Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?
Und wer kann sich darüber wundern, wenn es so wäre, Mutter?
Darhk by se mohl divit, proč jsem to ještě neudělal.
Darhk könnte sich wundern, warum ich seinen Auftrag nicht ausführe.
My, naše generace, se ohlížíme zpět do Evropy za starých časů a divíme se, jak takový systém mohl vůbec existovat.
Wir in unserer Generation blicken auf das Europa des Ancien Régime zurück und wundern uns, wie ein solches System hat existieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc bych se divila, kdyby to udělal někdo z Brainerdu.
Würd mich sehr wundern, wenn der Verdächtige aus Brainerd kommt.
Divíte se, že tu nemám ani židli ani stůl?
Sie wundern sich, daß ich weder Sessel noch Tisch hier habe?
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Cestovatel se tomu nedivil, neboť důstojník mluvil francouzsky a ani voják, ani odsouzenec francouzštině nerozuměli.
Der Reisende wunderte sich nicht darüber, denn der Offizier sprach französisch, und Französisch verstand gewiß weder der Soldat noch der Verurteilte.
To se vůbec nedivím, že najednou tak dobře vaříte?
Wundert er sich nicht, wieso's so gut schmeckt?
V takové situaci se nemůžeme divit, že nechápou, proč Evropský parlament žádá o více zdrojů.
In dieser Situation dürfen wir uns nicht wundern, dass sie nicht begreifen, weshalb das Europäische Parlament mehr Mittel fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volali ze Stockholmu. Divili se, kdo jsem.
Einer aus Stockholm wunderte sich, wer ich sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darob erstaunte auch das Heer.
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "divit"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ihr also kaum zu verdenken.
Vielleicht kann ich dich ja überraschen.
Ihr könnt sie nicht verantwortlich machen.
Er wäre beeindruckt gewesen.
- Nicht aus meiner Sicht.
Začneš se divit, jak moc.
Dann fragt man sich, wie schlau man eigentlich ist.
Und können wir es ihr verübeln?
Vlastně se tomu nelze divit.
Eigentlich war sie in vielerlei Hinsicht ungewöhnlich.
Nun ja, beschuldigst du ihn etwa?
Deswegen hast du es abgelehnt.
Musí se divit eleganci protivníka.
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
Jeden se nestačí divit, že?
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jeho žena se bude asi dost divit.
- Seine Alte daheim wird staunen.
Nemůžeš se mi divit, že se snažím.
Kann mich allerdings nicht für den Versuch verurteilen.
Začal bych se divit, kdybyste spolu nechodili!
Steckt ihr etwa unter einer Decke?
Ten se ale bude moc divit.
Der hat keine Ahnung, was auf ihn zukommt.
Pokud to půjde, budou se divit.
Wenn alles funktioniert, gibt es eine Überraschung.
Já tě zfackuju, se budeš divit.
Ist alles klar, alles gut?
-Udělal jsem blbost. -Já se nestačím divit.
- Ich hab eine Dummheit gemacht.
Ten se bude divit, až otevře kufr.
Der wird vielleicht ein Gesicht machen, wenn er den Kofferraum aufmacht.
Takže bych se vlastně neměla divit?
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
Není se co divit, že vybouchnul.
Er kann nichts dafür, dass er seine Gelassenheit verloren hat.
Přitom co zažívám, se není čemu divit.
Ich wüsste gerne, wie Sie aussähen, wenn Sie meinen Job übernähmen.
Nemůžeš se divit, zaujala si jeho místo.
Er denkt wohl, ich würde ihn deinetwegen vernachlässigen.
To je všechno. - Není se čemu divit.
Ich will, dass mein Elternhaus stehenbleibt.
autor. - (CS) Pane předsedající, jsou momenty, kdy se nestačím divit.
Verfasser. - (CS) Herr Präsident! Es gibt Momente, bei denen ich aus dem Staunen nicht mehr herauskomme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to tak nenechám. Ještě se budete divit.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, können Sie Wien verlassen.
Asi se budete divit, dědulo, ale tohle je policejní vyšetřování.
Halt mich für'n bisschen altmodisch, aber wir sind hier mitten im polizeilichen Ermittlungen.
Nemohla se ti divit, když jsi byla trochu zmatená.
Sie konnte Ihnen doch nicht böse sein.
Pak se nám nemůžete divit, pokud budeme trochu překvapeni.
Dann könnt ihr verstehen, dass auch wir etwas verblüfft sind.
Nemůžeš se jí divit, že tu chce zůstat.
Du kannst ihr keinen Vorwurf machen, weil Sie hier bleiben will.
Dost jsem to prodlužoval, ale nemůžeš se mi divit.
Ich habe es schon zu lange hinausgezögert, aber du kannst mir kaum die Schuld geben.
"Přijde domů a on pryč, bude se divit
"Kommt sie heim und, ach Er ist weg mit einer Braut
Nebude se tvá žena divit, kde se potloukáš?
Ich bin schwanger, du Narr! Was immer du willst, aber doch nicht dieser Ochse!
Budeš se divit, jak moc se to nestalo.
