Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dividieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dividieren dělit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dividieren dělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese interpolierten Werte sind auf mindestens vier Dezimalstellen genau zu berechnen, bevor zur Bestimmung des Verschlechterungsfaktors einer durch den anderen dividiert wird.
Tyto interpolované hodnoty se vypočtou na minimálně čtyři místa za desetinnou čárkou dříve, než se dělí jedna druhou při výpočtu faktoru zhoršení.
   Korpustyp: EU
Leseentfernung in mm dividiert durch 250 = Schriftgröße (Beispiel: 10000 mm/250 = 40 mm).
Vzdálenost pro čtení v mm děleno 250 = velikost písma (například: 10000 mm/250 = 40 mm).
   Korpustyp: EU
Ausgedrückt als Zinsausgaben dividiert durch Schuldenstand des Vorjahres.
Vyjádřeno jako výdaje na úroky děleno mírou zadlužení z předcházejícího roku.
   Korpustyp: EU
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
nominální koncentrace (celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení děleno objemem vzduchu);
   Korpustyp: EU
Dies ist die Solvabilitätsquote, berechnet aus den insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur Bedeckung der SCR dividiert durch den SCR-Betrag.
Jedná se o ukazatel kapitálové přiměřenosti vypočítaný jako celkový použitelný kapitál ke splnění solventnostního kapitálového požadavku děleno výší solventnostního kapitálového požadavku
   Korpustyp: EU
Der resultierende Betrag wird anschließend dividiert durch „den Jahreskostenkoeffizienten der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt“.
Výsledná částka bude dělena „ročním koeficientem ceny člověkohodiny výkonů, jak je tento vykazován v obchodních knihách ŘL“.
   Korpustyp: EU
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Pokud za písmenem ‚X‘ následuje lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Jugendarbeitslosigkeit wird also die gleiche Zahl arbeitsloser Personen durch eine viel kleinere Anzahl an Arbeitskräften dividiert, wodurch die Arbeitslosenrate viel höher erscheint.
Při kalkulaci nezaměstnanosti mladých se proto tentýž počet nezaměstnaných osob dělí mnohem menším číslem, které odráží méně početné pracovní síly, a tak míra nezaměstnanosti vypadá výrazně vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die nominelle Kapazität nicht angegeben ist, wird die Energiedichte berechnet aus der quadrierten Nominalspannung multipliziert mit der Entladedauer (in Stunden), dividiert durch die Entladelast (in Ohm) und die Masse (in Kilogramm).
Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení, v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.
   Korpustyp: EU
Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11] + 0 NOK dividiert durch 2) [12].
Pokud jde o konkrétnější ocenění Inner Camp, středová hodnota byla zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK (29 milionu NOK [11] + 0 děleno dvěma [12]).
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "dividieren"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden uns durch diese Gräueltaten nicht auseinander dividieren lassen.
nepřipustíme, aby nás takové ohavnosti rozdělovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach nehmen wir 20 und dividieren durch 2 und setzen mit X gleich 20 dividiert durch 2
Teď vydělíme 20 dvěma, abychom zjistili hodnotu x.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Pokud za písmenem ‚X‘ následuje lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi3, indem sie die Summe der tatsächlich angefallenen Serviceanfragen für alle Netzdienste durch die Anzahl der Netzdienste dividieren.
Členské státy vypočítají obecný ukazatel NSi3 vydělením součtu ročního počtu žádostí o služby pro všechny síťové služby počtem síťových služeb.
   Korpustyp: EU
Diese korrigierte Zehrung ist durch die Konzentration (mg/l) der Prüfsubstanz zu dividieren, um so den spezifischen BSB, ausgedrückt als mg Sauerstoff pro mg Prüfsubstanz, zu erhalten.
Takto korigovaná spotřeba se vydělí koncentrací zkoušené látky (mg/l) a získá se specifická BSK v mg kyslíku na mg zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung des Inklusionsfaktors für gewerbliche Unternehmen dividieren die Institute den im vorstehenden Satz angegebenen Betrag durch den Gesamtbetrag des Eigenkapitals der unter Ziffer 36 genannten gewerblichen Unternehmen.
Aby získala faktor zahrnutí pro obchodní subjekty, vydělí instituce částku specifikovanou v předchozí větě celkovou výší vlastního kapitálu obchodních subjektů uvedených v odstavci 36.
   Korpustyp: EU
Die CCP dividieren zur Bestimmung ihrer monatlichen Bruttobetriebsausgaben die jährlichen Bruttobetriebsausgaben durch zwölf und multiplizieren das Ergebnis mit dem für die Abwicklung oder Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeiten gemäß Absatz 2 bestimmten Zeitraum.
Ústřední protistrana vydělí své hrubé roční provozní výdaje dvanácti, čímž určí své hrubé měsíční provozní výdaje, a výsledné číslo vynásobí svým časovým rozpětím pro ukončení nebo restrukturalizaci své činnosti podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi4, indem sie die Anzahl der Netzdienste, die mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG konform sind, durch die Gesamtanzahl der Netzdienste dividieren.
Členské státy vypočítají obecný ukazatel NSi4 vydělením počtu síťových služeb, které jsou v souladu s prováděcími pravidly stanovenými v článku 16 směrnice 2007/2/ES, celkovým počtem síťových služeb.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale biologische Abbaubarkeit wird dann durch Dividieren des spezifischen BSB durch den spezifischen ThSB (bestimmt entsprechend Anlage 2.2) oder CSB (bestimmt durch Analyse, vgl. Anlage 2.3) wie folgt berechnet:
Biologická rozložitelnost v procentech se vypočte jako podíl specifické BSK a specifické TSK (vypočtené podle bodu 2 dodatku 2) nebo CHSK (stanovené analyticky, viz bod 3 dodatku 2), tedy:
   Korpustyp: EU
Die Sauerstoffaufnahme (mg) der Prüfsubstanz nach einer vorgegebenen Zeit (korrigiert um die Sauerstoffaufnahme der Inokulum-Blindkontrolle nach der gleichen Zeit) ist durch das Gewicht der verwendeten Prüfsubstanz zu dividieren.
Spotřeba kyslíku (mg) zkoušenou látkou za danou dobu (korigovaná na spotřebu kyslíku inokulem za stejnou dobu ve slepé zkoušce) se podělí hmotností zkoušené látky v baňce.
   Korpustyp: EU
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff B oder bei Erdgas/Biomethan der Bezugskraftstoff G25 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert durch den jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu dividieren (bei r < 1); bei r > 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Pokud je zkušebním palivem referenční palivo B pro LPG nebo G25 pro NG/biometan, vydělí se výsledné hodnoty emisí příslušným faktorem „r“, je-li r < 1; je-li r > 1, není nutný žádný přepočet.
   Korpustyp: EU
Die kollektive Botschaft der Londoner nach dem 7. Juli war von Entschlossenheit geprägt und so muss auch Botschaft der Europäer lauten: Wir werden uns durch diese Gräueltaten nicht auseinander dividieren lassen.
Kolektivní poselství Londýňanů po 7. červenci 2005 bylo rozhodné a musí stát i poselstvím Evropy: nepřipustíme, aby nás takové ohavnosti rozdělovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff B oder bei Erdgas der Bezugskraftstoff G25 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert durch den jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu dividieren (bei r > 1); bei r < 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Pokud je zkušebním palivem referenční palivo B pro LPG nebo G25 pro NG, vydělí se výsledné hodnoty emisí příslušným faktorem „r“ pokud r < 1; pokud r > 1, není nutný žádný přepočet.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung des Inklusionsfaktors für Unternehmen der Finanzbranche dividieren die Institute den im vorstehenden Satz angegebenen Betrag durch den Gesamtbetrag des Eigenkapitals der unter Ziffer 36 genannten Unternehmen der Finanzbranche.
Aby získala faktor zahrnutí pro subjekty finančního sektoru, vydělí instituce částku specifikovanou v předchozí větě celkovou výší vlastního kapitálu subjektů finančního sektoru uvedených v odstavci 36.
   Korpustyp: EU
Bei Lebensmittelkategorien, bei denen in der Unterspalte D2 auf das Zeichen „X“ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl folgt, ist das Ergebnis der Migrationsprüfung durch diese Zahl zu dividieren, bevor das Ergebnis mit dem Migrationsgrenzwert verglichen wird.
U kategorií potravin, kde v podsloupci D2 za symbolem „X“ následuje lomítko a po něm číslice, se před porovnáním výsledku zkoušek migrace s migračním limitem tento výsledek vydělí uvedenou číslicí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator MDi1, indem sie die Anzahl der Geodatensätze und -dienste gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG, für die Metadaten existieren, durch die Gesamtanzahl der Geodatensätze und -dienste für die Themen dieser Anhänge dividieren.
Členské státy vypočítají obecný ukazatel MDi1 vydělením počtu souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES, pro něž existují metadata, celkovým počtem souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v těchto přílohách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator DSi1, indem sie die Summe der tatsächlichen, von allen Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG abgedeckten Gebiete durch die Summe der relevanten Gebiete aller Geodatensätze für die Themen dieser Anhänge dividieren.
Členské státy vypočítají obecný ukazatel DSi1 vydělením součtu skutečných oblastí pokrytých všemi soubory prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES součtem příslušných oblastí pro všechny soubory prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v těchto přílohách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi1, indem sie die Anzahl der Geodatensätze und -dienste gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG, für die ein Suchdienst existiert, durch die Gesamtanzahl der Geodatensätze und -dienste für die Themen dieser Anhänge dividieren.
Členské státy vypočítají obecný ukazatel NSi1 vydělením počtu souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES, u nichž existuje vyhledávací služba, celkovým počtem souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v těchto přílohách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi2, indem sie die Anzahl der Geodatensätze gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG, für die sowohl ein Darstellungsdienst als auch ein Download-Dienst existieren, durch die Gesamtanzahl der Geodatensätze für die Themen dieser Anhänge dividieren (NSi2).
Členské státy vypočítají obecný ukazatel NSi2 vydělením počtu souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES, u nichž existují prohlížecí služby i služby stahování dat, celkovým počtem souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v těchto přílohách (NSi2).
   Korpustyp: EU