Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=divoký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
divoký wild 635 grimmig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

divokýwild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
   Korpustyp: Webseite
Divoký západ
Wilder Westen
   Korpustyp: Wikipedia
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
   Korpustyp: EU
- Teď už se fakt cítím jak na divokém západě.
Jetzt fühlt es sich wirklich wie der wilde Westen an.
   Korpustyp: Untertitel
Divoké rákosí
Wilde Herzen
   Korpustyp: Wikipedia
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Divoká Orlice
Wilde Adler
   Korpustyp: Wikipedia
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nejstatnější a nejdivočejší pes, jakéhož obchodníci měli.
Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divoký kanec Wildschwein 2
divoký vepř Wildschwein 1
divoký králík Wildkaninchen 1
divoký osel Wildesel 1
divoký kůň Wildpferd 1
Kanár divoký Kanarengirlitz
Jak divoký Yak
Králík divoký Wildkaninchen 1
Divoký západ Wilder Westen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divoký

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanár divoký
Kanarengirlitz
   Korpustyp: Wikipedia
Divoký západ
Wilder Westen
   Korpustyp: Wikipedia
Jak divoký
Yak
   Korpustyp: Wikipedia
Krocan divoký
Truthuhn
   Korpustyp: Wikipedia
Králík divoký
Wildkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Divoký typ
Wildtyp
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není divoký česnek.
Das ist kein Bärlauch.
   Korpustyp: Untertitel
- Divoký, chlupatý a nepoddajný.
Oh, ein neuer Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Rok jako divoký zlatokop.
Ein Jahr Spekulieren und Schürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Divoký druh zahrady, že?
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Divoký v cukrárně?
Drama in einem Süßwarenladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mluvím jako divoký.
Ja, das tue ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek je divoký?
- Der Rest liegt brach?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako divoký býk.
Du siehst aus wie ein wilder Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokousal vás divoký pes.
Sie wurden von einem wilden Hund gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vychovali mě divoký psi.
- Mich zogen streunende Hunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste divoký, pane Browne.
Sie sind aber ein ganz Wilder, Mr. Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je tu divoký.
Da ist jemand munter.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako divoký hřebec.
Wie ein wilder Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Co, sít divoký zrní?
Um mich auszutoben, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
…a Divoký zŕpad!
Aus den Pampas in den wilden Westen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Divoký západ!
Wir sind im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divoký oheň.
Es geht um Seefeuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je divoký kanec!
Das ist eine Wildsau!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je divoký kanec.
Das hier ist eine Wildsau.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to divoký králíček.
- Er ist ein lebhaftes Kaninchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není divoký západ.
Wir sind nicht im Wilden Westen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo divoký léto.
Das war ein verrückter Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie je moc divoký.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to divoký večer.
Es wird eine unruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tam divoký.
- Da soll was los sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo má divoký sny.
- Da träumt einer.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to bejt divoký.
- Jetzt geht's aber los.
   Korpustyp: Untertitel
Divoký jako Oheň.
Vernichtend wie das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle není hřiště, tohle je divoký Divoký západ.
Nein, es ist nicht die Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím divoký jako žhavý, myslím divoký jako nechutný.
Was schaut ihr so? Ich meine das nicht positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou divoký odpoledne.
Das wird ein wilder Nachmittag, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska to tu bylo divoký.
Wir hatten hier heute ein großes Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako oblečený divoký pes.
Eine Art wilder Hund in Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Divoký bandy nic neznamená.
Aber Sullivan ist doch 'ne Null.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divoký nový svět.
Die neue Welt gehört den Weibern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl agresivní, divoký!
Dieser Junge war gewalttätig!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, to je Divoký západ.
Das, meine Freunde, ist der amerikanische Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolujou tady docela divoký řeči.
Einige ziemlich verrückte Gerüchte kursieren über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte bacha, to bude divoký.
Jetzt wird's lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Severní teritorium je divoký.
Das Northern Territory ist reine Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku je to divoký.
Das wird ein verdammt wilder Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ještě mladý a divoký.
Was ist mit Moses?
   Korpustyp: Untertitel
Vrazíš sem jako divoký Indián.
Stürmt hier rein wie ein wildgewordener Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako divoký západ.
Es ist wie im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám opravdový divoký západ.
Ich zeige Ihnen den wahren Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podělaný divoký západ.
Da geht's wie im Wilden Westen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Divoký hřebec mezi mýma nohama.
- Ein Hengst zwischen den Schenkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Divoký losos z Nového Skotska.
