Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
divit se staunen 4 überrascht sein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divit sestaunen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedivím se ani tak tomu pokoji, řekl K. a zadíval se na ni zlobným pohledem, jako tomu, že jste provdána.
" " Ich staune nicht so sehr über das Zimmer ", sagte K. und blickte sie böse an, " als vielmehr darüber, daß Sie verheiratet sind.
   Korpustyp: Literatur
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Du wirst staunen, wie viel effektiver das Training wird.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, že tady není více hraček.
Ich staune, dass hier nicht noch mehr Spielzeug und so was rumliegt.
   Korpustyp: Untertitel
A když se nevrátíme, někdo je možná po letech vykope a bude se divit.
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divit se

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžete sedivit.
Es ist ihr also kaum zu verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mu divit?
Kann man ihm das verdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tomu divit?
Kannst du das nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeš divit.
Vielleicht kann ich dich ja überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mi divit.
Nehmen Sie es mir nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se nelze divit.
Wer kann ihm das verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čemu divit.
Nun, das kann ich dir kaum verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se divit.
Tut nicht so überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Není se co divit.
Das ist keine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete se jim divit.
Ihr könnt sie nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jim divit.
Wer kann es ihnen übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nestačím se divit.
- Ich bin überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by se divit.
Er wäre beeindruckt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ještě divit.
- Nicht aus meiner Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jim divit.
Das kann man ihnen nicht übelnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jim divit.
Das kannst du ihnen wirklich nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se divit.
- Du wärst überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se jim divit.
Das kann man ihnen nicht verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se mu divit.
Kann ich ihm nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Není, čemu se divit.
- Das ist nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se budete divit!
Wir sprechen uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
A není se co divit.
Das ist wenig überraschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začneš se divit, jak moc.
Dann fragt man sich, wie schlau man eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme sedivit?
Und können wir es ihr verübeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se tomu nelze divit.
Eigentlich war sie in vielerlei Hinsicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
I když, proč se divit?
Nun ja, beschuldigst du ihn etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sedivit, Wille.
Ich mein, du kannst es ihr nicht vorwerfen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to se nemůže divit.
Deswegen hast du es abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
A není se čemu divit.
Wer kann ihm das verübeln?
   Korpustyp: Untertitel
A není se co divit.
Ich kann es ihr nicht wirklich vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A není se co divit.
- Und kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se divit eleganci protivníka.
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se není čemu divit.
Das ist keine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se jí nemůžu divit.
Ich schätze, ich kann es ihr nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
To se pak budeš divit.
Da guckste aber blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl divit?
Wie kommst du darauf, dass mich das schockieren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se nestačí divit, že?
Äußerst sinnvoll, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mi divit, že se snažím.
Kann mich allerdings nicht für den Versuch verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se divit, že se zlobí.
Man kann ihr nicht vorwerfen, dass sie wütend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se divit, co se to děje.
Er muss sich gefragt haben, was da vor sich ging.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se jim může divit?
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete se divit, ale souhlasím s vámi.
Da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Začal bych se divit, kdybyste spolu nechodili!
Steckt ihr etwa unter einer Decke?
   Korpustyp: Untertitel
Ten se ale bude moc divit.
Der hat keine Ahnung, was auf ihn zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu, to se jí nemůžeš divit.
Nochmal, du kannst es ihr nicht wirklich vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se mu divit, že tě prozradil.
Ich kann es dem Jungen nicht wirklich übel nehmen, dass er dich aufgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to půjde, budou se divit.
Wenn alles funktioniert, gibt es eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě zfackuju, se budeš divit.
Ist alles klar, alles gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu sedivit, ne?
Ich kann es ihr nicht verübeln, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
-Udělal jsem blbost. -Já se nestačím divit.
- Ich hab eine Dummheit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se bude divit, až otevře kufr.
Der wird vielleicht ein Gesicht machen, wenn er den Kofferraum aufmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej Cartere, nesmíš se tak divit.
Ach, Carter, so überraschend kam das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se není čemu divit.
Ich schätze, ich kann es ihnen nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prišla jsem a nestačím se divit!
Das habe ich gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych se vlastně neměla divit?
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se pak těžko mohl divit.
Das musste ja eines Tages so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se co divit, že vybouchnul.
Er kann nichts dafür, dass er seine Gelassenheit verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se divit, že ti píšu?
"Ob du wohl überrascht bist, von mir zu hören?"
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se lze jen těžko divit:
Und das ist kein Wunder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není se co divit, že povýšil.
Kein Wunder, dass du aufsteigst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně se není co divit.
