Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Je to rovněž divný způsob ochrany zemědělství Společenství.
Es ist auch eine seltsame Art und Weise, die Landwirtschaft der Gemeinschaft zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Je to divný obraz, řekla Anna.
Es ist ein seltsames Bild, sagte Anna.
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
Myslel si, že je to divné a právě proto nic neřekl o jejích vlasech?
Fand er das seltsam, und war das der wahre Grund, warum er nichts zu ihrem Haar gesagt hatte?
Takový světla a zvuky, co jsem nikdy neslyšel. Fakt divný.
Geräusche und Lichter, mir völlig unbekannt, es war wirklich seltsam.
Bylo to divné vzhledem k tomu, že na zamračené, bouřkové obloze nesvítilo slunce, ale tak to vypadalo.
Das war seltsam angesichts des wolkenverhangenen Gewitterhimmels, dennoch schien sie genau das zu tun.
Holky, není to zas tak divné.
Leute, dass ist nicht allzu seltsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je moc divná otázka od svobodného mužského.
Mein Gott, was ist das für eine komische Frage von einem ledigen.Manne!
Takže, včera v noci to bylo trochu divný.
Tja, das war ein bißchen komisch gestern Abend.
Ale to s tím uhlem napsaným nápisem je stejně divné.
Aber es ist trotzdem komisch, daß er mit Zeichenkohle geschrieben ist.
Bože, dneska je fakt dost divný.
Herrgott, ist der heute komisch drauf.
Případně mají pocit, že jejich světlo je „nějaké divné“.
Oder sie sind der Ansicht, dass ihr Licht „komisch“ ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martine, nebylo divný, když jsi se připojil k Talibanu jako Američan.
He, Martin, war es komisch, als Amerikaner den Taliban beizutreten?
A moc divný, huhňal Barney.
Ja, komisches Volk, meinte Barney.
Ale kdyby jo, bylo by to tak divné?
Aber wenn's so wäre, wäre das komisch?
Zdá se to trochu divné, neobvyklé, v takovou časnou hodinu slyšet zaklepání, pokračoval pan Giles a obhlížel bledé obličeje, které ho obklopovaly, sám s tváří bílou jako křída, ale otevřít se jít musí.
Es ist doch komisch, daß man am frühen Morgen schon Einlaß begehrt, meinte Herr Giles, leichenblaß im Gesicht. Aber die Tür muß aufgemacht werden.
Je divné být na novém místě s novými lidmi, že?
Das ist komisch, ein neuer Ort, alle sind fremd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alles was sie tut ist Merkwürdig.
A divné na tom je, že mu není lépe.
Und das Merkwürdige ist, ihm ging es nicht besser.
Jo, kamkoliv jste šli, cokoliv divného, čeho jste se mohli dotknout.
Ja, die Orte an denen ihr wart, alles Merkwürdige, dass ihr eventuell angefasst habt.
Všimla sis něčeho divného na tom správci, co uklízel v nemocnici?
Ist dir etwas Merkwürdiges am Hausmeister aufgefallen, der im Krankenhaus gewischt hat?
A narazil jsem na divný, neobvyklý druh magie.
Und habe etwas Merkwürdiges gelesen, über einen seltenen Zauber.
Paní Norrisová? Nevšimla jste si tady něčeho divnýho?
Mrs Norris, ist Ihnen hier irgendwas Merkwürdiges aufgefallen?
- Víc divnějšího už nesnesu.
- Nicht noch mehr Merkwürdiges.
Zrovna jsem vedla hrozně divný rozhovor s Holdenem.
Ich hatte gerade die Merkwürdigste Unterhaltung mit Holden.
Jakou nejdivnější věc jsi tady viděl?
Was ist das Merkwürdigste, das du hier gesehen hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
Ruby řekla, že mě lidé nemají rádi, protože jsem divný.
Ruby hat gesagt, die Leute mögen mich nicht, weil ich sonderbar bin.
, Ano/' řekl K. je divné, zeje to malováno pastelovými barvami.
" " Ja ", sagte K., " es ist sonderbar, daß es in Pastellfarben gemalt ist.
Týmy jsou přece super, jen já jsem v tomhle trochu divnej.
Teams sind toll. Ich bin nur etwas sonderbar.
Je to také divný způsob, sednout si na pult a z té výšky mluvit se zaměstnancem, který navíc kvůli šéfově nedoslýchavosti musí přistoupit až těsně k němu.
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Je to ještě divnější, než jsem si myslel.
Es ist sogar noch sonderbarer, als ich dachte.
Je to divné, řekla slečna Burstnerová, že jsem nucena zakázat vám něco, co byste si měl zakázat sám, vcházet totiž za mé nepřítomnosti do mého pokoje.
" Es ist sonderbar ", sagte Fräulein Bürstner, " daß ich gezwungen bin, Ihnen etwas zu verbieten, was Sie sich selbst verbieten müßten, nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten.
Je mi 28, na tom není nic divného.
Ich bin 28, da ist das nicht sonderbar.
Řehořovi bylo divné, že mezi všemi rozličnými zvuky při jídle každou chvíli zaslechl jejich žvýkající zuby, jako by se tím mělo Řehořovi naznačit, že k jídlu jsou potřeba zuby a že ani sebekrásnější bezzubé čelisti nejsou k ničemu.
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.
Hodně největších lidí minulosti bylo považováno za divné.
Einige der großartigsten persönlichkeiten in der Geschichte waren sonderbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty nejsi Al-Al bezva táta, ty jsi jen Divný Al.
Du bist nicht Al-Al Cool Dad, du bist nur Schräger Al.
Když už o tom mluvím, dnes se na nádraží stala pěkně divná věc.
Und in diesem Sinne, da ist gerade etwas wirklich Schräges am Bahnhof passiert.
Tak agente, chtěl jste divné.
Nun, Sie wollten etwas Schräges, Agent.
Nechceš si poslechnout něco divného?
Willst du etwas Schräges hören?
Ale vím jen to, že venku je soukromý očko, který si myslí, že ty a já jedeme v něčem opravdu divném.
Aber da gibt es etwas, was ich mit Bestimmtheit weiß, da draußen gibt es eine Privatdetektivin, die denkt, dass Sie und ich etwas ziemlich Schräges am Laufen haben.
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
- FRED Kdyby dnes nebylo toho zloducha v masce, tak tohle je to nejdivnější, co jsem dnes viděl.
Hätte mich nicht einer mit Kabuki-Maske angegriffen, wäre das wohl das Schrägste, was ich heute gesehen habe.
Takže, jsi tu už pět měsíců, co nejdivnějšího jsi viděla?
Also, in den fünf Monaten, die du nun hier bist, was war da das Schrägste, das du gesehen hast?
Když je tak divnej, jak to, že nosí tenisky?
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
Moje rodina je taky dost divná.
Meine Familie ist auch ziemlich schräg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Divný" nám říká, že jsme na správné stopě.
"Eigenartig" sagt uns, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Divné na tom je to, že se s těmi imaginárními čísly dá počítat.
Das Eigenartige daran ist, dass man mit diesen imaginären Werten tatsächlich rechnen kann.
Něco divného se stalo dole v Rust Bucket.
Irgendwas Eigenartiges unten bei Rust Bucket.
Právě jsem ztratil tu nejdivnější, co jsem znal.
Ich wurde gerade abserviert von der Eigenartigsten, die ich kenne.
Je fakt divnej, ale určitě je člověk.
Er ist zwar echt eigenartig, aber ein Mensch ist er auf jeden Fall.
Svatba by byla divná, ale zábavná.
Die Hochzeit wird ziemlich eigenartig, aber lustig.
To je divné, protože vaše auto tam bylo viděno před třemi dny.
Das ist eigenartig, denn Ihr Auto wurde dort vor drei Tagen gesehen.
- Nic divného? Nebyly žádné problémy?
Er ist nicht eigenartig, Sie hatten keine Probleme?
Ne, víš co? Ať je to divný.
Nein, ehrlich gesagt, ich fühle mich eigenartig.
Hier ist etwas eigenartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to divný postoj u předsednictví Evropské unie.
Das ist jedoch eine sehr befremdliche Haltung eines Ratsvorsitzes der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, dokážu si představit, jak to pro tebe musí být divné.
Gott, ich kann mir vorstellen wie befremdlich das für dich sein muss.
Jo, je divné, když člověk myslí nejdřív na sebe.
Das ist befremdlich, wenn man plötzlich nur an sich denkt.
Máte obě dvě pravdu, a ty seš přitom divná.
Ihr habt beide Recht, und ihr seid echt befremdlich.
Nezajímá mě to, ale myslím, že je to divný.
Ist mir egal, aber ich finde das sehr befremdlich.
Jestli vyhrajeme, bude divné, když u vás nebude při vítězném proslovu.
- Falls wir gewinnen, wäre es befremdlich, wenn sie bei Ihrer Siegesrede nicht neben Ihnen stünde.
Jestli jsem se mstila svým pohlavím, je na tom snad něco divnýho?
Ist es da befremdlich, dass ich mich mit meinen Geschlechtsteilen rächte?
Ja, es ist nicht befremdlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to divný pocit, když je David na trůnu?
Ist es befremdend für Sie, dass David jetzt auf dem Thron sitzt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divný
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ziemlich verworren, oder?
- Jo, dělá divný, moc divný věci.
- Ja, der ist echt pervers drauf.
Jetzt dreht er wirklich durch.
Oh Mann, das ist ja verrückt!
Ich wurde geil, als ich das machte.
Es war eine schräge Woche.
Ok, das war ziemlich strange.
Gut aussehend oder Nervensäge?
Ja, ein deutlicher Geruch.
Oh, aber es hat nicht funktioniert.
Das war ja so unglaublich.
Das ist total bescheuert.
Er hat diesen seltsamen Trank!
Fakt divný! Přijeli policajti?
Většinou nejsem tak divný.
Ab sofort übernimmt Hauptkommissar Song den Fall.
Naposled byl nějaký divný.
Vielleicht ruft er an. Ich weiß nicht.
Der Name ist so ein Runterzieher.
Ist das denn so verrückt?
- Diese Stadt auch nicht.
Oh mein Gott, das ist verrückt.
Guckt mal, was da alles steht.
Oh, das ist verdammt schlecht.
Ich soll in dieses Wirbelloch fliegen?
Oh, das bin ich auch nicht.
Vždycky mi připadal divný.
Dachte ich's mir: 'ne Schwuchtel.
Weißt du worauf ich Lust hab?
Ich sage dir, ich habe diese völlig verrückten Träume.
Das ist verrückt, Charlie.
Ein wenig geheimnisvoll, aber faszinierend.
Ist ein Laden zum Fürchten.
Nein, ganz und gar nicht.
Das ist verdammt abgedreht.
Ich habe so eine Vorahnung.
Das fand ich immer verwirrend.
Das Ding geht mir auf die Nerven.
Ein wirklich spannendes Buch.
- Du bist ein Streber, dass weißt du?
Der Laden ist echt kitschig.
- Mit ihrem blöden Eishockey-Kult.
Včerejšek byl trošku divný.
Die letzte Nacht ist irgendwie verschwommen.
In Dim Sum ist beängstigendes Zeug.
Das ist ein ziemlich verrückter Tag.
Dein Diener ist aber merkwurdig.
Vybíráte si divný kamarády.
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
Es war alles ein wenig verwirrend.
Das ist wirklich wahnsinnig, was?
Heute Abend ging's verrückt zu.
Ich weiß nur, dass ich ein Waise bin.
Das ist mir zu abgefahren.
Nein, keine Sugar-Ladys, ok?
Ist doch irgendwie Blödsinn, oder?
Ich würde es gerne wegwerfen.
Ist der Typ nicht ganz beieinander?
Das wundert mich, Robert.
Ich hatte irgendwie gemischte Gefühle.
Mann, das ist unbehaglich.
Ich meine die Leute hier.
Okay, das ist wirklich verrückt.
Das macht überhaupt keinen Sinn.
Ein schräger Typ sind Sie.
Denkst du manchmal drüber nach?
Die Ratten waren wohl schlecht.
Fred hat da eine irre Idee.
Diese Typen sind abartig.
Der schräge Typ da unten.
Du hörst dich so fremd an.
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
Oh, der Tyrann, der Tyrann kommt!
Wie verrückt ist das denn?
Ich hatte so einen merkwürdigen Traum.