Wildlachs aus Nova Scotia.
   Korpustyp: Untertitel
Je divoký, ale není zlý.
Er ist ungezügelt, aber wirklich böse ist dieser Killearn.
   Korpustyp: Untertitel
Zarezervovala rafting na divoký vodě.
Sie hatte eine Wildwasser-Rafting-Tour gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Šukal ji jako divoký hřebec.
Der Typ hat sie gerammelt wie ein verdammter wilder Hengst,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jen divoký, nic víc.
Nein, er war nur etwas aufbrausend, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je divoký a trochu napjatý.
- Also ist er unbeherrscht und leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dětský koncerty bejvaj dneska divoký.
Nun, diese Schüttel-Einlagen sind schon verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy, s náma to bylo vždycky divoký.
- Niemals. Der Scheiß war heftig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale divoký nápad, Victorie.
Was für eine verrückte Idee, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, jsi jako divoký kůň.
Sei doch nicht so hitzig, wie ein unbändiger Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, bude to divoký let.
Wie auch immer wir es tun, es wird ein sehr turbulenter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
U Waldorfů to není žádný divoký západ.
Das Waldorf-Haus ist kein Best-Western (Hotel).
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho horších míst než Divoký západ.
Es gibt viel schlechtere Orte als den alten Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to divoký barbar s obrovskými schopnostmi.
Er war ein ungezügelter Wilder mit großer Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně jde jen o Divoký západ.
- Mir liegt nur die Wildwestschau am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to pro Darlu není moc divoký.
Zungenkuss. Du forderst uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš z toho vinit divoký sex?
Wirst du die Schuld auf harten Sex schieben?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně divoký příběh, pan Meiksi.
Wunderbar, ganz schön haarsträubende Geschichte, Mr. Meiks.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to začíná bejt moc divoký!
Und jetzt ist es plötzlich der dritte Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, divoký Aljašský losos, to je in."
"Oh, wilder Alaska Lachs, das nehm ich."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebyl divoký a výstřední sex.
Das war kein wilder, heißer Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má za divoký účes?
Was ist mit ihrem Haar passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdit po L.A. Je trochu divoký.
Dieser L.A. Verkehr ist ein wenig seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho samé rozlučky, nebo divoký večírky.
Sonst waren es Junggesellinenabschiedsfeier oder laute Geburtstage.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za divoký stádo?
Was ist das für ein wilder Haufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzal si ho divoký oheň.
Nein, das Seefeuer nahm ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl z Anjou. Divoký chlapík.
Ihr Vater war der Comte d'Anjou, ein zügelloser Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Velký, divoký a krásný Zlobr Klaus.
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
   Korpustyp: Untertitel
Dějí se tam nějaký pěkně divoký sračky.
In dem Laden stinkt es.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci prostudovat ten divoký obličej.
Ich will nur das Gesicht dieses wilden Mannes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to divoký. Jak kdybych zhulila křečka.
Und das war irre, als ob man seinen Hamster eine Dröhnung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si dát pauzu od divoký zábavy.
Ich brauchte eine Pause von all dem bunten Treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je napadli nějaký divoký stromy?
Vielleicht griff sie ein bösartiger Baum an?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, proč nejdeš na nějaký divoký večírek?
Schmeiß doch eine Rave-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se jí krásný a divoký.
Sie findet es schön und grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer to bylo trochu divoký.
Das war ein toller Klamauk gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty negrové jsou jak divoký psy.
Diese Nigger sind wie Pitbulls.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký divoký zvíře přišlo a vzalo ho.
- Ein Wildtier hat ihn sich wohl geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kůň je napůl divoký, můj pane.
Der Hengst ist närrisch, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
J-je to přece tak divoký věk.
Das-das ist eine sehr turbulente Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Divoký nadhoz ho trefí do nohy.
Er wird am Fuss getroffen von einem unkontrollierten Pitch.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to tam dost divoký.
Da draußen geht es ziemlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Alasdair Roy je divoký tanečník.
Tanzen kann dieser Alasdair Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl sem, že jste tak divoký.
Ach, Sie sind pervers?
   Korpustyp: Untertitel
Bubber bývà občas divoký, ale není to špatný chlapec.
Er ist manchmal etwas ungestüm, aber er ist kein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Občas nějaký šťastlivec našel bobule nebo divoký česnek k jídlu.
Vielleicht hat man Glück und findet Beeren oder Bärlauch zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězte, že právo a pořádek na Divoký západ dorazily.
Gesetz und Ordnung sind jetzt im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel