Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
divný seltsam 1.512 komisch 931 merkwürdig 240 sonderbar 67 schräg 59 eigenartig 49 befremdlich 8 befremdend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divnýseltsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
   Korpustyp: Literatur
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rovněž divný způsob ochrany zemědělství Společenství.
Es ist auch eine seltsame Art und Weise, die Landwirtschaft der Gemeinschaft zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný obraz, řekla Anna.
Es ist ein seltsames Bild, sagte Anna.
   Korpustyp: Literatur
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že je to divné a právě proto nic neřekl o jejích vlasech?
Fand er das seltsam, und war das der wahre Grund, warum er nichts zu ihrem Haar gesagt hatte?
   Korpustyp: Literatur
Takový světla a zvuky, co jsem nikdy neslyšel. Fakt divný.
Geräusche und Lichter, mir völlig unbekannt, es war wirklich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to divné vzhledem k tomu, že na zamračené, bouřkové obloze nesvítilo slunce, ale tak to vypadalo.
Das war seltsam angesichts des wolkenverhangenen Gewitterhimmels, dennoch schien sie genau das zu tun.
   Korpustyp: Literatur
Holky, není to zas tak divné.
Leute, dass ist nicht allzu seltsam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divný

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Divný, co?
- Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl divný.
- Er war ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Divný, co?
- Ziemlich verworren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dělá divný, moc divný věci.
- Ja, der ist echt pervers drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt divný.
Das ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle začíná být divný.
Jetzt dreht er wirklich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra. To je divný.
Oh Mann, das ist ja verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
No není to divný.
Ich wurde geil, als ich das machte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to divný týden.
Es war eine schräge Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tak divný hlas.
- Du klingst so anders.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo dost divný.
Ok, das war ziemlich strange.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, je to divný.
Ist verrückt, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Fešák, nebo divný?
Gut aussehend oder Nervensäge?
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný zápach.
Ja, ein deutlicher Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to divný.
Oh, aber es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo právě divný.
Das war ja so unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozně divný.
Das ist total bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Má takový divný elixír!
Er hat diesen seltsamen Trank!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je divný.
Oh, das ist flippig.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt divný! Přijeli policajti?
Krass, die Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to je divný.
-Wow, ein ganz Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nejsem tak divný.
Ich raste nicht oft aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou divný způsoby.
Das ist schlechter Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trochu divný.
Ab sofort übernimmt Hauptkommissar Song den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt divný.
Das ist echt abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to divný.
Nein, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byl nějaký divný.
Vielleicht ruft er an. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I název mají divný.
Der Name ist so ein Runterzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, to je divný.
Okay, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost divný, že?
- Ziemlich irre, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak divný?!
Ist das denn so verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu divný.
- Diese Stadt auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak divný.
Oh mein Gott, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele ty divný značky!
Guckt mal, was da alles steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt divný.
Oh, das ist verdammt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý divný díry?
Ich soll in dieses Wirbelloch fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo trochu divný.
Nein, das ist eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to bylo divný.
Oh, das bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějaký divný.
- Er ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi připadal divný.
Dachte ich's mir: 'ne Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný, co?
Ist doch irre, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je celý divný.
Du bist grün und blau.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to je divný.
Weißt du worauf ich Lust hab?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takový divný sny.
Ich sage dir, ich habe diese völlig verrückten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je divný, Charlie.
Das ist verrückt, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je divný.
- Das kam von dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Je divný, záhadný.
Ein wenig geheimnisvoll, aber faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný obchod.
Ist ein Laden zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný divný řeči.
- Spinn nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není divný.
Nein, ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt divný.
Das ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt divný!
Das ist verdammt abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový divný pocit.
Ich habe so eine Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to je divný.
Das fand ich immer verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi to divný.
Das Ding geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt jsi divný.
Ein wirklich spannendes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi divný, víš to?
- Du bist ein Streber, dass weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to divný.
Der Laden ist echt kitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je divný.
Nein, das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten jejích divný hokej.
- Mit ihrem blöden Eishockey-Kult.
   Korpustyp: Untertitel
Včerejšek byl trošku divný.
Die letzte Nacht ist irgendwie verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají tam divný věci.
In Dim Sum ist beängstigendes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně divný den, co?
Das ist ein ziemlich verrückter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sluha je divný.
Dein Diener ist aber merkwurdig.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, je to divný?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vybíráte si divný kamarády.
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Všecno je trochu divný.
Es war alles ein wenig verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to divný.
- Alles klar, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda divný.
Das ist wirklich wahnsinnig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Děly se divný věci.
Heute Abend ging's verrückt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem divný.
Ich weiß nur, dass ich ein Waise bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celý divný.
Das ist mir zu abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo divný.
Nein, keine Sugar-Ladys, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný, ne?
Ist doch irgendwie Blödsinn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to divný.
Ich würde es gerne wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ten chlap divný?
Ist der Typ nicht ganz beieinander?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi divný Bernarde.
Du bist ein freak.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný, Roberte.
Das wundert mich, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový divný.
Ich hatte irgendwie gemischte Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, to je divný.
Mann, das ist unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu divný lidi.
Ich meine die Leute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Divný, ale hezký věci.
Rätselhaft, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to divný vtip.
Es war eine andere Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to divný.
Es fühlt sich falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu divný.
Okay, das ist wirklich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dost divný.
Das macht überhaupt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vážně divný.
Ein schräger Typ sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde ti to divný?
Denkst du manchmal drüber nach?
   Korpustyp: Untertitel
Ty krysy byly divný.
Die Ratten waren wohl schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc divný.
Das ist total verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Fred má divný nápad.
Fred hat da eine irre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi jsou divný.
Diese Typen sind abartig.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak divný.
- Das da ist ja irre!
   Korpustyp: Untertitel
Ten divný chlápek dole.
Der schräge Typ da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se takový divný.
Du hörst dich so fremd an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc divný.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dějou se divný věci.
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jsme divný.
Oh, der Tyrann, der Tyrann kommt!
   Korpustyp: Untertitel
No není to divný?
Wie verrückt ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Měl opravdu divný sen.
Ich hatte so einen merkwürdigen Traum.
   Korpustyp: Untertitel