Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
- Teď už se fakt cítím jak na divokém západě.
Jetzt fühlt es sich wirklich wie der wilde Westen an.
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
Byl to nejstatnější a nejdivočejší pes, jakéhož obchodníci měli.
Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh chce, abych byla divoká matka.
Gott will von mir, dass ich eine grimmige Mutter bin.
Der sieht nicht gerade grimmig aus.
Stará se o něj praštěná, divoká babička.
Er hat ja seine verrückte, grimmige Großmutter, die auf ihn aufpasst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sama a Callena honí jako divoké kance a my je ani neumíme najít.
Sam und Callen werden wie Wildschweine gejagt und wir können sie nicht finden.
Víme, ze jsou na ostrove divocí kanci.
Wir wissen, daß es Wildschweine auf der Insel gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně jak správce říkal, kilometry a kilometry bažiny, tekoucí písek, divoký vepři, jedovatý hadi, komáři, všechno, co zabíjí.
Wie der Aufseher sagt: kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
divoký králík
Wildkaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlo o antimikrobiální léčivý přípravek pro krůty a lovné ptactvo (bažanty), živou vakcínu pro divoké králíky a o vývoj vakcíny pro ovce, kozy a skot.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Los co je to vůbec za zvíře myslím, že jde o divokého osla.
Das heißt eigentlich Wildesel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pravda, je tu všude kolem hodně divokých koní.
Ja, es gibt viele Wildpferde in der Gegend.
Králík divoký
Wildkaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Divoký západ
Wilder Westen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych vrátil "Divoký západ a čarodějnice", doplněk ke Ka'a.
Ich will dieses "Wilder Westen und Hexen"- Ka'a-Erweiterungsset umtauschen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divoký
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle není divoký česnek.
- Divoký, chlupatý a nepoddajný.
Rok jako divoký zlatokop.
Ein Jahr Spekulieren und Schürfen.
- Divoký druh zahrady, že?
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
Drama in einem Süßwarenladen?
Du siehst aus wie ein wilder Bulle.
Sie wurden von einem wilden Hund gebissen.
- Vychovali mě divoký psi.
- Mich zogen streunende Hunde auf.
Jste divoký, pane Browne.
Sie sind aber ein ganz Wilder, Mr. Brown.
Um mich auszutoben, oder was?
Aus den Pampas in den wilden Westen!
Wir sind im Wilden Westen.
Das hier ist eine Wildsau.
- Er ist ein lebhaftes Kaninchen!
Wir sind nicht im Wilden Westen, OK?
Das war ein verrückter Sommer.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Es wird eine unruhige Nacht.
Vernichtend wie das Feuer.
Ne, tohle není hřiště, tohle je divoký Divoký západ.
Nein, es ist nicht die Spielwiese.
Nemyslím divoký jako žhavý, myslím divoký jako nechutný.
Was schaut ihr so? Ich meine das nicht positiv.
Máš před sebou divoký odpoledne.
Das wird ein wilder Nachmittag, Kumpel.
- Dneska to tu bylo divoký.
Wir hatten hier heute ein großes Drama.
Něco jako oblečený divoký pes.
Eine Art wilder Hund in Kleidern.
Bez Divoký bandy nic neznamená.
Aber Sullivan ist doch 'ne Null.
Die neue Welt gehört den Weibern.
Ten kluk byl agresivní, divoký!
Dieser Junge war gewalttätig!
Přátelé, to je Divoký západ.
Das, meine Freunde, ist der amerikanische Westen.
Kolujou tady docela divoký řeči.
Einige ziemlich verrückte Gerüchte kursieren über ihn.
Dávejte bacha, to bude divoký.
Víte, Severní teritorium je divoký.
Das Northern Territory ist reine Wildnis.
Das wird ein verdammt wilder Ritt.
Jsem ještě mladý a divoký.
Vrazíš sem jako divoký Indián.
Stürmt hier rein wie ein wildgewordener Indianer.
Es ist wie im Wilden Westen.
Ukážu vám opravdový divoký západ.
Ich zeige Ihnen den wahren Wilden Westen.
Je to podělaný divoký západ.
Da geht's wie im Wilden Westen zu.
- Divoký hřebec mezi mýma nohama.
- Ein Hengst zwischen den Schenkeln.
Divoký losos z Nového Skotska.
Wildlachs aus Nova Scotia.
Er ist ungezügelt, aber wirklich böse ist dieser Killearn.
Zarezervovala rafting na divoký vodě.
Sie hatte eine Wildwasser-Rafting-Tour gebucht.
Šukal ji jako divoký hřebec.
