Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
divize Abteilung 62 Sparte 21 Division
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divizeAbteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V očích Divize jsme pokusné krysy.
Für die Abteilung sind wir Laborratten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme dostat Divizi z Hongkongu stejně jako vy.
Wir wollen auch, dass die Abteilung aus Hongkong verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Detektivové z každé divize na tom dělají.
Detektivs aus jeder Abteilung, arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
divizí“ divize definovaná v příloze III úmluvy NAFO;
Abteilung“ eine in Anhang III des NAFO-Übereinkommens festgelegte Abteilung;
   Korpustyp: EU
Ostatní státy světa si ustavily to, čemu říkají "Divize".
Regierungen auf der ganzen Welt richteten "Abteilungen" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Aktaion Energy má další divize.
Aktaion Energy hat andere Abteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem divize je spojit poradenství s finančními kapacitami banky a vytvořit pro klienty integrované řešení v úzké spolupráci s ostatními divizemi banky, zejména divizí kapitálových trhů a korporátního bankovnictví.
Das Ziel der Abteilung besteht darin, die Beratungstätigkeit mit den Finanzierungskapazitäten der Bank zusammen zu bringen und auf diese Weise in enger Zusammenarbeit mit anderen Abteilungen der Bank, insbesondere der Kapitalmarktabteilung und der Firmenkundenabteilung, ein ganzheitliches Lösungskonzept für die Kunden zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Zlepšily se úloha a funkce podpůrných divizí, zejména divize řízení rizik.
Die Funktionen und Aufgaben der unterstützenden Abteilungen, insbesondere der Abteilung für Risikomanagement, wurden ausgebaut.
   Korpustyp: EU
Teď máme týmy ve všech divizích v centru města.
Wir haben Teams in allen Abteilungen der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velitel divize Divisionskommandeur 1
tanková divize Panzerdivision 1
Atlantická divize Atlantic Division
7. obrněná divize 7. Panzer-Division
10. horská divize 10. US-Gebirgsdivision
23. pěší divize Americal 23. US-Infanteriedivision
1. pěší divize 1. US-Infanteriedivision
82. vzdušná výsadková divize 82. US-Luftlandedivision

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divize

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charlamovova divize
Charlamow Diwision
   Korpustyp: Wikipedia
Černyševova divize
Tschernyschow Diwision
   Korpustyp: Wikipedia
Bobrovova divize
Bobrow Diwision
   Korpustyp: Wikipedia
Tarasovova divize
Tarassow Diwision
   Korpustyp: Wikipedia
Jo. 12. divize.
War ich. 12th Mountain, Fort Lee.
   Korpustyp: Untertitel
DIVIZE, JIŽNĚ OD NIJMEGENU
Ich nehme das, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Divize vybere toho pravého.
- Wir finden schon den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co záložní obrněné divize?
Was ist mit der Panzerreserve?
   Korpustyp: Untertitel
Divize sedmi až dvanáctiletých.
Klasse der sieben bis 12-jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
BMW divize M
BMW M
   Korpustyp: Wikipedia
- Divize chtěla nesmrtící prostředky.
- Wir sollten keine tödliche Gewalt anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky z divize.
Ich sage, drei am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
14. divize je připravená!
Alle Bodentruppen haben die vorgesehenen Positionen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Divize je pod útokem.
Bring uns sofort dahin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz z velení divize.
Herr Leutnant, Order vom Divisionshauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna divize na nejvyšší výkonnost.
- Eine Einheit mit voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu tři divize v Yamagato.
Ich leite 3 Abteilungen bei Yamagato.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem generál téhle divize!
Ich bin der General und ich entscheide.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přístup na servery Divize.
Ich will Zugang zum Divisionsnetzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zástupce velitele divize.
Du bist der Assistent des Divisionskommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sam začínal u 51. divize.
Sam hat seine ersten Schritte in der 51. Kompanie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aktaion Energy má další divize.
Aktaion Energy hat andere Abteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Divize nahoru a začít číst --
Uns aufzuteilen und anfangen zu lesen---
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je divize tajných operací.
Wir sind eine Geheimabteilung, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Divize boje proti organizovanému zločinu.
ins Leben gerufen, die aus ortskundigen Beamten besteht.
   Korpustyp: Untertitel
2. tanková divize SS „Das Reich“
SS-Verfügungsdivision
   Korpustyp: Wikipedia
Seženu na tvé místo někoho z Divize.
Jemand anderes kann die Sache übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát čekal, až mu divize potvrdí papíry.
Er wartete nur noch auf die Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se insignií 1. pěší divize.
Es war das Abzeichen der ersten Infanteriedivision.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec číslo 24601 z křeččí divize.
Ich bin Freiwilliger Nr. 24601 von der Hamsterabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu někoho z divize, aby tě vystřídal.
Ich werde dafür sorgen, dass Dich jemand ablöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je divize pojmenovaná Hughes Aircraft
Dann gründen Sie hier eine neue Firma: Hughes Aircraft.
   Korpustyp: Untertitel
"Zítra přijedou velitelé divize na inspekci linie."
"Morgen wird der Divisionskommandeur eintreffen, um diese Linie zu inspizieren."
   Korpustyp: Untertitel
To byli průzkumníci od 2. divize SS.
Das war ein Spähtrupp. Zweite SS-Panzerdivision.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je váš výzkum divize?
Das ist also die Forschungsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Generála Chubenova odvolali ze sedmé divize.
General Hubenov wurde von seinem Posten abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě povýší do hlavní vyšetřovací divize.
Ich bekomme vielleicht eine Beförderung bei Major Crimes.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Gavine, vaše 82. divize dostává Nijmegen.
General Gavin, Sie und Ihre 82. übernehmen Nimwegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není, to já jsem vedoucí Kriminální divize.
- Natürlich ist das nicht wahr. Ich bin die Vorsitzende der Strafkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mužstvo je v čele Západní divize.
Sein Team führt die Westgruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
- Divize chce, abych tu střelbu ověřil.
- Ich muss ihren Tod rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím Divize H vypořádá?
Das verdammte Zeug ist hochgiftig!
   Korpustyp: Untertitel
Sedm mil odtamtud je 23. letecká divize.
Die 23. Luftlandedivision liegt nur 7 Meilen davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji matku prý zahrabali někde uvnitř Divize.
Deine Mutter hält man angeblich im Abteilungsgebäude gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywoodská divize ten prsten nikdy nenajde.
Vor einem Monat wurde aus Ihrem Haus ein Ring gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pancéřové divize postupují na východ.
Unsere Panzerverbände rücken zur Stunde nach Westen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem byla chycena v pasti Divize.
Ich war auch dort gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Poručík Terrence je z divize Coldstream.
Leutnant Terrence hier, ist ein Mann aus Coldstream.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě jako šéfa kyberbezpečnostní divize.
Ich will, dass Sie unsere Cybersicherheitsabteilung leiten.
   Korpustyp: Untertitel
U pojišťovací divize činil podíl kapitálu 256,5 %.
Für die Versicherung belief sich die Kapitaldeckungsquote auf 256,5 %.
   Korpustyp: EU
„Irským mořem“ se rozumí divize ICES VIIa;
„Irische See“ ist das ICES-Gebiet VIIa;
   Korpustyp: EU
Včetně dceřiných společností bankovní divize podniku ING.
Einschließlich der Tochtergesellschaften der ING Bank.
   Korpustyp: EU
Agenti Divize nebudou mít žádná tajemství.
Divisionagenten dürfen keine Geheimnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilizujte všechny pozemní a letecké divize!
Mobilisieren Sie Armee und Luftwaffe!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dnešní příspěvky do drogové divize.
Ich habe Ihnen was von der Drogenabteilung mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty německé divize říkají, že to nejde.
- Es gibt hier Deutsche, also geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní personál, hlaste se u své divize.
Alle Polizisten melden sich bei ihrer Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás jménem Druhé divize Luftwaffe.
Ich begrüße Sie im Namen der zweiten Luftwaffe, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
08U, volá kapitán, Destroyer 18. divize.
0-8-U, ich rufe Commander Zerstörerverband 18.
   Korpustyp: Untertitel
Phillips se ucházel o trénování první divize.
Enzo hat seit Jahren nicht gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, druhá divize se blíží z jihu.
Herr, das zweite Heer rückt aus dem Süden an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, že přišla i vědecká divize.
Schön, dass sich die Forschung auch mal Zeit für uns nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale která divize je ta nejlepší?
Aber wer ist der Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z Divize Blízkého východu a Divize zvláštních operací, co dělají na Afghánistánu.
Das sind alle Namen aus Einsatz-und Nachrichten-abteilungen, die an Afghanistan arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
1. tanková divize SS „Leibstandarte SS Adolf Hitler“
Leibstandarte SS Adolf Hitler
   Korpustyp: Wikipedia
Česká republika TIBOTEC, divize JANSSEN- CILAG s. r. o.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Velvyslankyně, naše výzkumná divize studovala tento záznam posledných 10 dní.
Unsere Forschungsabteilung hat diese Aufnahme 1 0 Tage untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je na čase přejít do první divize.
- Irgendwo muss man anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, do jediné divize, kde nás Hardman nebude čekat.
