprofil des OGAW und den Risikodiversifizierungsvorschriften in Artikel 22 der Richtlinie 85/611/EWG entspricht;
Odkazem na index, jehož složení je dostatečně diverzifikováno, v čl. 22a odst. 1 první odrážce směrnice 85/611/EHS se rozumí odkaz na index, jenž splňuje pravidla diverzifikace rizika článku 22a uvedené směrnice.
Die Bezugnahme in Artikel 22a Absatz 1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 85/611/EWG auf einen Index, dessen Zusammensetzung hinreichend diversifiziert ist, ist als Bezugnahme auf einen Index zu verstehen, der die Risikodiversifizierungsvorschriften in Artikel 22a der Richtlinie 85/611/EWG erfüllt.
Je třeba zaměřit se nadregionálně z důvodu diverzifikace rizik a z důvodu zajištění adekvátního promísení portfolií, aby se využil regionální potenciál růstu a již získané regionální know-how trhu.
Ein überregionaler Fokus sei erforderlich zur Risikodiversifizierung und Sicherstellung einer adäquaten Durchmischung des Portfolios, zur Nutzung von regionalen Wachstumspotenzialen und von bereits vorhandenem regionalen Markt-Know-how.
IRVING, TEXAS – Saúdská Arábie chce všechno najednou: zachránit OPEC, dosáhnout diverzifikace příjmů a industrializace a zachovat si tržní podíl v oblasti surové ropy, ropných produktů, petrochemických látek a kapalin ze zemního plynu.
IRVING, TEXAS – Saudi Arabien will alles: die OPEC retten, Einkommensdiversifizierung und Industrialisierung spwie seine Marktanteile auf dem Rohölmarkt, dem Markt für Mineralölprodukte, Petrochemikalien und Erdgaskondensate behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně je zapotřebí prozkoumat různé alternativy včetně efektivnějšího využívání, diverzifikace do většího počtu snadno dostupných náhražek a snížení celkové spotřeby (ačkoliv ve všech těchto případech se lze s nedostatkem energie vyrovnat snáze než s nedostatkem potravin).
Freilich muss man in einem solchen Fall Alternativen erkunden: effizientere Nutzung, ein Ausweichen auf leichter zugängliche Ersatzstoffe und die Verringerung des Gesamtverbrauchs (wobei es in all diesen Fällen leichter ist, Energiemangel zu bewältigen als Lebensmittelmangel).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba, aby EU zahájila důkladnou analýzu všech aspektů evropské závislosti na ruských energetických dodávkách, včetně tranzitu, energetické bezpečnosti a úspor, diverzifikace nabídky a důsledků potrubních „obchvatů“ jako Nord Stream a South Stream.
Außerdem sollte die EU eine umfassende Studie über alle Aspekte der europäischen Abhängigkeit von russischer Energie in die Wege leiten, in der Fragen des Transports, der Energiesicherheit und Energieeinsparung, Angebotsdiversifizierung sowie die Auswirkungen von „Umgehungspipelines“ wie Nord Stream und South Stream erörtert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. připomíná, že diverzifikace paliv a lepší zabezpečení dodávek energie představují pro evropské odvětví dopravy dvě hlavní výzvy, k jejichž řešení by mohla významně přispět domácí výroba elektrické energie z různých zdrojů;
14. betont abermals, dass die Kraftstoffdiversifizierung und die Stärkung der Energieversorgungssicherheit zwei der größten Herausforderungen für den EU-Verkehrssektor darstellen, zu deren Bewältigung die innerstaatlich aus verschiedenen Energieträgern erzeugte Elektrizität einen wesentlichen Beitrag leisten kann;
vzhledem k tomu, že protokol o cukru podle po sobě jdoucích úmluv z Lomé a Dohody z Cotonou zaručil malým tichomořským ostrovům, jejichž možnosti diverzifikace v odvětví zemědělství jsou omezené, předvídatelné příjmy,
in der Erwägung, dass das in den sukzessiven Lomé-Abkommen und im Cotonou-Abkommen enthaltene Zuckerprotokoll kleinen Pazifik-Inseln, deren landwirtschaftliches Diversifikationspotenzial begrenzt ist, vorhersehbare Einnahmen verschaffte,