Es wird Sie schockieren, wie sehr es nie passiert ist.
Člověk se nestačí divit, jak tě vůbec mohli přijmout.
Dann fragt man sich, wie du auf die Uni gekommen bist.
Už jsem se začínal divit, kdy tě zase uvidím, člověče.
Ich hab mich schon gefragt, wo du dich rumtreibst.
Dobře, dobře, nemůžete se divit, že jsem to zkusil.
Okay, man kann mir keine Vorwürfe machen.
A budou se ještě divit, jak ostré máš zuby.
Und deine scharfen zähne werden Eindruck machen!
Nakopu toho tvýho rybáře, že se nestačí divit.
Ich verpasse deinem Fischer ein paar davon.
Já vám ukážu alarm, ani se nestačíte divit.
Wenn euch 'ne Alarmanlage fehlt, die kann ich euch besorgen!
Ale po tomhle jídle, kdo se jim může divit?
Aber wer kann es einem verdenken, bei dem Fraß?
Tvoji přátelé se budou strašně divit, až tě uvidí smát se při pohledu na nebe.
Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst.
Copak se mi lze divit, paní, že mám proti tomu sňatku námitky?
Diese Heirat muss mir, wie Ihr wohl einseht, zuwider sein.
Budete se divit, ale jsem jedinej člověk v okruhu sta mil, kterej netouží po vaší smrti.
Macht Euch darauf gefasst, aber ich bin die einzige Person im Umkreis von 100 Meilen, die Euch nicht tot sehen will.
Ale lidé na nás budou vzpomínat, divit se a připomínat si naši naději.
Aber alle werden zurückblicken in unsere Tage und daran denken, dass wir hofften.
Budeš se divit, ale ve svojí hře jsem zloduch a bydlím na skládce.
Schockierend, aber in meinem Spiel bin ich der Böse und lebe im Müll.
Nestačí se jen divit tomu jak to ten Garou-Garou dělá.
Man fragt sich, wie er reinkommt.
Musí nás mít za výborný plavce, když nás tu zamkli. Ale nemůžeš se jim divit.
Sie müssen denken, wir wären gute Schwimmer, wie sie uns hier unten eingesperrt halten.
A bude se pořádně divit, až své tělo použiju jako vzorek.
Und ich werde ihn eiskalt abservieren, wenn ich seinen Körper wie eine Lotionsprobe verbraucht habe.
Však víš a řekla bych, že je pro něj přirozené divit se.
Und ich schätze, es ist nur natürlich, dass er sich wundert.
Až se váš Maje dozví, že jsem ve vězení tak se bude divit.
Ihr Maje wird über meine Inhaftierung ausser sich sein.
Než se naděješ, bude ti 25, a budeš se divit, kam to všechno uteklo.
Bevor du es merkst, bist du 25 und fragst dich, wo es hin ist.
Ve skutečnosti jsi chtěla unést Claiřino dítě, tak se nemůžeš divit že ti nevěřím.
Genaugenommen war es ein Ablenkungsmanöver, um Claires Baby zu stehlen, also entschuldige bitte, wenn ich dir nicht traue.
Ale i když se budete divit, stačí se podívat z toho zasranýho okna!
Aber in Ihrem Fall könnte ich auch aus einem verdammten Fenster gucken!
A když mi ukázal, co jste prodal McEwenovi, tak jsem se nestačil divit.
Als Gordon mir gezeigt hat, was Sie McEwen verkauft haben.
Pokaždé, když přijedu do Moskvy, nestačím se divit, kolik nových obchodů a budov zde mezitím vyrostlo.
Immer, wenn ich nach Moskau komme, bin ich beeindruckt von den neuen Geschäften und Gebäuden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je to kvůli Ženušce Hannah, tak se omlouvám, ale přece se mi nemůžeš divit, ne?
Ist es wegen dieser Hausfrau Hannah Sache? Denn es tut mir leid, aber du warst doch auch in einem "Spielbereich", oder?
Jestli ode mě očekáváš, že ti pomůžu s nájmem, tak se budeš pěkně divit.
Die sollen lernen, Maschine zu schreiben. Also erwarte nicht von mir, dass ich denen die Miete finanziere.
A když se nevrátíme, někdo je možná po letech vykope a bude se divit.
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
Lars von Trier se bude opravdu divit. Nebo se bude vztekat.
Es kann sein, dass Lars von Trier sehr enttäuscht oder rasend sein wird.
Za hodinu, až se manželka začne divit co se stalo, někoho zavolá.
In einer Stunde, wenn meine Frau sich fragt, wo ich bleibe, ruft sie jemanden an.
No, těžko se jim divit, když působíš tak zlým a děsivým dojmem.
Um fair zu sein, Sie wirken schon irgendwie fies und super gruselig.
Budeš se divit, co za divné věci bude produkovat ta nová továrna!
Ich frage mich, ob die neue Fabrik sie verseucht.
Pokud jsou jejich povinností stále vyšší a vyšší daně, není se čemu divit, že si potřebují oddanost připomenout?