Nein, ich meine das eine Werk, wo uns Hardman niemals vermuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Z celé divize padlo 750 mužů, 21 00 bylo zraněno.
Die gesamte 1 01. Airborne verzeichnete 750 gefallene und 2. 1 00 Verwundete.
   Korpustyp: Untertitel
Na jihu je železniční ruch Dvě vzdušné divize v pohotovosti.
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, to je kapitán Braddock z Astro Divize.
Colonel, das ist Captain Braddock. Er leitet das Astro-Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
3. divize východně od Brola míří na Messinu.
- Die 3. ist auf dem Weg nach Messina.
   Korpustyp: Untertitel
Divize nebude tolerovat takovou fyzickou neschopnost u rekruta.
Du bist während einer einfachen Übung in Panik geraten, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že bývalá hlava kriminální divize byla zrádkyně?
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
   Korpustyp: Untertitel
Volal jí inspektor z dopravního z divize D.
Der Verkehrsinspektor vom D-Dezernat hat sie grad angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna lehká pěchotní divize o 10 700 mužích.
Eine leichte Infanterie-Einheit von 10.700 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Šest let jsem byl policajt rampartské divize v L.A.
Ich war sechs Jahre lang Polizist bei der L.A.P.D.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovaly to jiné divize. Teď to mám na starosti já.
Natürlich wurden die Fälle auch von anderen Beamten untersucht, doch dann hat man sie mir übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Divize 332, nečetl si o nich v novinách?
Es stand im Yank-Magazine. Jetzt haben wir schon Nigger als Offiziere!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začnou přistávat v Holandsku tři výsadkové divize.
Morgen werden drei Luftlandedivisionen in Holland landen.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních 9 měsíců jste 10x zkusila odejít z divize --
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme být nová mutantská divize CIA, je to tak?
Also sollen wir die neue Mutantendivision der CIA sein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny obrněné divize kromě 21. Jsou soustředěny v týlu.
Die Panzerdivisionen, außer der 21., halten sich weiter hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazí-li obrněné divize, máme čas je využít.
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel FBI konečně souhlasil, že kyber divize potřebuje vlastní místo.
Der Direktor des FBI hat endlich zugestimmt, dass Cyber einen eigenen Ort braucht.
   Korpustyp: Untertitel
bývalá předsedkyně rady divize pro mír a rozvoj Pegu (Bago)
Ehemalige Vorsitzende des Rates für Frieden und Entwicklung der Region Bago (Pegu)
   Korpustyp: EU
„oblastí“ divize ICES VIIIc a IXa kromě Cádizského zálivu;
„Gebiet“ sind die ICES-Gebiete VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
   Korpustyp: EU
Je třeba zohlednit, že mořská divize není hlavní činností Elanu.
Es muss berücksichtigt werden, dass das Bootsgeschäft nicht der Kerngeschäftsbereich von Elan ist.
   Korpustyp: EU
Podstatně větší část provozu podniku tvoří jeho zimní divize.
Das Unternehmen erwirtschaftet einen deutlich höheren Anteil seines Umsatzes im Wintersportsbereich.
   Korpustyp: EU
„Baltským mořem“ se rozumí divize ICES IIIb, IIIc a IIId;
„Ostsee“ bezeichnet die ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId;
   Korpustyp: EU
Kód NACE Rev. 2: oddíly, divize nebo skupiny
NACE-Rev.-2-Code: Abschnitte, Abteilungen oder Gruppen
   Korpustyp: EU
Druhá divize SS Reich ustoupila zpět k Falaise.
Die zweite SS-Panzerdivision ist hinter Falaise zurückgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete do roty M, třetího praporu, sedmé námořní divize?
Wolle Sie ein Gefreiter im Unternehmen M sein, Drittes Bataillon, Siebente Marines?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou doklady ze čtvrté obrněné divize ve Stuttgartu.
Das sind Papiere von der 4. Panzerdivision, stationiert in Stuttgart.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji odpálíme, budou si myslet, že je napadla divize.
Sprengen wir sie, denken alle, das Schloss wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
346. pěší divize Wehrmachtu, von Luckova bojová skupina.
Wehrmacht, 346. Infanterie-Regiment, von Luck-Kampfgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ješinskij šéfem nové divize IBBC pro třetí svět
IBBC bildet Spezialabteilung zur Entwicklungshilfe
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní státy světa si ustavily to, čemu říkají "Divize".
Regierungen auf der ganzen Welt richteten "Abteilungen" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhozen z 82. výsadkové divize za napadení nadřízeného.
Von der 82. Airborne rausgeworfen, weil er seinen vorgesetzten Offizier schlug.
   Korpustyp: Untertitel