považuje akvakulturu, včetně rybolovu založeného na akvakultuře, za prostředek na podporu diverzifikace příjmu a stravy, a tím zajišťuje odpovědné využívání živých mořských zdrojů, zachování genetické rozmanitosti a minimalizuje nepříznivé dopady na životní prostředí a místní komunity;
betrachtet die Kommission die Aquakultur, einschließlich aquakulturgestützter Fischerei, als ein Mittel zur Förderung der Einkommensdiversifizierung und der vielseitigen Ernährung und stellt dadurch sicher, dass lebende Meeresschätze verantwortungsvoll genutzt werden, die genetische Vielfalt erhalten bleibt und nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und örtliche Gemeinschaften gering gehalten werden;
vzhledem k tomu, že má-li mít snaha o dosažení energetické diverzifikace v EU s cílem snížit dopad skleníkových plynů nějaký význam, musí být samotné politiky rozvoje biopaliv a využití biomasy založeny na energeticky úsporných modelech výroby,
in der Erwägung, dass politische Strategien zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen und Biomassenutzung auf energiesparenden Produktionsmodellen gründen müssen, damit der Ansatz der Europäischen Union zur Energiediversifizierung auch wirklich dem Treibhauseffekt entgegenwirkt,
Severojižní propojení plynárenských sítí ve středovýchodní a jihovýchodní Evropě: plynárenská infrastruktura pro regionální propojení oblasti a Baltského moře, Jadranu, Egejského moře, Černého moře a východního Středomoří a uvnitř těchto oblastí a pro posílení diverzifikace a bezpečnosti dodávek zemního plynu.
Nord-Süd-Gasverbindungsleitungen in Mittelosteuropa und Südosteuropa („NSI East Gas“): Gasinfrastruktur für regionale Verbindungen zwischen dem Ostseeraum, der Adria und der Ägäis, dem östlichen Mittelmeer und dem Schwarzen Meer sowie in diesen Räumen und für eine stärker diversifizierte und sicherere Gasversorgung.
Parlament také vyzývá Komisi a členské státy, aby „na nejvyšší politické úrovni” prováděly aktivní politiky, které Společenství umožní diverzifikovat vlastní zdroje zemního plynu a současně uvádí, že veškeré iniciativy, které EU v zájmu diverzifikace podnikne, by měly upřednostňovat „obnovitelné zdroje energie bezpečné z hlediska životního prostředí”.
In einer heute angenommenen Resolution fordert das Europäische Parlament, "alle erforderlichen gesetzlichen und verwaltungstechnischen Maßnahmen" zu treffen, um zu gewährleisten, dass Konsumgüter, die in der EU in Verkehr gebracht werden, nicht nur uneingeschränkt den geltenden EU-Normen entsprechen, sondern auch die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher nicht gefährden.
je přesvědčen o tom, že opatření pro budování kapacit v oblasti obchodu se musejí zaměřovat na omezení na straně nabídky, mimo jiné prostřednictvím podpory zpracování základních produktů a diverzifikace produkce, podněcování konzultací s malými a středními podniky a jejich podpory, odstranění byrokratických překážek stojících v cestě investicím, a tím podpořit rozvoj obchodu v regionu;
vertritt die Auffassung, dass bei handelsbezogenen Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau Sachzwänge auf der Angebotsseite in Angriff genommen werden müssen, u.a. durch Förderung der Verarbeitung von Grunderzeugnissen und Produktionsdiversifizierung, Förderung von Konsultationen kleiner und mittlerer Unternehmen und ihrer Unterstützung, Beseitigung von bürokratischen Investitionsbarrieren und somit Förderung der Wirtschaftsentwicklung in der Region;
Program Inteligentní energie – Evropa by měl přispět k dosažení obecných cílů zlepšení energetické diverzifikace a zajištění zásobování a k posílení konkurenceschopnosti společností v Unii, zejména malých a středních podniků, přičemž by měl chránit životní prostředí a splňovat mezinárodní závazky v této oblasti.