Aber das ist nicht verwunderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom co zažívám, se není čemu divit.
Ich wüsste gerne, wie Sie aussähen, wenn Sie meinen Job übernähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se divit, zaujala si jeho místo.
Er denkt wohl, ich würde ihn deinetwegen vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno. - Není se čemu divit.
Ich will, dass mein Elternhaus stehenbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se divit, že se potřebujeme stále ujišt'ovat.
Sie müssen verstehen, dass wir da ständige Versicherung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Po téhle noci se budeš divit. Pusť se do práce.
Das sehen wir, wenn diese Nacht vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není se co divit, že se cítíš nemocná.
Kein Wunder, dass dir schlecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se tvá žena divit, kde se potloukáš?
Ich bin schwanger, du Narr! Was immer du willst, aber doch nicht dieser Ochse!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se divit, jak moc se to nestalo.
Es wird Sie schockieren, wie sehr es nie passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
nesmíš se divit, že se chovám poněkud zvláštně.
wundere dich nicht, wenn ich mich irgendwie seltsam aufführe.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čemu divit, že se dá cestou zločinu.
Kein Wunder, dass er Verbrecher wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se proto divit, že tato země nyní klade odpor.
Kein Wunder, dass sich das Land nun wehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze se pak divit, že euroskepticismus je na vzestupu?
Mag es denn da noch verwunderlich sein, wenn die Euroskepsis wächst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se není co divit, že čekají, až otec umře.
Kein Wunder, wenn es Söhne gibt, die ihren Tod wünschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se nemůžem divit, že to tak zpropadeně zvorali.
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to tak nenechám. Ještě se budete divit.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, können Sie Wien verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se mi divit, že jsem potřeboval trochu prostoru.
Du kannst es mir nicht übel nehmen, dass ich etwas Abstand gebraucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl jsi šok a není se co divit.
Du hattest einen Schock, und es ist kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budete divit, dědulo, ale tohle je policejní vyšetřování.
Halt mich für'n bisschen altmodisch, aber wir sind hier mitten im polizeilichen Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čemu divit, že Quintus podlehl tvému kouzlu.
Ist es ein Wunder, dass Quintus deinem Zauber verfallen war?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se ti divit, když jsi byla trochu zmatená.
Sie konnte Ihnen doch nicht böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se nám nemůžete divit, pokud budeme trochu překvapeni.
Dann könnt ihr verstehen, dass auch wir etwas verblüfft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se ten chlap bude dost divit.
Hoffentlich wird das Genie das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemusím divit, proč mě bolí břicho.
Kein Wunder, dass mir der Bauch so weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Není se divit, že žijeme v takovém zmatku.
Es ist kein Wunder, dass wir das Chaos haben, das wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců, nemůžeš se mu divit, že vybouchnul.
Danach kann man es einem Mann nicht übel nehmen, wenn er überkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sedivit, že tu chce zůstat.
Du kannst ihr keinen Vorwurf machen, weil Sie hier bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se není co divit, že jsou lidé zmatení.
Also kein Wunder, dass die Leute verwirrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízlý tady, nemůžeš se divit, že chci malou změnu.
Hier gefangen sein, ihr könnt mir nicht vorwerfen, ein wenig Abwechslung haben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost jsem to prodlužoval, ale nemůžeš se mi divit.
Ich habe es schon zu lange hinausgezögert, aber du kannst mir kaum die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Přijde domů a on pryč, bude se divit
"Kommt sie heim und, ach Er ist weg mit einer Braut
   Korpustyp: Untertitel
Sranda je to, že se začínám sama divit.
Die Witzige an der Sache ist, ich frag mich das langsam auch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se není co divit, že podpora nestojí za nic.
Kein Wunder also, das der Support so schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se divit, že mě to nenapadlo hned.
Du kannst es mir nicht vorwerfen, dass ich diesen Schluss nicht ziehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se není co divit, že nechce odejít.
Da ist es nicht erstaunlich, dass es nicht weg will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se nám divit, že kvůli Journalu uklidíme.
Sie können uns nicht vorwerfen, dass wir uns für den Journal herausgeputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není se co divit, když mu tak skáčete na žebrech.
Ist auch kein Wunder, wenn Sie so auf seine Brust drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čemu divit, život je tak nudný.
Kein Wunder, dass das Leben so langweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se nestačí divit, jak tě vůbec mohli přijmout.
Dann fragt man sich, wie du auf die Uni gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho jak sním zacházeli se mu těžko můžeme divit.
Nun, so wie er behandelt wurde, kann man es ihm nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel