Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedivím se ani tak tomu pokoji, řekl K. a zadíval se na ni zlobným pohledem, jako tomu, že jste provdána.
" " Ich staune nicht so sehr über das Zimmer ", sagte K. und blickte sie böse an, " als vielmehr darüber, daß Sie verheiratet sind.
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Du wirst staunen, wie viel effektiver das Training wird.
Divím se, že tady není více hraček.
Ich staune, dass hier nicht noch mehr Spielzeug und so was rumliegt.
A když se nevrátíme, někdo je možná po letech vykope a bude se divit.
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divit se
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ihr also kaum zu verdenken.
Kann man ihm das verdenken?
Kannst du das nicht verstehen?
Vielleicht kann ich dich ja überraschen.
Nehmen Sie es mir nicht übel.
Wer kann ihm das verübeln.
Nun, das kann ich dir kaum verübeln.
Das ist keine Überraschung.
Ihr könnt sie nicht verantwortlich machen.
Wer kann es ihnen übel nehmen?
Er wäre beeindruckt gewesen.
- Nicht aus meiner Sicht.
Das kann man ihnen nicht übelnehmen.
Das kannst du ihnen wirklich nicht übel nehmen.
Das kann man ihnen nicht verdenken.
Kann ich ihm nicht übel nehmen.
- Das ist nicht sonderlich.
Das ist wenig überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začneš se divit, jak moc.
Dann fragt man sich, wie schlau man eigentlich ist.
Und können wir es ihr verübeln?
Vlastně se tomu nelze divit.
Eigentlich war sie in vielerlei Hinsicht ungewöhnlich.
Nun ja, beschuldigst du ihn etwa?
Nemůžeš se jí divit, Wille.
Ich mein, du kannst es ihr nicht vorwerfen, Will.
Deswegen hast du es abgelehnt.
Wer kann ihm das verübeln?
Ich kann es ihr nicht wirklich vorwerfen.
Musí se divit eleganci protivníka.
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
- Tady se není čemu divit.
Das ist keine Überraschung.
Ich schätze, ich kann es ihr nicht verübeln.
Wie kommst du darauf, dass mich das schockieren könnte?
Jeden se nestačí divit, že?
Nemůžeš se mi divit, že se snažím.
Kann mich allerdings nicht für den Versuch verurteilen.
Nemůžete se divit, že se zlobí.
Man kann ihr nicht vorwerfen, dass sie wütend ist.
Musel se divit, co se to děje.
Er muss sich gefragt haben, was da vor sich ging.
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete se divit, ale souhlasím s vámi.
Začal bych se divit, kdybyste spolu nechodili!
Steckt ihr etwa unter einer Decke?
Ten se ale bude moc divit.
Der hat keine Ahnung, was auf ihn zukommt.
Znovu, to se jí nemůžeš divit.
Nochmal, du kannst es ihr nicht wirklich vorwerfen.
Nemůžu se mu divit, že tě prozradil.
Ich kann es dem Jungen nicht wirklich übel nehmen, dass er dich aufgegeben hat.
Pokud to půjde, budou se divit.
Wenn alles funktioniert, gibt es eine Überraschung.
Já tě zfackuju, se budeš divit.
Ist alles klar, alles gut?
Ale nemůžu se jí divit, ne?
Ich kann es ihr nicht verübeln, weißt du?
-Udělal jsem blbost. -Já se nestačím divit.
- Ich hab eine Dummheit gemacht.
Ten se bude divit, až otevře kufr.
Der wird vielleicht ein Gesicht machen, wenn er den Kofferraum aufmacht.
Podívej Cartere, nesmíš se tak divit.
Ach, Carter, so überraschend kam das auch nicht.
Myslím, že se není čemu divit.
Ich schätze, ich kann es ihnen nicht verübeln.
Prišla jsem a nestačím se divit!
Takže bych se vlastně neměla divit?
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
Tak to se pak těžko mohl divit.
Das musste ja eines Tages so kommen.
Není se co divit, že vybouchnul.
Er kann nichts dafür, dass er seine Gelassenheit verloren hat.
Budeš se divit, že ti píšu?
"Ob du wohl überrascht bist, von mir zu hören?"
Tomu se lze jen těžko divit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není se co divit, že povýšil.
Kein Wunder, dass du aufsteigst.
Ale vlastně se není co divit.
Aber das ist nicht verwunderlich.
Přitom co zažívám, se není čemu divit.
Ich wüsste gerne, wie Sie aussähen, wenn Sie meinen Job übernähmen.
Nemůžeš se divit, zaujala si jeho místo.
Er denkt wohl, ich würde ihn deinetwegen vernachlässigen.
To je všechno. - Není se čemu divit.
Ich will, dass mein Elternhaus stehenbleibt.