Das Programm Intelligente Energie - Europa sollte zum Erreichen der allgemeinen Ziele einer verbesserten Energiediversifizierung und zur Liefersicherheit sowie zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union, insbesondere der KMU, beitragen, wobei dem Umweltschutz und internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich Rechnung getragen wird.
Pokud pojišťovna nebo zajišťovna uplatňuje plnou úpravu v důsledku agregace nSCR u RFF/AP na úrovni subjektu, nSCR se vypočítá, jako kdyby žádná ztráta diverzifikace neexistovala, a schopnost absorbovat ztrátu (LAC) se vypočítá jako součet hodnot LAC u všech RFF/MAP a zbylé části;
Falls das Unternehmen die vollständige Anpassung aufgrund der Aggregation der fiktiven SCR des Sonderverbands/Matching-Adjustment-Portfolios auf Unternehmensebene anwendet, wird die fiktive SCR so berechnet, als ob kein Diversifikationsverlust vorhanden wäre, und die Verlustausgleichsfähigkeit wird als Summe der Verlustausgleichsfähigkeit für alle Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios und den übrigen Teil berechnet.
S cílem zajistit, aby se povinnosti uvedené v rámci opatření diverzifikace plodin uplatňovaly přiměřeným a nediskriminačním způsobem a vedly k větší ochraně životního prostředí, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o uznávání dalších rodů a druhů a stanovení pravidel týkajících se uplatnění přesného výpočtu podílu různých plodin.
Um sicherzustellen, dass die Verpflichtungen im Rahmen der Maßnahmen zur Anbaudiversifizierung in angemessener und nichtdiskriminierender Weise angewendet werden und eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirken, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zur Anerkennung weiterer Gattungen und Arten und zur Festlegung von Anwendungsvorschriften für die genaue Berechnung der Anteile verschiedener Kulturen zu erlassen.
Za způsobilé pro podporu byly považovány zejména významné investice do nemovitostí realizované v souladu s definicí čl. 2 písm. c) nařízení 70/2001, zejména do výstavby nových budov a do modernizace či diverzifikace, které by přinesly podstatnou změnu výrobků či výrobních procesů podniku.
Im Einzelnen wurden in Übereinstimmung mit der Definition nach Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung 70/2001 getätigte Investitionen in Sachanlagen als beihilfefähig betrachtet, insbesondere die Schaffung neuer Betriebe sowie Modernisierungs- oder Diversifizierungsinvestitionen im Zusammenhang mit einem Produktwechsel oder der Änderung des Produktionsverfahrens in einem bestehenden Betrieb.
pojistné a zajistné závazky pod druhem pojištění „Různé finanční ztráty“ včetně závazků z proporcionálního zajištění kromě pojistných a zajistných závazků spojených s prodloužením záruky za předpokladu, že portfolio těchto závazků má vysoký stupeň diverzifikace a že tyto závazky nekryjí náklady na stažení výrobků z oběhu;
Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen im Geschäftsbereich Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste (einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung), ausgenommen erweiterte Garantieversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen, sofern das Portfolio dieser Verpflichtungen hochgradig diversifiziert ist und diese Verpflichtungen nicht die Kosten für Produktrückrufe abdecken;
F. vzhledem k tomu, že budování výrobních kapacit, vývoj kapacit na straně dodavatelů, vytváření přidané hodnoty a diverzifikace vývozu a rovněž vybudování infrastruktury, která by spojovala sousední země a zároveň usnadňovala obchod mezi nimi, povedou k tomu, že konkurenceschopnost Afriky dosáhne regionální a mezinárodní úrovně,
F. in der Erwägung, dass der Ausbau von Produktionskapazitäten, die Entwicklung von Kapazitäten auf der Angebotsseite, die Wertsteigerung und die Exportdiversifizierung sowie Infrastrukturen, die Nachbarländer miteinander verbinden, und die Erleichterung des Handels zur afrikanischen Wettbewerbsfähigkeit auf regionaler und internationaler Ebene beitragen werden,
Ozeleňování společné zemědělské politiky bude podporovat environmentálně přínosné zemědělské a lesnické postupy, jako je diverzifikace plodin, ochrana trvalých travních porostů a pastvin, udržitelné agrolesnictví a bude rovněž podporovat tvorbu a udržování ekologicky cenných zemědělských a zalesněných oblastí, včetně použití extenzivních a tradičních postupů.