Nun, wenn ihre Verpflichtungen immer höhere und höhere Steuern sind, wundert es einen dann nicht, dass sie an ihre Loyalität erinnert werden müssen?
Získaná data říkají, že – a není se čemu divit – mnoho aspektů společenského pokroku má tendenci se zlepšit při růstu příjmů.
Wenig überraschend geht aus den Daten hervor, dass sich zahlreiche Aspekte des sozialen Fortschritts tendenziell mit wachsendem Einkommen verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to ten druh sexu, pro který jsem jako stvořený. Budeš se divit, ale byl to jen příležitostný sex.
Wenn der Sex den ich hatte ein Anzug wäre, wäre er aus Leinen, weil es so lässig war.
Nestíhám se divit. Jak se někdo dostane od Royality Expressu k mezistátním letům v tak krátkém čase?
Ich würd zu gern wissen, wie jemand den Sprung von Royalty Express zu International in so kurzer Zeit macht.
A jestli takhle mluvíš s ženami v posteli, není se co divit, že sis musel vzít Alana.
Und wenn du im Bett mit Frauen so sprichst, dann wundert es mich nicht, dass du Alan heiraten musstest.
Jestli tě chce zavézt do nějakého bunkru kvůli sexu, bude se pěkně divit, až s Arnauem vyskočíme z auta.
Schleppt der Kerl dich zu seinem Sexbunker, wird er total ausrasten, wenn Arnau und ich aus dem Wagen hüpfen!
Nebudou se asi vůbec divit, když se teď vrátím, a jen aby mi vyhověly, popláčí si trochu a budou naříkat nad mým osudem.
Sie werden wahrscheinlich gar nicht staunen, wenn ich jetzt zurückkomme, und nur um mir nachzugeben, werden sie ein wenig weinen und mein Schicksal beklagen.
Nelze se tedy divit tomu, že britský premiér Gordon Brown odmítá vyhlásit referendum, ve kterém by britští občané rozhodli o nové reformní smlouvě.
Daher verwundert es nicht, dass der britische Premierminister Gordon Brown sich weigert, im Vereinigten Königreich ein Referendum über den neuen Reformvertrag durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří uvěřili v americkou všemohoucnost a odhodlání prosazovat vlastní zájmy v regionu, se nestačí divit, že jejich vláda je náhle ochotna schválit výsledek, který si nepřála.
Dass die US-Regierung plötzlich bereit sein soll, ein Ergebnis zu unterstützen, dass sie nicht gewollt hat, können Völker, die die Allmacht der USA und die Entschlossenheit ihre Interessen in der Region zu wahren gewohnt sind, schwerlich glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomu se nelze divit!“ Britský poslance Gerard Batten ze skupiny IND/DEM zprávu odmítl, neboť podle jeho názoru je „typicky antiamerická“ .
Der britische Abgeordnete Gerard Batten von der Fraktion IND/DEM lehnte den Bericht als „typisch antiamerikanisch“ ab.
Ovšem dnes, kdy se doprava postupně znovu povoluje v bezpečných zónách za nezměněných povětrnostních podmínek a kdy je sopka dosud aktivní, se člověk má právo divit, proč jsme další bezpečnostní záruky nemohli poskytnout dříve.
Wenn allerdings heute nach und nach in sicheren Zonen wieder Flüge zugelassen werden, obwohl die Wetterprognosen unverändert sind und der Vulkan noch immer aktiv ist, dann kann man sich zu Recht die Frage stellen, welche zusätzlichen Sicherheitsgarantien wir den Fluggästen nicht schon früher bzw. rascher hätten bereitstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsem si myslel že se třesou a nasadil jsem si tmavé brýle aby lidé nemohli vidět mé oči a potom jsem je zase sundal aby se lidé nezačali divit proč je nosím.
Ich verbarg meine Augen hinter einer Sonnenbrille, dann setzte ich sie ab, um kein Misstrauen zu erregen.
Koneckonců v době, kdy lze nejbohatšího člověka v Rusku v kterémkoliv okamžiku připravit o jeho aktiva, se obyčejným ruským podnikatelům není co divit, když dospějí k závěru, že podnikání s otevřeným hledím je riskantní.
Wenn man überdies zur Kenntnis nehmen muss, dass dem reichsten Mann Russlands offenbar jederzeit sämtliche Vermögenswerte entzogen werden können, ist es den durchschnittlichen russischen Geschäftsleuten nicht zu verdenken, wenn sie offene Geschäftstätigkeit als risikoreiches Unterfangen betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci tě vidět za dvacet let, vdanou za nějakého hej nebo počkej, který je pořád ještě pochůzkář, a divit se jak jsem se sem dostala a proč na mě máma netlačila když jsem to nejvíc potřebovala?
Ich will einfach nicht, dass du in 20 Jahren mit einem Okie aus Muskogee verheiratet bist, der immer noch auf Donut-Streife ist und dich fragst, wie zur Hölle du hier her kamst und warum meine Mutter mich nicht gedrängt hat, als ich am meisten hätte gedrängt werden müssen?