Nemůžeš se divit, že se potřebujeme stále ujišt'ovat.
Sie müssen verstehen, dass wir da ständige Versicherung brauchen.
Po téhle noci se budeš divit. Pusť se do práce.
Das sehen wir, wenn diese Nacht vorbei ist.
Není se co divit, že se cítíš nemocná.
Kein Wunder, dass dir schlecht wird.
Nebude se tvá žena divit, kde se potloukáš?
Ich bin schwanger, du Narr! Was immer du willst, aber doch nicht dieser Ochse!
Budeš se divit, jak moc se to nestalo.
Es wird Sie schockieren, wie sehr es nie passiert ist.
nesmíš se divit, že se chovám poněkud zvláštně.
wundere dich nicht, wenn ich mich irgendwie seltsam aufführe.
Není se čemu divit, že se dá cestou zločinu.
Kein Wunder, dass er Verbrecher wurde.
Nelze se proto divit, že tato země nyní klade odpor.
Kein Wunder, dass sich das Land nun wehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze se pak divit, že euroskepticismus je na vzestupu?
Mag es denn da noch verwunderlich sein, wenn die Euroskepsis wächst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se není co divit, že čekají, až otec umře.
Kein Wunder, wenn es Söhne gibt, die ihren Tod wünschen!
- Tak se nemůžem divit, že to tak zpropadeně zvorali.
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
Já to tak nenechám. Ještě se budete divit.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, können Sie Wien verlassen.
- Nemůžeš se mi divit, že jsem potřeboval trochu prostoru.
Du kannst es mir nicht übel nehmen, dass ich etwas Abstand gebraucht habe.
Utrpěl jsi šok a není se co divit.
Du hattest einen Schock, und es ist kein Wunder.
Asi se budete divit, dědulo, ale tohle je policejní vyšetřování.
Halt mich für'n bisschen altmodisch, aber wir sind hier mitten im polizeilichen Ermittlungen.
Není se čemu divit, že Quintus podlehl tvému kouzlu.
Ist es ein Wunder, dass Quintus deinem Zauber verfallen war?
Nemohla se ti divit, když jsi byla trochu zmatená.
Sie konnte Ihnen doch nicht böse sein.
Pak se nám nemůžete divit, pokud budeme trochu překvapeni.
Dann könnt ihr verstehen, dass auch wir etwas verblüfft sind.
Doufejme, že se ten chlap bude dost divit.
Hoffentlich wird das Genie das auch tun.
Takže se nemusím divit, proč mě bolí břicho.
Kein Wunder, dass mir der Bauch so weh tut.
Není se divit, že žijeme v takovém zmatku.
Es ist kein Wunder, dass wir das Chaos haben, das wir haben.
Konec konců, nemůžeš se mu divit, že vybouchnul.
Danach kann man es einem Mann nicht übel nehmen, wenn er überkocht.
Nemůžeš se jí divit, že tu chce zůstat.
Du kannst ihr keinen Vorwurf machen, weil Sie hier bleiben will.
Pak se není co divit, že jsou lidé zmatení.
Also kein Wunder, dass die Leute verwirrt sind.
Uvízlý tady, nemůžeš se divit, že chci malou změnu.
Hier gefangen sein, ihr könnt mir nicht vorwerfen, ein wenig Abwechslung haben zu wollen.
Dost jsem to prodlužoval, ale nemůžeš se mi divit.
Ich habe es schon zu lange hinausgezögert, aber du kannst mir kaum die Schuld geben.
"Přijde domů a on pryč, bude se divit
"Kommt sie heim und, ach Er ist weg mit einer Braut
Sranda je to, že se začínám sama divit.
Die Witzige an der Sache ist, ich frag mich das langsam auch.
Takže se není co divit, že podpora nestojí za nic.
Kein Wunder also, das der Support so schlecht ist.
Nemůžeš se divit, že mě to nenapadlo hned.
Du kannst es mir nicht vorwerfen, dass ich diesen Schluss nicht ziehen konnte.
Takže se není co divit, že nechce odejít.
Da ist es nicht erstaunlich, dass es nicht weg will.
Nemůžete se nám divit, že kvůli Journalu uklidíme.
Sie können uns nicht vorwerfen, dass wir uns für den Journal herausgeputzt haben.
Není se co divit, když mu tak skáčete na žebrech.
Ist auch kein Wunder, wenn Sie so auf seine Brust drücken?
Není se čemu divit, život je tak nudný.
Kein Wunder, dass das Leben so langweilig ist.
Člověk se nestačí divit, jak tě vůbec mohli přijmout.
Dann fragt man sich, wie du auf die Uni gekommen bist.
- Podle toho jak sním zacházeli se mu těžko můžeme divit.
Nun, so wie er behandelt wurde, kann man es ihm nicht übel nehmen.