Die Ökologisierung der GAP wird auch umweltschonende land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungspraktiken wie die Anbaudiversifizierung, den Schutz von Dauergrünland, Weideland, nachhaltige Agrarforstwirtschaft und die Förderung, Erschließung und Unterhaltung land- und forstwirtschaftlicher ökologisch wertvoller Flächen, auch mittels extensiver und traditioneller Praktiken, begünstigen.
pojistné a zajistné závazky uvedené pod druhem pojištění Různé finanční ztráty, včetně závazků z proporcionálního zajištění, kromě pojistných a zajistných závazků spojených s prodloužením záruky za předpokladu, že portfolio těchto závazků má vysoký stupeň diverzifikace a že tyto závazky nekryjí náklady na stažení výrobků z oběhu,
Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen im Geschäftsbereich Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste (einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung), ausgenommen erweiterte Garantieversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen, sofern das Portfolio dieser Verpflichtungen hochgradig diversifiziert ist und diese Verpflichtungen nicht die Kosten für Produktrückrufe abdecken;
členský stát nebo subjekt odpovídající za realizaci opatření zajistí hloubkovou kontrolu, která ověří komerční solidnost investiční strategie pro účely realizace opatření v oblasti rizikového financování, včetně náležité strategie diverzifikace rizik, jejímž cílem je dosáhnout hospodářské životaschopnosti a efektivního rozsahu z hlediska objemu a zeměpisného pokrytí relevantního investičního portfolia;
Der Mitgliedstaat oder die mit der Durchführung der Maßnahme betraute Einrichtung trägt für eine Due-Diligence-Prüfung Sorge, um eine solide Anlagestrategie für die Zwecke der Durchführung der Risikofinanzierungsmaßnahme sicherzustellen, einschließlich einer geeigneten Risikodiversifizierungsstrategie, die in Bezug auf Umfang und geografische Verteilung der Investitionen sowohl auf Rentabilität als auch auf Effizienzgewinne abzielt;
Program Inteligentní energie – Evropa by měl přispět k dosažení obecných cílů zlepšení energetické diverzifikace a zajištění zásobování a k posílení konkurenceschopnosti podniků v Unii, zejména malých a středních podniků, přičemž by měl chránit životní prostředí a plnit mezinárodní závazky v této oblasti.
Das Programm Intelligente Energie — Europa sollte zum Erreichen der allgemeinen Ziele einer verbesserten Energiediversifizierung und zur Liefersicherheit sowie zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union, insbesondere der KMU, beitragen, wobei dem Umweltschutz und internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich Rechnung getragen wird.
Proto by se finanční nástroje vztahující se ke koši akcií nebo indexu měly sčítat s jinými účastmi u stejného emitenta v případě, že držení hlasovacích práv prostřednictvím těchto nástrojů je významné nebo že finanční nástroje se primárně nevyužívají pro účely diverzifikace investic.
Daher sollten Finanzinstrumente, die sich auf einen Aktienkorb oder einen Index beziehen, nur dann mit anderen Beteiligungen an demselben Emittenten zusammengerechnet werden, wenn die über diese Instrumente gehaltenen Stimmrechte bedeutend sind oder das Finanzinstrument nicht in erster Linie der Anlagediversifizierung dient.