Der Typ hat sie gerammelt wie ein verdammter wilder Hengst,
Ne, byl jen divoký, nic víc.
Nein, er war nur etwas aufbrausend, das ist alles.
- Takže je divoký a trochu napjatý.
- Also ist er unbeherrscht und leicht reizbar.
Jo, dětský koncerty bejvaj dneska divoký.
Nun, diese Schüttel-Einlagen sind schon verrückt.
- Nikdy, s náma to bylo vždycky divoký.
- Niemals. Der Scheiß war heftig.
To je ale divoký nápad, Victorie.
Was für eine verrückte Idee, Victoria.
Uklidni se, jsi jako divoký kůň.
Sei doch nicht so hitzig, wie ein unbändiger Hengst.
Tak či onak, bude to divoký let.
Wie auch immer wir es tun, es wird ein sehr turbulenter Flug.
U Waldorfů to není žádný divoký západ.
Das Waldorf-Haus ist kein Best-Western (Hotel).
Je mnoho horších míst než Divoký západ.
Es gibt viel schlechtere Orte als den alten Westen.
Byl to divoký barbar s obrovskými schopnostmi.
Er war ein ungezügelter Wilder mit großer Macht.
Mně jde jen o Divoký západ.
- Mir liegt nur die Wildwestschau am Herzen.
Snad to pro Darlu není moc divoký.
Zungenkuss. Du forderst uns raus?
Budeš z toho vinit divoký sex?
Wirst du die Schuld auf harten Sex schieben?
To je pěkně divoký příběh, pan Meiksi.
Wunderbar, ganz schön haarsträubende Geschichte, Mr. Meiks.
- Teď to začíná bejt moc divoký!
Und jetzt ist es plötzlich der dritte Weltkrieg.
"Oh, divoký Aljašský losos, to je in."
"Oh, wilder Alaska Lachs, das nehm ich."
Tohle nebyl divoký a výstřední sex.
Das war kein wilder, heißer Sex.
Was ist mit ihrem Haar passiert?
Jezdit po L.A. Je trochu divoký.
Dieser L.A. Verkehr ist ein wenig seltsam.
Kromě toho samé rozlučky, nebo divoký večírky.
Sonst waren es Junggesellinenabschiedsfeier oder laute Geburtstage.
Co je tohle za divoký stádo?
Was ist das für ein wilder Haufen?
Ne, vzal si ho divoký oheň.
Nein, das Seefeuer nahm ihn mir.
Její otec byl z Anjou. Divoký chlapík.
Ihr Vater war der Comte d'Anjou, ein zügelloser Bursche.
Velký, divoký a krásný Zlobr Klaus.
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
Dějí se tam nějaký pěkně divoký sračky.
Jen chci prostudovat ten divoký obličej.
Ich will nur das Gesicht dieses wilden Mannes sehen.
Bylo to divoký. Jak kdybych zhulila křečka.
Und das war irre, als ob man seinen Hamster eine Dröhnung verpasst.
Chci si dát pauzu od divoký zábavy.
Ich brauchte eine Pause von all dem bunten Treiben.
Možná je napadli nějaký divoký stromy?
Vielleicht griff sie ein bösartiger Baum an?
Hej, proč nejdeš na nějaký divoký večírek?
Schmeiß doch eine Rave-Party.
Zdál se jí krásný a divoký.
Sie findet es schön und grausam.
Včera večer to bylo trochu divoký.
Das war ein toller Klamauk gestern.
Ty negrové jsou jak divoký psy.
Diese Nigger sind wie Pitbulls.
Nějaký divoký zvíře přišlo a vzalo ho.
- Ein Wildtier hat ihn sich wohl geholt.
Tenhle kůň je napůl divoký, můj pane.
Der Hengst ist närrisch, Herr.
J-je to přece tak divoký věk.
Das-das ist eine sehr turbulente Zeit.
Divoký nadhoz ho trefí do nohy.
Er wird am Fuss getroffen von einem unkontrollierten Pitch.
Každopádně je to tam dost divoký.
Da draußen geht es ziemlich ab.
Ten Alasdair Roy je divoký tanečník.
Tanzen kann dieser Alasdair Roy.
Nevěděl sem, že jste tak divoký.
Bubber bývà občas divoký, ale není to špatný chlapec.
Er ist manchmal etwas ungestüm, aber er ist kein schlechter Mensch.
Občas nějaký šťastlivec našel bobule nebo divoký česnek k jídlu.
Vielleicht hat man Glück und findet Beeren oder Bärlauch zum Essen.
Vězte, že právo a pořádek na Divoký západ dorazily.
Gesetz und Ordnung sind jetzt im Wilden Westen.